Они оба сели, и после заданных ею вопросов о здоровье обитателей Розингса наступило
молчание, грозившее затянуться на неопределенно долгое время. Совершенно необходимо было
придумать какую-нибудь тему для разговора. В эту критическую минуту Элизабет вспомнила,
при каких обстоятельствах она в последний раз видела Дарси в Хартфордшире, и ей захотелось
узнать, чем он объяснит свой внезапный отъезд из Незерфилда.
– Как неожиданно вы все покинули наши места в ноябре, мистер Дарси! И каким, наверно,
приятным сюрпризом для мистера Бингли было увидеть всех вас так скоро после разлуки. Он
сам, помнится, выехал в Лондон всего лишь за день до вас, не так ли? Надеюсь, он и его сестры
были здоровы, когда вы покинули Лондон?
– Благодарю вас, вполне здоровы. Она почувствовала, что больше он ничего не скажет, и
после короткой паузы продолжала:
– Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания опять поселиться в Незерфилде?
– Я не слышал, чтобы он об этом упоминал. Но весьма вероятно, что ему не придется
проводить там в будущем много времени. У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот
период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.
– Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если бы он вообще
распрощался с нашим краем. Это поместье могла бы тогда занять другая семья. Впрочем, быть
может, мистер Бингли арендовал Незерфилд, заботясь о собственных удобствах больше, чем об
удобствах соседей? И следует ждать, что он удержит за собой Незерфилд или откажется от него,
руководствуясь теми же побуждениями.
– Меня бы не удивило, – сказал Дарси, – если бы Бингли в самом деле покинул Незерфилд
навсегда, представься ему подходящая возможность приобрести дом в другом месте.
Элизабет промолчала. Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего
другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.
Тот понял намек и вскоре сказал:
– Дом этот выглядит очень уютным. Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем потрудилась,
когда мистер Коллинз здесь поселился.
– Думаю, что вы правы. Но она, я уверена, не могла бы уделить внимание более
благодарному человеку.
– Мистер Коллинз, кажется, удачно женился.
– Еще бы. Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих разумных
женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую жизнь. Моя подруга
очень неглупа. Хотя я не уверена, что замужество было самым мудрым из ее поступков. Она,
однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может
считаться весьма удачным.
– Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так близко от
родителей и друзей.
– Вы находите, что отсюда до Меритона “так близко”? Но ведь здесь чуть ли не пятьдесят
миль.
– Что значат пятьдесят миль хорошей дороги? Чуть больше, чем полдня пути. Мне кажется,
это весьма короткое расстояние.
– Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, – сказала Элизабет. –
И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей.
– Это свидетельствует о вашей привязанности к Хартфордширу. Все, что находится не
совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным.
Он проговорил это с улыбкой, которая его собеседнице показалась понятной. По-видимому,
он считал, что ее слова относятся к Незерфилду и к Джейн. И, покраснев, она ответила:
– Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от дома своих
родителей должна воспринимать как большое. Близость и отдаленность – понятия