Однако Элизабет, которой очень хотелось от них отделаться, весело ответила:
– Нет, нет, пожалуйста, останьтесь! Вы образуете необыкновенно живописную группу.
Гармония будет нарушена, если к вам присоединится четвертый. Прощайте!
И она с радостью убежала от них, довольная тем, что через день или два сможет наконец
вернуться домой. Джейн чувствовала себя настолько лучше, что уже в этот вечер собиралась
ненадолго покинуть свою комнату.
ГЛАВА XI
Когда дамы после обеда вышли из-за стола, Элизабет поднялась к Джейн и, хорошенько ее
закутав, спустилась с ней в гостиную, где больная была встречена радостными возгласами своих
подруг. За все время знакомства Элизабет с сестрами мистера Бингли они еще никогда не
казались ей такими приветливыми, как в течение того часа, пока дамы ждали прихода мужчин.
Обе они великолепно умели поддержать разговор, могли подробно описать какое-нибудь
развлечение, с юмором рассказать анекдот, с задором высмеять кого-нибудь из знакомых.
Однако, когда мужчины появились, Джейн сразу же отошла на второй план, взгляд мисс
Бингли остановился на Дарси, и не успел он сделать нескольких шагов, как ей уже нужно было
что-то ему сказать. Подойдя к Джейн, Дарси любезно поздравил ее с выздоровлением. Мистер
Хёрст также ей слегка поклонился, пробормотав нечто вроде: “Я весьма рад”. Зато приветствие
Бингли было пылким и многоречивым. Он был полон забот и восторга. Первые полчаса он
потратил на разведение огня в камине, чтобы Джейн не было холодно. По его настоянию она
перешла в кресло около камина, чтобы находиться подальше от дверей. Затем он расположился
подле нее и в течение всего вечера разговаривал почти только с ней. Элизабет, сидевшая за
шитьем в противоположном углу, следила за всеми его хлопотами с большим удовлетворением.
После чая мистер Хёрст тщетно пытался напомнить невестке о карточном столике.
Кэролайн знала доподлинно, что у мистера Дарси нет желания сесть за игру. Громкое
обращение мистера Хёрста ко всем собравшимся было отклонено. Мисс Бингли ответила ему,
что играть никому не хочется. И так как это подтверждалось общим молчанием, мистеру Хёрсту
не осталось ничего иного, как растянуться на диване и сразу заснуть. Дарси взял книгу, мисс
Бингли сделала то же самое, а миссис Хёрст занялась тем, что стала перебирать свои браслеты и
кольца, изредка вставляя словечко в разговор брата и Джейн.
Внимание мисс Бингли в равной степени было поглощено чтением собственной книги и
наблюдением за тем, как читал свою книгу мистер Дарси. Она то и дело о чем-нибудь его
спрашивала и заглядывала в раскрытую перед ним страницу. Однако вовлечь его в беседу ей не
удавалось: он кратко отвечал на вопросы и продолжал читать. Наконец, совершенно
обессиленная тщетными попытками сосредоточиться на собственной книге, выбранной только
потому, что она стояла на полке рядом с томом, который читал Дарси, мисс Бингли, широко
зевнув, сказала:
– Как приятно так провести вечер! Говоря откровенно, я не знаю удовольствий, подобных
чтению. Насколько быстрее устаешь от всякого другого занятия! Когда я обзаведусь
собственным домом, я почувствую себя несчастной, если у меня не будет хорошей библиотеки.
Никто не ответил. Она зевнула еще раз, отшвырнула книгу и оглядела комнату в поисках
какого-нибудь развлечения. Услышав, что брат говорит с мисс Беннет о бале, она внезапно
повернулась к нему и сказала:
– Между прочим, Чарлз, ты в самом деле намерен устраивать танцы в Незерфилде? Прежде
чем принять такое решение, я бы тебе советовала узнать, как к этому относятся присутствующие
в этой комнате. Думаю, что не ошибусь, если скажу, что среди нас может найтись кто-то, кому
бал едва ли будет по вкусу.
– Ты, видимо, имеешь в виду Дарси, – ответил мистер Бингли. – Что ж, если ему будет
угодно, он может отправиться спать. А что касается самого бала, это вопрос решенный. И как
только все будет готово и Николс наготовит достаточно белого супа [13], я немедленно разошлю