Гордость и предубеждение - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 87

принеся свои извинения, сказал, что надеялся застать в этой комнате сразу всех дам.

Они оба сели, и после заданных ею вопросов о здоровье обитателей Розингса наступило

молчание, грозившее затянуться на неопределенно долгое время. Совершенно необходимо было

придумать какую-нибудь тему для разговора. В эту критическую минуту Элизабет вспомнила,

при каких обстоятельствах она в последний раз видела Дарси в Хартфордшире, и ей захотелось

узнать, чем он объяснит свой внезапный отъезд из Незерфилда.

– Как неожиданно вы все покинули наши места в ноябре, мистер Дарси! И каким, наверно,

приятным сюрпризом для мистера Бингли было увидеть всех вас так скоро после разлуки. Он

сам, помнится, выехал в Лондон всего лишь за день до вас, не так ли? Надеюсь, он и его сестры

были здоровы, когда вы покинули Лондон?

– Благодарю вас, вполне здоровы. Она почувствовала, что больше он ничего не скажет, и

после короткой паузы продолжала:

– Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания опять поселиться в Незерфилде?

– Я не слышал, чтобы он об этом упоминал. Но весьма вероятно, что ему не придется

проводить там в будущем много времени. У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот

период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.

– Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если бы он вообще

распрощался с нашим краем. Это поместье могла бы тогда занять другая семья. Впрочем, быть

может, мистер Бингли арендовал Незерфилд, заботясь о собственных удобствах больше, чем об

удобствах соседей? И следует ждать, что он удержит за собой Незерфилд или откажется от него,

руководствуясь теми же побуждениями.

– Меня бы не удивило, – сказал Дарси, – если бы Бингли в самом деле покинул Незерфилд

навсегда, представься ему подходящая возможность приобрести дом в другом месте.

Элизабет промолчала. Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего

другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.

Тот понял намек и вскоре сказал:

– Дом этот выглядит очень уютным. Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем потрудилась,

когда мистер Коллинз здесь поселился.

– Думаю, что вы правы. Но она, я уверена, не могла бы уделить внимание более

благодарному человеку.

– Мистер Коллинз, кажется, удачно женился.

– Еще бы. Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих разумных

женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую жизнь. Моя подруга

очень неглупа. Хотя я не уверена, что замужество было самым мудрым из ее поступков. Она,

однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может

считаться весьма удачным.

– Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так близко от

родителей и друзей.

– Вы находите, что отсюда до Меритона “так близко”? Но ведь здесь чуть ли не пятьдесят

миль.

– Что значат пятьдесят миль хорошей дороги? Чуть больше, чем полдня пути. Мне кажется,

это весьма короткое расстояние.

– Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, – сказала Элизабет. –

И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей.

– Это свидетельствует о вашей привязанности к Хартфордширу. Все, что находится не

совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным.

Он проговорил это с улыбкой, которая его собеседнице показалась понятной. По-видимому,

он считал, что ее слова относятся к Незерфилду и к Джейн. И, покраснев, она ответила:

– Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от дома своих

родителей должна воспринимать как большое. Близость и отдаленность – понятия