заблуждаетесь, рассчитывая повлиять на меня столь недостойной выходкой. Кроме вашего
самодовольного невежества и злокозненности мистера Дарси, вы ничего ею не доказали”.
Она тут же разыскала Джейн, которая уже успела поговорить на интересовавшую их тему с
мистером Бингли. Сестра встретила ее сияющей улыбкой, свидетельствовавшей о том, сколько
радости доставил ей этот вечер. Догадавшись о мыслях Джейн по выражению лица, Элизабет
поняла, что все ее сочувствие неудачам мистера Уикхема, негодование против его врагов и
прочее значат очень немного по сравнению с надеждой на грядущее счастье сестры.
– Мне, конечно, хотелось бы узнать, – сказала она с не менее приветливой улыбкой, –
удалось ли тебе что-нибудь выяснить о мистере Уикхеме. Но, быть может, ты провела время так
приятно, что могла думать лишь об одном человеке? Я на тебя не обижусь.
– Я вовсе про него не забыла, Лиззи, – ответила Джейн. – Но, увы, не могу сказать тебе
ничего утешительного. Мистеру Бингли эта история мало знакома. В чем именно мистер
Уикхем виноват перед мистером Дарси, он не знает. Но он готов поручиться за
добропорядочность, честность и благородство своего друга. И он убежден, что мистер Уикхем
не заслуживал даже той заботы, которую проявил по отношению к нему мистер Дарси. Меня это
огорчает, но из его слов, так же как из слов мисс Бингли, следует, что мистера Уикхема нельзя
считать порядочным человеком. Боюсь, он вел себя слишком неосмотрительно и тем самым
лишился уважения мистера Дарси вполне заслуженно.
– А мистер Бингли знаком с мистером Уикхемом?
– Нет, он его ни разу не видел до встречи в Меритоне.
– В таком случае его взгляды на Уикхема заимствованы у мистера Дарси? Что ж, я вполне
удовлетворена. Ну-с, а какие у него сведения о церковном приходе?
– Он не припоминает в точности обстоятельств, хотя не раз слышал о них от своего друга.
Приход, кажется, был оставлен за Уикхемом только условно.
– Я не сомневаюсь в искренности мистера Бингли, – сказала Элизабет как можно мягче. –
Но извини меня, если я не удовлетворюсь общими фразами. Мистер Бингли, конечно, должен
добросовестно защищать интересы своего друга. Но так как некоторые части этой истории ему
неизвестны, а с остальными он знаком только со слов самого мистера Дарси, я позволю себе
относиться к обоим молодым людям по-прежнему.
После этого она перевела разговор на гораздо более приятную тему, которая не вызывала
между ними никаких расхождений. С радостью услышала она от Джейн, сколько счастливых и
вместе с тем робких надежд вызывает в ней ухаживание мистера Бингли. И Элизабет высказала
все, что было возможно, чтобы поддержать в ней эти надежды. Когда к сестрам присоединился
мистер Бингли, Элизабет отошла в сторону и отыскала мисс Лукас. Она едва успела ответить на
вопрос подруги о том, понравился ли ей последний партнер по танцам, как к ним подошел
мистер Коллинз и в крайнем возбуждении сообщил, что он имел удовольствие только что
сделать важнейшее открытие.
– Благодаря чистейшей случайности, – сказал он, – я обнаружил в этой комнате близкого
родственника моей патронессы. Мне посчастливилось услышать, как он в разговоре с молодой
леди, являющейся украшением этого дома, упомянул имена его кузины мисс де Бёр и ее матери
леди Кэтрин. Случаются же на свете подобные чудеса! Кто бы мог подумать, что здесь, на этом
балу, я встречусь чуть ли не с племянником леди Кэтрин? Я благодарю небо за то, что у меня
вовремя раскрылись глаза и я могу засвидетельствовать ему мое почтение! Конечно, я не
премину совершить это сию же минуту. И я уповаю на то, что он простит мне медлительность,
которая оправдывается лишь моей неосведомленностью.
– Не собираетесь ли вы представиться мистеру Дарси?
– О разумеется. Я буду покорнейше просить у него прощения за то, что не сделал этого
раньше. Думаю, что он в самом деле приходится племянником леди Кэтрин. И я буду в
состоянии заверить его, что всего неделю тому назад здоровье ее светлости не оставляло желать