Гордость и предубеждение - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

– Тем этот роман и кончился, – поспешно вмешалась Элизабет. – Я думаю, это не

единственное увлечение, нашедшее подобный конец. Интересно, кто первый открыл, что поэзия

убивает любовь?

– Я привык считать поэзию питательной средой для любви, – сказал Дарси.

– Да – прочной, здоровой и страстной любви – возможно. То, что уже окрепло, может

питаться чем угодно. Но если говорить о легкой склонности, – я уверена, что после одного

хорошего сонета от нее может не остаться и следа.

Дарси улыбнулся. В наступившем молчании Элизабет с тревогой ждала, что мать

произнесет какую-нибудь новую бестактность. Миссис Беннет в самом деле очень хотелось

поговорить, но ей ничего не пришло в голову. И после некоторой паузы она стала снова

благодарить мистера Бингли за его заботу о Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему

причиняет еще и Лиззи. Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой

и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах. И

хотя свою роль она исполнила без особого рвения, миссис Беннет все же осталась вполне

довольна и вскоре попросила подать экипаж. В то же мгновение, как по сигналу, выступила ее

младшая дочка. Китти и Лидия в течение всего визита перешептывались между собой. При этом

они договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание устроить бал в

Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.

Лидия, рослая, недурная собой пятнадцатилетняя девица, была любимицей матери. Именно

благодаря этой привязанности она начала выезжать в свет в столь юном возрасте. Ее природные

предприимчивость и общительность развились в самонадеянность благодаря вниманию

офицеров, которых привлекали хорошие обеды дядюшки и ее врожденное легкомыслие. Поэтому

ей ничего не стоило заговорить с мистером Бингли о бале и прямо напомнить ему про его

обязательство, добавив, что с его стороны было бы позорнейшим упущением, если бы он не

сдержал слова. Его ответ на этот неожиданный выпад был весьма приятен для слуха миссис

Беннет.

– Поверьте, я с радостью выполню свое обещание. И как только мисс Беннет поправится, я

попрошу, чтобы именно вы соблаговолили выбрать день для этого праздника. Но пока она

больна, вам, я полагаю, и самой не захотелось бы танцевать.

Лидия сказала, что вполне удовлетворена его словами. – О да, гораздо лучше подождать,

пока Джейн выздоровеет. К тому же за это время в Меритон может вернуться капитан Картер. А

после вашего бала, – добавила она, – я заставлю их устроить свой. Так и скажу полковнику

Форстеру, что ему стыдно уклоняться.

После этого миссис Беннет и ее младшие дочки уехали, а Элизабет сразу вернулась к

Джейн, предоставив двум леди и мистеру Дарси возможность беспрепятственно злословить о

ней и ее родных. Впрочем, несмотря на все остроты мисс Бингли по поводу ее “очаровательных

глазок”, дамы так и не смогли заставить мистера Дарси что-нибудь в ней осудить.

ГЛАВА Х

В остальном день прошел почти так же, как предыдущий. Миссис Хёрст и мисс Бингли

провели в первой половине дня несколько часов у больной, которая продолжала мало-помалу

поправляться. Вечером Элизабет спустилась в гостиную, где собралось остальное общество. На

этот раз карточного стола не было. Мистер Дарси писал письмо, а сидевшая рядом с ним мисс

Бингли следила за его пером и постоянно отвлекала его внимание различными пожеланиями,

которые она просила передать его сестре. Мистер Хёрст и мистер Бингли играли в пикет, а

миссис наблюдала за их игрой.

Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь к тому,

что происходило между Дарси и его соседкой. Непрерывные восторженные замечания леди по

поводу его почерка, ровности строчек или пространности письма и полные равнодушия к

похвалам ответы джентльмена составили любопытный диалог и в точности соответствовали

представлению, сложившемуся у Элизабет, о характерах его участников.