тебя зависит – быть ли ему твоим мужем. Но позволь дать тебе совет – подумай об этом
хорошенько. Я знаю твой характер, Лиззи. Я знаю, ты не сможешь быть счастливой, не сможешь
себя уважать, если не будешь ценить своего мужа, – смотреть на него снизу вверх. Твое
остроумие и жизнерадостность грозят тебе, в случае неравного брака, многими бедами. Едва ли
при этом ты сможешь избежать разочарования и отчаянья. Дитя мое, избавь меня от горя,
которое я должен буду испытать, увидев, что ты потеряла уважение к спутнику жизни. Ты плохо
себе представляешь, что это такое на самом деле.
Еще более взволнованная, Элизабет отвечала серьезно и искренне. Повторно заверив его,
что мистер Дарси – ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее
взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную
уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже
выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства. И в конце
концов ей удалось рассеять недоверие мистера Беннета и примирить его со своим предстоящим
замужеством.
– Что ж, дорогая, – проговорил он, когда она замолчала. – Больше мне нечего тебе сказать.
Если все, что я услышал, – правда, он заслуживает того, чтобы стать твоим мужем. Я не мог бы,
Лиззи, расстаться с тобой ради менее достойного человека.
Для того, чтобы еще больше поднять в глазах мистера Беннета своего жениха, она
рассказала отцу о том, что Дарси добровольно сделал для Лидии.
– Сегодня у нас в самом деле вечер чудес! Значит, все эти переговоры, расходы по
свадебному контракту, выплата долгов Уикхема и покупка офицерского патента – дело рук
Дарси? Что же, тем лучше. Это освобождает меня от множества забот и расходов. Если бы все
сделал твой дядя, мне бы следовало – мне бы пришлось с ним рассчитаться. Но эти неистовые
влюбленные молодые люди всегда поступают по-своему. Завтра я предложу ему вернуть долг.
Он начнет протестовать и наговорит всякий вздор, настаивая на своей страстной любви к тебе.
И тогда с делом будет покончено.
Тут мистер Беннет вспомнил, как она была смущена несколько дней тому назад при чтении
письма мистера Коллинза. И, вдоволь посмеявшись над ней, он в конце концов отпустил ее,
сказав:
– Если какие-нибудь молодые люди явятся за Мэри и Китти, можешь их направить ко мне, у
меня сейчас есть свободное время.
С души Элизабет свалилась величайшая тяжесть. И после получасовых сосредоточенных
размышлений у себя в комнате она смогла достаточно успокоиться, чтобы вернуться в гостиную.
Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться
веселью, и остаток вечера прошел очень тихо. Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее
постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
Когда ее мать поднялась перед сном к себе в гардеробную, Элизабет отправилась за ней и
сообщила ей важную новость. Слова ее произвели ошеломляющее действие. Выслушав их,
миссис Беннет некоторое время сидела в полном молчании, будучи не в силах что-нибудь
произнести. Хотя обычно ее ум достаточно быстро усваивал все, что было выгодно для ее
дочерей или хотя бы отдаленно касалось какого-нибудь их поклонника, прошло немало времени,
прежде чем она смогла уразуметь смысл того, что ей рассказала Элизабет. В конце концов она
начала приходить в себя, стала вертеться в кресле, вскакивала, садилась, изумлялась и
благословляла судьбу.
– Боже праведный! Благословение неба! Подумать только! Что со мной делается? Мистер
Дарси! Кто мог бы себе представить? Это на самом деле правда? Лиззи, душенька моя! Какая ты
будешь богатая и знатная! Сколько у тебя будет денег на мелкие расходы! Сколько
драгоценностей, карет! Джейн даже и сравниться с тобой не сможет. Я в таком восторге, так
счастлива! Какой очаровательный молодой человек! Такой статный! Такой высокий! Ах, Лиззи,