посещений ни одно обстоятельство не ускользало от внимания ее светлости. Бесцеремонно
вмешиваясь в их дела, она рассматривала дамское рукоделие, советуя пользоваться иными
приемами, находила недостатки в расстановке мебели и разоблачала недобросовестность
прислуги. А если она соглашалась разделить с ними трапезу, то, казалось, делала это лишь для
того, чтобы обратить внимание на слишком большой кусок жаркого, подаваемый к обеду столь
малочисленного семейства.
Элизабет вскоре заметила, что, хотя заботы о судьбах местных жителей могли бы и вовсе не
обременять эту важную даму, она тем не менее принимала горячее участие в делах прихода, и
все даже самые мелкие из этих дел непременно доводились до ее сведения мистером
Коллинзом. И если кто-нибудь из прихожан оказывался недовольным, несговорчивым или,
скажем, стесненным в средствах, ее светлость всегда была готова немедленно помчаться в
деревню, чтобы рассудить спорщиков, заставить умолкнуть жалобщиков и должным образом
водворить общее благополучие и согласие.
Раза два в неделю жителям Хансфорда выпадала честь обедать в Розингсе. И, не считая
отсутствия сэра Уильяма, а вместе с ним и второго карточного стола, все последующие обеды
ничем не отличались от первого. Иных развлечений жители Хансфорда были лишены почти
полностью, так как образ жизни большинства соседних семейств не соответствовал
возможностям Коллинзов. Впрочем, Элизабет вовсе от этого не страдала, проводя дни
достаточно приятно. Время от времени она могла с удовольствием поболтать полчаса со своей
подругой. А необыкновенно хорошая для ранней весны погода позволяла ей почти ежедневно
наслаждаться прогулками. И когда все остальные отправлялись с визитом в Розингс, она чаще
всего уходила в примыкавшую к ближней стороне парка открытую рощу и бродила там по густо
обсаженной деревьями полюбившейся ей дорожке, прелесть которой, казалось, оценила только
она одна и где она чувствовала себя достаточно защищенной от любопытства ее светлости.
Так спокойно, без всяких происшествий, протекли первые две недели ее пребывания в
Кенте. Приближалась Пасха, и за неделю до праздника население Розингса, прежде столь
немногочисленное, заметно пополнилось. Еще вскоре после своего прибытия в Хансфорд
Элизабет услышала об ожидающемся в ближайшие недели визите мистера Дарси. И хотя у нее
было мало знакомых, с которыми бы она встретилась менее охотно, чем с племянником леди
Кэтрин, его приезд обещал дать новую пищу для наблюдений во время визитов в Розингс. При
этом, увидев его обращение с кузиной, которую леди Кэтрин прочила ему в жены, она могла бы
порадоваться беспочвенности надежд, питаемых в отношении мистера Дарси сестрой мистера
Бингли. Леди Кэтрин была весьма довольна ожидавшимся приездом племянника, отзывалась о
нем в самых восторженных выражениях и была чуть ли не рассержена, обнаружив, что мисс
Лукас и Элизабет успели с ним познакомиться в другом месте.
О приезде Дарси тут же стало известно в Хансфорде, так как мистер Коллинз, жаждавший
узнать об этом событии как можно раньше, в течение всего назначенного для приезда утра
прогуливался по дороге, с которой можно было беспрепятственно наблюдать за воротами парка.
Отвесив поклон прибывшему экипажу в тот самый момент, когда он заворачивал к дому, мистер
Коллинз сразу устремился к себе, желая поскорее сообщить важное известие. На следующее утро
он поспешил в Розингс, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Его приветствие было
принято сразу двумя племянниками леди Кэтрин, ибо вместе с мистером Дарси в Розингс
приехал еще и младший сын его дяди, лорда ***, полковник Фицуильям. И, ко всеобщему
изумлению, мистер Коллинз вернулся домой в сопровождении обоих молодых людей. Шарлотта
увидела их из окна кабинета в тот момент, когда они пересекали дорогу, и, тотчас же перебежав
в гостиную, сообщила девицам об ожидавшей их чести, добавив при этом:
– Этим знаком внимания я, конечно, обязана только тебе, Элиза. Мистер Дарси ни за что не
навестил бы так скоро меня одну.
У Элизабет едва хватило времени, чтобы отказаться от комплимента, как зазвенел