Гордость и предубеждение - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

мистер Коллинз с не меньшей охотой это предложение принял и тут же захлопнул свой

огромный фолиант.

Разговор по пути в Меритон почти все время поддерживал один мистер Коллинз,

высокопарная болтовня которого лишь изредка прерывалась вежливыми замечаниями его кузин.

Однако, очутившись в городке, младшие сестры совершенно перестали обращать на него

внимание и принялись оглядываться по сторонам в поисках офицеров, так что отвлечь их от

этого занятия могли только выставленная в окне лавки особенно нарядная шляпка или образчик

только что привезенного муслина.

Внимание барышень вскоре привлек неизвестный молодой человек благородной

наружности, который прогуливался вместе с каким-то офицером по противоположной стороне

улицы. Когда они поравнялись, офицер поклонился. Это был сам мистер Денни, о времени

приезда которого Лидия хотела разузнать в Меритоне. Его спутник произвел на девиц

неотразимое впечатление, и они принялись гадать, кто бы это мог оказаться. Китти и Лидия

решили выяснить это не откладывая и пересекли улицу, как бы направляясь в находившуюся

неподалеку лавку. Им посчастливилось перейти на другую сторону как раз в ту минуту, когда

молодые люди, повернув назад, подошли к тому же самому месту. Мистер Денни сразу с ними

заговорил, попросив разрешения представить своего друга, мистера Уикхема, который прибыл с

ним накануне в Меритон и, как он счастлив сообщить, был зачислен в их полк. Все

складывалось самым благоприятным образом, ибо, чтобы стать окончательно неотразимым,

молодому человеку не хватало лишь полкового мундира. Внешность его вполне располагала в

его пользу. В ней все было хорошо: правильные черты лица, отличная фигура, приятные манеры.

Представленный дамам, он сразу обнаружил склонность к непринужденной беседе – счастливую

склонность, в которой не чувствовалось ни малейшей искусственности. Компания продолжала

стоять, любезно болтая, когда послышалось цоканье копыт и вдали показались скакавшие вдоль

улицы Дарси и Бингли. Увидев знакомых дам, всадники подъехали ближе и засвидетельствовали

им свое почтение. Говорил главным образом Бингли, речь которого почти целиком была

обращена к старшей мисс Беннет. По его словам, они направлялись в Лонгборн, чтобы

осведомиться о ее здоровье. Мистер Дарси подтвердил это кивком головы и, вспомнив о своем

намерении не засматриваться на Элизабет, внезапно остановил взгляд на незнакомце. Элизабет,

которая в это время случайно посмотрела на того и другого, была поражена действием на них

этой встречи; оба изменились в лице – один побледнел, другой покраснел. Через несколько

секунд мистер Уикхем притронулся рукой к шляпе – приветствие, на которое мистер Дарси едва

ответил. Что это могло означать? Придумать этому объяснение было невозможно. И так же

невозможно было удержаться от желания проникнуть в скрывавшуюся за этим тайну.

Через минуту мистер Бингли попрощался и ускакал вместе со своим другом, как будто так и

не заметив происшедшего.

Мистер Денни и мистер Уикхем проводили молодых леди до дома мистера Филипса и здесь

раскланялись с ними, несмотря на настойчивые приглашения Лидии зайти в дом, поддержанные

громкими восклицаниями высунувшейся из окна миссис Филипс.

Эта дама всегда была рада видеть своих племянниц. А недавнее отсутствие двух старших

мисс Беннет делало приход Джейн и Элизабет особенно желанным. Она тут же стала говорить о

том, как удивило ее их раннее возвращение в Лонгборн. Они вернулись в чужом экипаже, и

миссис Филипс могла бы об этом ничего не узнать, не попадись ей на улице мальчишка из

аптеки мистера Джонса, который сказал, что он больше не носит лекарств в Незерфилд, так как

обе мисс Беннет оттуда уехали. В эту минуту ее внимание было привлечено к мистеру Коллинзу,

которого ей представила Джейн. Миссис Филипс встретила его самым любезным образом, на

что гость отвечал еще большей любезностью. Извиняясь за то, что он вторгся в дом, не имея

чести быть с ней знакомым, мистер Коллинз льстил себя надеждой, что его поступок может

быть все же оправдан родством с молодыми леди, представившими его ее вниманию. Миссис

Филипс почувствовала благоговение перед столь воспитанным гостем. Однако ее тут же