65073.fb2 Воля к истине - по ту сторону знания, власти и сексуальности - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Воля к истине - по ту сторону знания, власти и сексуальности - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Разумеется, эта книга, написанная в буквальном смысле слова по горячим следам битв и столкновений, написанная в годы-с 1971 по 1975,-когда Фуко читает в {i}Коллежде Франс курсы{/i} лекций с выразительными названиями: "Теории и институты уголовного права", "Наказующее общество", "Психиатрическая власть" и "Анормальные", в те годы, на которые во Франции приходится апогей борьбы с ав

362

торитарностью на всех уровнях, а стало быть, и борьбы за разоблачение и ниспровержение всех и всяческих авторитетов и в первую очередь - авторитета власти (Отец, Учитель, Священник, Бюрократ - все они выступают как ее олицетворения), - в эти годы книга Фуко не могла не оказаться в центре внимания. Другими словами, его {i}Надзирать и наказывать-{/i} книга, связанная с "политическими страстями" момента, анализирующая формы {i}социального контроля{/i} (и, в частности, заточение), возникновение общества {i}дисциплинарного типа{/i} и обеспечивающих его функционирование {i}норм, -{/i} книга эта воспринималась как непосредственное продолжение борьбы, но только другими средствами: через {i}историческое описание,{/i} которое выполняет здесь {i}критическую{/i} функцию.

И такого же рода ожидания были и по отношению к его {i}Воле к знанию:{/i} ждали книгу, тоже вписанную в логику борьбы, только теперь уже на другом фронте. Не будем забывать, что конец 70-х - это пик "сексуальной революции" на Западе. Царят всевозможные идеологии освобождения и свирепствует своего рода "психоаналитизм" - заполонение вульгарным психоанализом всех и всяческих способов мысли и действия. Вот как описывает эту ситуацию Дидье Эрибон: "Нескончаемое говорение о сексуальности. Все говорят о сексе, чтобы сказать, что он вытеснен и подавлен буржуазной моралью, моделью супружества и семьи... От этой морали, быть может, Фрейд нас чуть-чуть и освободил, говорят одни. Но - так нерешительно, добавляют другие, с такой осторожностью и конформизмом, что следовало бы разоблачить также и нормализующие функции самого психоанализа. И все [...] хотят, чтобы о сексе говорили, о сексе, который-де должен сорвать покров с истины о человеке или предложить ему пути к счастью" ({i}Eribon,{/i} p.286).

Ожидания не оправдались. Книга Фуко камня на камне не оставляет от понимания власти как репрессивной силы, подавляющей все и вся, включая и сексуальность. "Наше общество, - скажет он в интервью после выхода книги,это общество не "репрессии" секса, а его "экспрессии"" ({i}Dits et ecrits,{/i} t.III, p. 103).

363

Перевод выполнен по изданию: Michel Foucault, {i}La Volon-te de savoir, Histoire de la sexualite,{/i} tome I, Gallimard, 1976.

с. 101 Steven Marcus, {i}The Other Victoriens. A Study of Sexuality and Pornography in Mid-Nineteenth Century England,{/i} New York, Basic Books, 1966.

с. 102 Фуко опять играет на значениях выражения {i}tenir discours -{/i} "держать речь" (ср. комментарий к с.49 "Порядка дискурса"), что в русском переводе теряется.

с. 117 В 1977 году Фуко напишет предисловие к французскому изданию этой книги - еще более сокращенному, чем английское, уже и без того сокращенное... до семи сот страниц ({i}My Secret Life. Recit de la vie sexuelle d'un Anglais de l'epoque victorienne,{/i} Paris, Les formes du secret, 1977). Первое ее издание было напечатано в 1890 году в Амстердаме, тиражом десять (!) экземпляров. Оно, конечно, никогда не поступало в продажу и осело у нескольких коллекционеров и в некоторых библиотеках. Интерес этого текста, как пишет Фуко, - в детальнейшем рассказе о жизни, которую этот человек целиком посвятил сексу. "Жизнь-секс", "сексуществование"... - играет со словами Фуко. "Несомненно, в качестве фона выступала здесь давняя духовная традиция, которую протестантские страны (стало быть - без исповедни ков) сохранили лучше, чем католические: вести пись менно дневник своей жизни, на чистой странице проделывать исповедывание совести" ({i}Dits etecrits,{/i} t.III, p.131). Об этом тексте Фуко говорит также в статье 1976 года в газете {i}Le Monde{/i} ("L'Occident et la verite du sexe"), где он еще до выхода самой книги крупными мазками прочерчивает основные линии {i}Воли к знанию{/i} и всего многотомного проекта {i}Истории сексуальности{/i} ({i}Dits et ecrits,{/i} t.III, рр.101-106).

с. 118 Игра слов: {i}repetition{/i} по-французски - это и "повторение", и "репетирование".

с. 119 Игра слов: {i}Са{/i} употребляется во французском разговорном языке и как местоимение "это", и как способ выражения чрезвычайно пренебрежительного отношения к чему-либо или к кому-либо; но, кроме того, {i}Са -{/i} это третий элемент психоаналитической триады {i}Я, Сверх-Я{/i} и {i}Оно,{/i} который трактуется как раз как совокупность всех

{i}364{/i}

вытесненных и подавленных влечений и желаний, как темная и непрозрачная для сознания часть человека.

с. 123 Речь идет о двух работах Фрейда: {i}Три очерка по теории сексуальности{/i} (1905) и {i}Анализ фобии пятилетнего маль-чика{/i} (1909). Из изданий последних лет на русском языке см., например, в: З.Фрейд, {i}Психология бессознательного,{/i} М., Просвещение, 1989.

с. 130 Имя крестьянина - {i}Jouy -{/i} по звучанию совпадает с причастием прошедшего времени глагола {i}jouir{/i} (joui) - "наслаждаться", "получать удовольствие", означающего также: "испытать оргазм".

с. 158 Эта книга так и не была написана. Как не были написаны и обещанные пять томов {i}Истории сексуальности. La Chair et le corps. La Croisade des enfants. La Femme, la mere et l'hysterique, Les Pervers, Populations et races.{/i} Названия этих томов фигурировали на обложке первого тома.

с. 160 См. соответствующий комментарий к с. 184.

с. 167 См. соответствующий комментарий к с.119.

с. 177 {i}Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo -{/i} "если не смогу склонить богов, то Ахеронт приведу в движение" (лат.), вошедший в поговорку стих из {i}Энеиды{/i} Вергилия (кн.vii, стих 312).

с. 178 Неточная ссылка Фуко на эпиграф из {i}Бюргера{/i} в начале 44-й главы работы Шопенгауэра {i}Мир как воля и представление.{/i} В переводе Ю. Айхенвальда см.: А.Шопенгауэр, {i}Избранные произведения,{/i} М., Просвещение, 1992, с.371.

с. 181 Вскоре после выхода в свет {i}Воли к знанию{/i} группа психо-аналитиков-лаканистов (среди которых был и зять Лакана {i}Жак-Ален Миллер,{/i} ставший после смерти Лакана в 1981 году его "преемником" и руководителем одной из ветвей лакановского психоанализа) пригласила Фуко для обсуждения основных проблем книги. Под названием "Игра Мишеля Фуко" ("Le jeu de Michel Foucault") текст этой дискуссии был опубликован в журнале {i}Orni-саr?,{/i} издающемся этой группой лаканистов. Вот что говорит Фуко в ответ на вопрос о смысле противопоставления предлагаемой им {i}аналитики власти{/i} обычным "теориям власти": "{i}Власть-{/i}этого просто {i}не существует. Я{/i} хочу сказать, что идея, будто где-то в определенном месте, или эманируя из какой-то определенной точки, существует нечто, что и есть власть, - мне кажется, что эта идея зиждется на каком-то ложном анализе и уж во всяком случае не учитывает значительного чис

{i}365{/i}

ла феноменов. На самом-то деле власть - это {i}отношения,{/i} это пучок - более или менее организованный, более или менее пирамидальный, более или менее согласованный - отношений. [...] Если пытаться строить {i}теорию{/i} власти, всегда будешь вынужден рассматривать ее как возникающую в определенном месте и в определенное время, нужно будет выяснять ее генезис и осуществлять дедукцию. Но если власть в действительности является открытым пучком, более или менее согласованным - скорее, конечно же, плохо согласованным, - отношений, тогда единственной проблемой является составление такой решетки анализа, которая делала бы возможной аналитику отношений власти" ({i}Dits et ecrits,{/i} t.III, p.302).

с. 184 Непереводимая игра слов: французское {i}sujet,{/i} происходящее от латинского {i}subjectus -{/i} "под-лежащее", "под-чиненное", означает одновременно и "отданный во власть", "подданный", и "субъект", "лицо". Фуко "стягивает" оба эти значения в глаголе {i}assujettir{/i} (собственно "подчинять"), подчеркивая момент {i}конституирования субъекта{/i} как такового в обоих смыслах, равно как и наличие специальных форм, делающих это конституирование возможным.

с. 19 5 Этот принцип {i}власти без субъекта{/i} или {i}стратегии без субъекта{/i} также стал предметом обсуждения в дискуссии с лаканистами. Отвечая на вопрос о том, как такое можно помыслить, Фуко высказывает разные соображения, и в том числе следующее: "...знаменитая французская "абсолютная" монархия не имела в действительности ничего абсолютного. Это и в самом деле были рассеянные островки власти, одни из которых функционировали как географические уделы, другие - как пирамиды, третьи как тела или, скажем, в соответствии с семейными влияниями или сетями союзов, и т.д. Вполне понятно, почему в подобной системе не могли появиться глобальные стратегии:

французская монархия оснастила себя административным аппаратом - очень сильным, но очень ригидным, - мимо которого проходила масса вещей. Был, конечно, Король - явный представитель власти, но на самом деле власть централизованной не была, она не выражалась в глобальных стратегиях одновременно тонких, гибких и связных. В ХIX веке, напротив, через всякого рода механизмы или институты - парламентаризм, распростране

{i}366{/i}

ние информации, издательское дело, всемирные выставки, университет и т.д. - "буржуазная власть" смогла выработать глобальные стратегии, без того, однако, чтобы по отношению к ним следовало предполагать некоторого субъекта" ({i}Dits et ecrits,{/i} t.III, р.310). Но не окажется ли тогда, что принцип "бессубъектности", будучи безобидным в плане теоретическом, по отношению к {i}знанию{/i} и {i}дискурсу,{/i} при переходе в поле " {i}практического{/i}"{i},{/i} где действуют отношения силы и происходят сражения, где с неизбежностью встает вопрос, кто сражается и против кого, что принцип бессубъектности здесь порождает серьезные трудности и не позволяет уклониться от вопроса о субъекте или, скорее, о субъектах? Фуко на это возражение Миллера замечает:

"Конечно же, это-то меня и беспокоит. И я не очень понимаю, как из этого выбраться. Но в конечном счете, если рассматривать власть в терминах {i}отношений власти,{/i} это позволяет, мне кажется, схватить - гораздо лучше, чем в каких бы то ни было иных теоретических построениях, - то отношение, которое существует между властью и борьбой, и в частности классовой борьбой. Что меня поражает в большинстве текстов, если не Маркса, то по крайней мере марксистов, так это то, что там всегда (за исключением, быть может, Троцкого) молчанием обходят вопрос, что понимать под {i}борьбой,{/i} когда говорится о борьбе классов. Что означает здесь "борьба"? Диалектическое столкновение? Политическое сражение за власть? Экономическая баталия? Война? Гражданское общество, пронизанное классовой борьбой, это - что: война, продолженная другими средствами?". И, наконец, на вопрос Миллера о том, кто же эти, противостоящие друг Другу, субъекты, Фуко отвечает: "Это всего лишь гипотеза, но я бы сказал так {i}все против всех.{/i} Не существует непосредственно данных субъектов, один из которых был бы пролетариатом, а другой - буржуазией. Кто борется против кого? Мы все боремся против всех. И в нас всегда еще есть что-то, что борется против чего-то в нас же самих" ({i}ibid.,{/i} pp.310-311). с.238 Слово "диспозитив" не имеет во французском языке тех значений, с которыми употребляет его Фуко в {i}Воле к знанию.{/i} Во французском языке {i}dispositif{/i} может означать, во-первых, "приспособление", "устройство", "прибор", "механизм", причем чаще всего - в конкретном техническом смысле. Во-вторых, это слово может означать "расположение", "порядок", и в частности "боевой,

367

походный порядок", "группировка войск". В книге Фуко мы имеем дело по существу с семантическим новообразованием. Можно было бы подумать, что это один из тех немногих случаев, когда русский и французский читатели оказываются в одинаковом положении. Фуко, однако, не "стирает" прежних значений этого слова, но, напротив, каждый раз опирается то на одно из них, то на другое. Именно поэтому в русском тексте это слово оставлено без перевода после многих - неудачных - попыток найти (или изобрести) его русский эквивалент. В дискуссии с лаканистами Фуко пришлось, конечно же, отвечать и на вопрос о смысле и методологической функции термина "диспозитив". Фуко говорит: "Что я пытаюсь ухватить под этим именем, так это, {i}во-первых,{/i} некий ансамбль - радикально гетерогенный, включающий в себя дискурсы, институции, архитектурные планировки, регламентирующие решения, законы, административные меры, научные высказывания, философские, но также и моральные, и филантропические положения, - стало быть: сказанное, точно так же, как и не-сказанное, - вот {i}элементы{/i} диспозитива. Собственно диспозитив - это {i}сеть,{/i} которая может быть установлена между этими элементами. {i}Во-вторых,{/i} то, что я хотел бы выделить в понятии диспозитива, это как раз природа связи, которая может существовать между этими гетерогенными элементами. Так, некий дискурс может представать то в качестве программы некоторой институции, то, напротив, в качестве элемента, позволяющего оправдать и прикрыть практику, которая сама по себе остается немой, или же, наконец, он может функционировать как переосмысление этой практики, давать ей доступ в новое поле рациональности. Короче, между этими элементами, дискурсивными или недискурсивными, существуют своего рода игры, перемены позиций, изменения функций, которые могут быть, в свою очередь, также очень различными. Под диспозитивом, {i}в-третьих, я{/i} понимаю некоторого рода - скажем так образование, важнейшей функцией которого в данный исторический момент оказывалось: ответить на некоторую {i}неотложность.{/i} Диспозитив имеет, стало быть, преимущественно {i}стратегическую{/i} функцию. Ею может быть, например, поглощение какой-то подвижной массы населения, которую общество с эко

368

номикой по преимуществу меркантильного типа находило мешающей: здесь обнаруживается некоторый стратегический императив, выполняющий роль своего рода матрицы того диспозитива, который мало-помалу стал диспозитивом контроля-подчинения безумия, душевной болезни, невроза" ({i}Dits et ecrits,{/i} t.III, pp.299). В этой же дискуссии Фуко пришлось объясниться и по поводу соотношения между новыми понятиями: {i}диспозитив, дисциплина, -{/i} и прежними: э{i}пистема, знание, дискурс.{/i} "Что касается диспозитива, - говорит он, - то тут я стою перед проблемой, из которой пока не очень-то вижу выход. Я сказал, что диспозитив имеет преимущественно {i}стратегическую{/i} природу, а это предполагает, что речь здесь идет об определенного рода манипулировании отношениями силы, о рациональном и координированном вмешательстве в эти отношения силы, чтобы либо развернуть их в определенном направлении, либо блокировать их, либо стабилизировать и использовать их. Диспозитив, стало быть, всегда вписан в игру власти, но, кроме того, всегда связан с одной или несколькими гранями знания, которые в связи с ним возникают, но в не меньшей мере его и обусловливают. Вот это и есть диспозитив: стратегии силовых отношений, которые и поддерживают различные типы знаний и поддерживаются ими. В {i}Словах и вещах,{/i} где я хотел написать историю {i}эпистемы, я{/i} еще оставался в тупике. Что я хотел бы сделать сейчас, так это попытаться показать, что то, что я называю диспозитивом, - это куда более общий случай, нежели эпистема. Или, скорее, что эпистема - это специфически {i}дискурсивный{/i} диспозитив, тогда как, вообще говоря, диспозитив может быть как дискурсивным, так и не-дискурсивным, поскольку его элементы куда более гетерогенны. [...] Если угодно, теперь, по зрелому размышлению, я определил бы эпистему как стратегический диспозитив, который позволяет отобрать среди всех возможных высказываний те, что смогут оказаться принятыми внутрь - я не говорю: научной теории, но - некоторого поля научности, и о которых можно было бы сказать: вот это высказывание истинно, а это - ложно. Именно диспозитив позволяет отделить - не истинное от ложного, но то, что может квалифицироваться как научное, от того, что так квалифицироваться не может" ({i}ibid.,{/i} pp.300-301).

{i}369{/i}

с.241 Во французском тексте эта идея выражена еще и лексически, поскольку "власть" и "мочь" во французском языке - это одно слово: {i}pouvoir.{/i}

с.242 Это не просто умозрительные рассуждения - за этим у Фуко стоит вполне определенная гражданская позиция: он был среди тех, кто активно боролся за отмену смертной казни во Франции. Пик этой борьбы приходится как раз на середину 70-х годов; отменена она была в 1981-м, в самом начале президентства Франсуа Миттерана.

с.245 {i}идеологи -{/i} речь идет о группе французских ученых и философов (среди которых {i}А.Дестют де Траси, Ж.Кабанис, К-Ф.де Вольней{/i} и др.), кульминация деятельности которых приходится на последние десятилетия XVIII века. Активно поддержавшие Французскую революцию, а затем приход к власти Наполеона, они использовали этот момент социальных и культурных трансформаций для реализации своих идей. Главное их дело - создание новых институтов народного образования, в частности {i}Высшей нормальной школы{/i} (национального центра подготовки преподавателей), а также французской Академии и особенно - ее знаменитого отделения моральных и политических наук. Оказавшиеся не у дел и преданные забвению с приходом Реставрации и последовавшей политической реакции, в последние десятилетия нашего века "идеологи" привлекают к себе все большее и большее внимание. Говоря об их заслугах, подчеркивают их приверженность "новому научному духу" и власти нового типа.

с.248 {i}эпистема{/i} ()[греч.] - понятие, которым Фуко пользуется почти исключительно в {i}Словах и вещах,{/i} называя таким образом особую конфигурацию "слов", "вещей" и "представлений", которая задает условия возможности взглядов, знаний, наук, характерных для определенной исторической эпохи. В европейской культуре Нового времени Фуко выделяет три эпистемы: ренессансную (XVI век), классическую (XVII век - конец XVIII) и современную.

с.260 Именно то, что у Фуко мы находим радикальную проблематизацию не только идеи "сексуальности", но и самого "секса как такового", и заставляет нас в русском переводе остановиться на слове "секс", хотя французское {i}le sexe{/i} может передаваться по-русски не только как "секс", но и как "пол". Употребление в переводе не одного - сквозно

{i}370{/i}

го - термина, но двух, лишало бы позицию Фуко ее последовательности и радикальности, оставляя лазейку для привычных натуралистических смыслов.

Комментарий

к "Использование удовольствий"

{i}Введение{/i}

Публикуемый в сборнике перевод выполнен по тексту "Введения", помещенному в начале второго тома {i}Истории сексуальности.{/i} Первоначально текст этого "Введения" под названием "Использование удовольствий и техники себя" ("Usage des plaisirs et techniques de soi") появился в 27-м номере журнала {i}Le Debat{/i} в ноябре 1983 года, то есть за несколько месяцев до выхода самой книги. Различия между этими текстами немногочисленны и несущественны. Существенно, однако, то, что первоначальная журнальная публикация выступала - о чем говорят как сохранившиеся в книге начальные строки, так и само содержание текста, - в качестве "Введения" ко "всей серии исследований", составивших последние тома {i}Истории сексуальности.{/i} И именно как таковое текст статьи циркулировал и цитировался до выхода самих книг в мае и июне 1984 года.

Как мы помним, план шеститомной {i}Истории сексуальности{/i} предполагал, помимо {i}Воли к знанию,{/i} публикацию еще пяти томов, а также книги, не входящей в эту серию:

{i}Le Pouvoir de la verite.{/i} Сбыться ему было не суждено. Почему? Об этом Фуко часто говорил в последние годы: в интервью и беседах, в лекциях в {i}Коллеж, де Франс{/i} и в университетах разных стран. Говорит он об этом и в интервью, опубликованном в настоящем сборнике, равно как и в самом "Введении" к {i}Использованию удовольствий.{/i} Есть, одна

{i}371{/i}

ко, и что-то, о чем или вовсе, или почти ничего не говорится здесь, что остается за кадром, но что представляет собой важные вехи в этом многолетнем поиске.