Гордость и предубеждение - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

– Это и в самом деле странно, – подтвердил Уикхем. – Ведь почти все его поступки так или

иначе объясняются гордостью. Гордость нередко была его лучшим советчиком. Из всех чувств

она его больше всего приблизила к добродетели. Но не бывает ведь правил без исключений: в

отношениях со мной им руководили более сильные побуждения.

– Неужели его непомерная гордость когда-нибудь могла принести ему пользу?

– О да. Она часто заставляла его поступать снисходительно и великодушно – щедро

раздавать деньги, оказывать гостеприимство, поддерживать арендаторов, помогать бедным.

Всему этому способствовала фамильная гордость и сыновняя гордость – настолько он гордится

своим отцом. Опасение лишить былой славы свой род, ослабить влияние и популярность дома

Пемберли сыграло немалую роль в его жизни. Ему свойственна и гордость старшего брата,

которая в соединении с известной братской привязанностью сделала из него доброго и

внимательного опекуна своей сестры. И вы могли бы услышать, как его называют самым лучшим

и заботливым братом.

– А что собой представляет мисс Дарси?

Он покачал головой.

– Как бы хотелось отозваться о ней хорошо! С именем Дарси больно связывать что-то

дурное. Но, увы, она слишком похожа на своего брата – так завладела ею гордыня. А какая это

была милая, ласковая маленькая девочка, как нежно она была ко мне привязана! И кто скажет –

сколько часов потратил я, заботясь о ее развлечениях? Теперь она для меня – ничто. Это

довольно смазливая девица лет пятнадцати – шестнадцати, получившая, насколько я могу

судить, недурное воспитание. С тех пор как скончался ее отец, она постоянно живет в Лондоне в

обществе какой-то дамы, которая руководит ее занятиями.

После нескольких пауз, прерывавшихся попытками найти другие темы для разговора,

Элизабет не смогла удержаться от того, чтобы еще раз не вернуться к мистеру Дарси.

– Меня удивляет, – сказала она, – его близость к мистеру Бингли. Как это мистер Бингли,

который кажется мне самим воплощением добропорядочности и, я уверена, обладает

превосходным характером, может поддерживать дружбу с подобным человеком? Неужели они

могут друг с другом ладить? Кстати, вы знакомы с мистером Бингли?

– Нет, мы друг друга не знаем.

– О, это в самом деле милейший человек. Он и не догадывается о том, что собой

представляет мистер Дарси.

– Вполне вероятно. Если мистер Дарси желает, он умеет понравиться. Он не лишен

способностей. Когда нужно, он оказывается превосходным собеседником. Вообще среди равных

себе он совсем другой, нежели среди тех, кто стоит ниже его на общественной лестнице.

Гордость не оставляет его никогда. Но к богатым он более справедлив и снисходителен. С ними

он бывает искренен, порядочен и даже, пожалуй, приветлив, отдавая дань их положению и

средствам.

Вскоре после этого игра в вист кончилась, и ее участники собрались вокруг другого стола.

Мистер Коллинз расположился при этом между своей кузиной Элизабет и ее тетушкой, которая,

разумеется, не преминула осведомиться о его карточных успехах. Последние оказались отнюдь

не блестящими – он не выиграл ни одной ставки. Однако в ответ на выраженное ею сочувствие

он с серьезнейшим видом попросил ее нисколько не огорчаться, ибо он не придает значения

деньгам и вполне может пренебречь небольшим проигрышем.

– Мне достаточно известно, сударыня, – сказал он, – что, садясь за карточный стол, человек

должен быть готов к подобного рода неудачам. К счастью, мои обстоятельства не таковы, чтобы

я должен был много думать о пяти шиллингах. Конечно, есть немало людей, которые не смогли

бы сказать то же самое. Но благодаря леди Кэтрин де Бёр я достаточно обеспечен, чтобы не

обращать внимания на подобные пустяки.

Слова эти привлекли внимание Уикхема. Взглянув на мистера Коллинза, он вполголоса

спросил у Элизабет, насколько ее родственник близко знаком с семейством де Бёр.