и избавить его от необходимости проводить часы досуга в неуютной гостинице. Многие из моих
знакомых уже съезжаются в город на зиму. Мне бы очень хотелось услышать, что и Вы, моя
бесценная подруга, предполагаете оказаться в их числе, но, увы, я не смею на это рассчитывать.
Надеюсь от души, что Рождество в Хартфордшире принесет Вам все радости, свойственные
этому времени года, и что многочисленность ваших кавалеров не даст Вам ощутить потерю тех
трех, которых мы вас лишаем”.
– Из этих слов очевидно, – добавила Джейн, – что он не приедет обратно этой зимой.
– Из этих слов очевидно лишь, что он не должен приехать по мнению мисс Бингли.
– Но почему ты так думаешь? Тебе, наверно, кажется, что это его собственное дело, что он
сам собой распоряжается? Но ты не знаешь всего. Я прочту тебе то место, которое ранило меня
особенно сильно. Мне нечего от тебя скрывать.
“Мистеру Дарси не терпится повидать свою сестру и, откровенно говоря, нам хочется
встретиться с ней не меньше, чем ему. Я в самом деле не думаю, чтобы кто-нибудь сравнился с
Джорджианой Дарси красотой, изяществом и прочими качествами. Но привязанность, которую
она своими совершенствами вызывает во мне и Луизе, становится чем-то более значительным
благодаря лелеемой нами надежде, что она станет со временем нашей сестрой. Не помню,
говорила ли я Вам раньше о своих предположениях, но мне бы не хотелось покинуть
провинцию, не рассказав Вам о них, и я верю, что Вы не поймете их превратно. Мой брат и
прежде восхищался мисс Дарси. Теперь же он будет иметь возможность часто встречаться с ней
в самой непринужденной обстановке. Все ее родные, так же как и его, желают этой партии. И,
надеясь, что меня не обманывают родственные чувства, я считаю Чарлза вполне способным
завоевать любое женское сердце. При всех обстоятельствах, способствующих возникновению
такой привязанности, и отсутствии каких-либо помех, разве я не права, моя бесценная Джейн,
питая надежду на событие, которое столь многим принесет счастье?”
– Что ты скажешь по поводу этой фразы, Лиззи, дорогая? Разве она недостаточно ясна? –
спросила Джейн, складывая письмо. – Разве Кэролайн не заявляет без околичностей, что она не
хочет стать моей сестрой и не считает это возможным? И что, убежденная в безразличии ко мне
мистера Бингли и подозревая, быть может, характер моего чувства к нему, она хочет меня
деликатно предостеречь? Можно ли это объяснить по-другому?
– Да, и совсем легко. Я, например, смотрю на это иначе. Сказать тебе, что я думаю?
– Ради бога, скажи.
– Это можно выразить весьма кратко. Мисс Бингли видит, что ее брат влюблен в тебя, но
хочет его женить на мисс Дарси. Она следует за ним в Лондон, надеясь, что сможет там его
удержать, и старается тебя уверить, что ему до тебя нет дела.
Джейн покачала головой.
– Джейн, милая, ты должна мне поверить! Никто из видевших вас вместе не мог усомниться
в его чувствах. В них, конечно, не сомневается и мисс Бингли, – для этого у нее ума хватает.
Если бы она заметила в мистере Дарси хоть малую толику тех же чувств к собственной персоне,
она бы уже заказывала свадебное платье. Суть дела, однако, в том, что мы для них недостаточно
богаты и родовиты. А мисс Бингли хотела бы женить брата на мисс Дарси еще и потому, что,
как она полагает, при одной родственной связи между семьями ей будет легче добиться второй.
План этот в самом деле не лишен остроумия. Пожалуй, он мог бы увенчаться успехом, не будь у
нее на пути дочки леди де Бёр. Но ты же не можешь серьезно думать, что, раз мисс Бингли
описала тебе, как ее брат восхищается сестрой мистера Дарси, мистер Бингли стал ценить тебя
хоть на йоту меньше, чем когда прощался с тобой после бала во вторник. Или что во власти мисс
Бингли внушить ему, что он любит не тебя, а ее обожаемую подругу.
– Если бы мы судили о мисс Бингли одинаково, – ответила Джейн, – твое толкование
письма меня бы успокоило. Но я знаю, ты исходишь из неверных предположений. Кэролайн не
способна нарочно обманывать. Я могу надеяться только на то, что она сама заблуждается.