приход. Мне неизвестно, каким образом она обратила на него свое внимание, но знакомство их
не может быть продолжительным.
– Вы, разумеется, знаете, что леди Кэтрин де Бёр и леди Энн Дарси были родными
сестрами? Леди Кэтрин приходится теткой мистеру Дарси.
– О нет, я этого не знала. Я вообще не имею понятия о родственных связях леди Кэтрин. До
позавчерашнего дня я не догадывалась о ее существовании.
– Ее дочь, мисс де Бёр, получит огромное наследство. Полагают, что она и ее кузен
соединят два состояния.
При этих словах Элизабет улыбнулась, невольно вспомнив о бедной мисс Бингли.
Тщетными были, оказывается, все ее усилия привлечь внимание мистера Дарси. Тщетными и
бесполезными были проявления привязанности к его сестре и восхищение им самим. Мистер
Дарси был предназначен для другой.
– Мистер Коллинз, – сказала она, – всячески превозносит леди Кэтрин и ее дочь. Но
некоторые странности в его рассказах о своей благодетельнице заставили меня заподозрить, что
чувство признательности ввело его в заблуждение. Несмотря на всю благосклонность к моему
кузену, ее светлость представляется мне дамой взбалмошной и самодовольной.
– Думаю, что то и другое верно. Я не видел ее уже много лет, но припоминаю, что мне
никогда не нравились ее деспотические и вызывающие манеры. Она слывет женщиной
необычайно умной и рассудительной. Но я полагаю, что этим она отчасти обязана своему рангу
и состоянию, отчасти самоуверенности, а в остальном – гордости племянника, которому
хочется, чтобы вся его родня славилась выдающимся умом.
Отзыв этот показался Элизабет вполне убедительным. Молодые люди, очень довольные
друг другом, не переставали болтать до тех пор, пока начавшийся ужин не прервал игру,
позволив и другим дамам воспользоваться долей внимания мистера Уикхема. За столом миссис
Филипс обычно царил такой шум, что разговаривать было почти невозможно. Однако манеры
мистера Уикхема понравились всем. Что бы он ни сказал, было сказано хорошо, что бы ни
сделал, было сделано с изяществом. Элизабет уехала домой, думая только о нем. Дорогой мысли
о мистере Уикхеме и о том, что он ей рассказал, не покидали ее ни на минуту. И все же ей не
удалось даже произнести его имени, так как Лидия и мистер Коллинз болтали без умолку.
Лидия непрерывно тараторила о своих номерах во время игры в лото, о ставках, которые она
проиграла, и ставках, которые выиграла, а мистер Коллинз превозносил любезность мистера и
миссис Филипс, убеждал всех, что его совершенно не огорчил карточный проигрыш, перечислял
все поданные на стол блюда и беспрестанно осведомлялся, не очень ли он потеснил кузин в
экипаже. Круг этих тем был слишком обширен для того, чтобы он успел с ними покончить до
остановки кареты перед домом в Лонгборне.
ГЛАВА XVII
На следующий день Элизабет рассказала Джейн о своем разговоре с Уикхемом. Джейн
была удивлена и расстроена: она не могла поверить, что мистер Дарси столь недостоин дружбы
мистера Бингли. И вместе с тем ей было несвойственно сомневаться в правдивости молодого
человека с такой привлекательной внешностью, какой обладал мистер Уикхем. Одной мысли о
нанесенном ему ущербе было достаточно, чтобы вызвать ее горячие симпатии. Поэтому ей
ничего не оставалось, как попытаться оправдать обоих, приписав все, что могло бросить на них
тень, недоразумениям или ошибкам.
– Я думаю, – сказала она, – что оба они были неизвестным нам образом введены в
заблуждение. Быть может, какие-то люди, преследуя корыстные цели, создали у них друг о друге
ложное представление. Но что именно вызвало между ними разлад, в котором нам лучше не
обвинять ни того, ни другого, навсегда останется для нас тайной.
– Ты совершенно права. А теперь, дорогая Джейн, что ты скажешь в защиту тех, кто был в
этом деле замешан и преследовал корыстные цели? Не следует ли оправдать также и этих