Гордость и предубеждение - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 90

нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам

хотелось иметь?

– Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил

много затруднений такого рода. Но в более значительном деле нехватка средств способна

причинить серьезные огорчения. Младшие сыновья, например, не могут жениться на девушке,

которая им пришлась по душе.

– Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с

ними обычно случается.

– Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег. Между

людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о

средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать.

“Неужели эти слова предназначены для меня?” – подумала Элизабет, покраснев. Однако,

взяв себя в руки, она ответила, улыбаясь:

– Но скажите мне, ради бога, почем теперь младшие сыновья графа? Если старший брат не

дышит на ладан, младший, я полагаю, едва ли стоит больше пятидесяти тысяч?

Он ответил в том же духе, и разговор прекратился. Чтобы нарушить молчание, которое он

мог приписать действию высказанного им намека, она сказала:

– Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь

распоряжаться. Но я не понимаю, почему бы ему не жениться и не обеспечить себя постоянным

удобством такого рода. Впрочем, возможно, для этой цели ему пока подходит его сестра.

Мистер Дарси ее единственный опекун – он вправе командовать ею, как ему вздумается.

– О нет, – сказал полковник Фицуильям, – этой привилегией ему приходится делиться со

мной. Ответственность за судьбу мисс Дарси лежит на мне так же, как и на нем.

– В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она

причиняет хлопот? Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если

еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.

Произнеся это, она заметила, что он взглянул на нее очень внимательно. Серьезность, с

которой он спросил, почему она считает, что мисс Дарси способна причинить беспокойство,

подтвердила, что ее предположение недалеко от истины. Элизабет ответила без промедления:

– Можете не тревожиться – ничего дурного я о ней не слыхала. Хоть я и вправе считать, что

едва ли о какой-нибудь девице говорится так много, как о мисс Дарси. В ней души не чают две

знакомые мне особы – миссис Хёрст и мисс Бингли. Кажется, вы говорили, что вам приходилось

с ними встречаться?

– Я с ними немножко знаком. Их брат – большой друг Дарси, славный молодой человек.

– О да, – хмуро произнесла Элизабет. – Мистер Дарси необыкновенно добр по отношению к

мистеру Бингли и очень о нем заботится.

– Очень заботится? Что ж, я и в самом деле думаю, что Дарси неплохо о нем позаботился –

как раз тогда, когда Бингли в этом нуждался. Из нескольких слов, сказанных Дарси на пути в

Кент, я понял, что его друг перед ним в немалом долгу. Впрочем, как бы мне не пришлось

просить у Дарси прощения, – я толком не знаю, что речь шла о Бингли. Это всего лишь мои

предположения.

– А что вы имеете в виду?

– Так, одно обстоятельство, сведения о котором Дарси не захотел бы сделать всеобщим

достоянием. Они могли бы дойти до семейства одной особы, что было бы весьма неприятно.

– Будьте спокойны, я о них не проговорюсь.

– Не забывайте при этом, что, может быть, он подразумевал вовсе не Бингли. Он сказал

лишь, что вправе поздравить себя со спасением друга от неприятностей, связанных с неразумной

женитьбой. Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал. Я заключил, что дело касается

Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное

положение. К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето.