точно. Не мне решать, насколько правильно вы охарактеризовали меня. Впрочем, вы сами
находите, наверно, этот портрет удачным.
– Не могу судить о собственном искусстве.
Дарси ничего не сказал, и они опять замолчали, пока во время следующей фигуры танца он
не спросил у нее, часто ли ее сестрам и ей приходится бывать в Меритоне. Ответив
утвердительно, она не удержалась от того, чтобы не добавить:
– Когда мы с вами на днях там встретились, мы только что завели на улице новое
знакомство.
Действие этих слов сказалось незамедлительно. На лице Дарси появилось надменное
выражение. Но он ничего не сказал, а у Элизабет, как она ни ругала себя за свое малодушие, не
хватило решимости пойти дальше. Немного погодя Дарси холодно заметил:
– Мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами и внешностью, что весьма легко
приобретаетдрузей. Достаточно ли он способен их сохранять –вот что кажется мне более
сомнительным.
– Он имел несчастье потерять вашу дружбу, – многозначительно заметила Элизабет. – Быть
может, это наложит тяжелый отпечаток на всю его жизнь.
Дарси ничего не ответил, но было видно, что ему хотелось переменить тему разговора. В
эту минуту рядом с ними очутился Уильям Лукас, пробиравшийся через толпу танцующих на
противоположную сторону. Заметив мистера Дарси, он чрезвычайно любезно с ним раскланялся
и тут же рассыпался в комплиментах по поводу его манеры танцевать и красоты его дамы.
– Я получил, дорогой сэр, высочайшее удовольствие. Как редко приходится видеть
танцующих с таким изяществом. Ваша принадлежность к высшему обществу бросается в глаза.
Но разрешите заметить, что прелестная дама, с которой вы сейчас танцуете, кажется мне вполне
достойной своего партнера, и я надеюсь получать теперь подобное наслаждение особенно часто.
Конечно, после того, как произойдет определенное и, разумеется, столь желанное – не правда
ли, дорогая мисс Элиза? – событие! – При этом он посмотрел в сторону Бингли и Джейн. –
Сколько оно вызовет поздравлений! Но – я обращаюсь к мистеру Дарси – не позволяйте мне вас
задерживать, сэр. Вы не станете благодарить меня за то, что я мешаю вашей беседе с
очаровательной молодой леди, сверкающие глазки которой уже начинают посматривать на меня
с явным укором.
Последняя часть этой тирады едва ли была услышана Дарси. Но предположение сэра
Уильяма относительно его друга сильно на него подействовало. Его лицо приняло очень
серьезное выражение, и он пристально посмотрел на танцевавших неподалеку Бингли и Джейн.
Придя, однако, в себя, он обернулся к своей даме и сказал:
– Вмешательство сэра Уильяма заставило меня потерять нить нашего разговора.
– По-моему, мы вовсе не разговаривали. Едва ли сэр Уильям мог найти в этом зале двух
танцующих, которые хотели бы так мало сказать друг другу. Мы безуспешно пытались коснуться
нескольких тем. И мне даже в голову не приходит, о чем бы мы могли поговорить теперь.
– Что вы думаете о книгах? – спросил он с улыбкой.
– О книгах? О нет, я уверена, что мы с вами одних и тех же книг не читали. И, уж во всяком
случае, не испытывали при чтении одинаковых чувств.
– Мне жалко, что вы так думаете. Но даже если бы вы были правы, тем легче нам было бы
найти тему для разговора. Мы могли бы сопоставить различные мнения.
– Нет, я не в состоянии говорить о книгах во время бала. Здесь мне на ум приходят другие
мысли.
– Они всегда относятся к тому, что вас непосредственно окружает, не так ли? – сказал он с
сомнением.
– Да, да, всегда, – машинально ответила Элизабет. На самом деле мысли ее блуждали
весьма далеко от предмета разговора, что вскоре подтвердилось внезапным замечанием: