66015.fb2
…висящий на стене салоп. – Салоп (франц. – свободное, просторное платье) – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки.
Часть четвертая
Глава I
… и я человек есмь, et nihil humanum… – Фраза из комедии «Самоистязатель» римского драматурга Теренция (II в. до н. э.) «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», в которой соединены старославянский и латынь.
…следствие обнаружило апоплексию… – Апоплексия (греч. – поражать, оглушать) – тяжелое болезненное состояние, вызванное мозговым кровоизлиянием; удар.
История… истончилась до ижицы. – Ижица – последняя буква церковнославянской и старой русской азбуки. Здесь: История иссякла.
А насчет этих клубов, Дюссотов, пуантов этих ваших… – Дюссо (Dussot) – владелец ресторана на Большой Морской, популярного среди великосветской публики; пуант от франц. – точка, место – здесь: модное место гуляний.
…похоронная служба, со святыми упокой, потом лития… – Лития – богослужение, совершаемое при выносе умершего из дома и при церковном поминовении умершего.
…обеда из кухмистерской… – Кухмистерская (нем.) – дешевая столовая или недорогой ресторанчик.
Глава II
…тотчас же закуражился. – Куражиться (от франц.) – вести себя развязно, нагло, демонстративно, важничать, гордиться, хвастаться, ломаться (устар.).
…произнес он сентенциозно… – Сентенциозно (от лат. – мнение, суждение) – назидательно, нравоучительно.
Глава IV
…на седьмую версту, милости просим! – На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная лечебница для умалишенных.
Глава V
…затрясусь, как гуммиластик… – Гуммиластик – стиральная резинка (устар.).
… в семя пошел… – Т. е. в род, потомство.
…все гимнастикой собираюсь лечиться… – Начиная с 60-х годов XIX века в России гимнастику стали вводить с лечебно-терапевтическими целями.
…первую параллель открывает… – Т. е. начинает рыть первый ряд траншей.
…буффон… (франц.) – шут, паяц.
… в самом сильном пароксизме бешенства. – Пароксизм (греч. – раздражение) – здесь: внезапный приступ сильного душевного возбуждения, сильного чувства, например гнева.
…лжешь, полишинель, проклятый! – Полишинель – шутовской персонаж французского кукольного театра, имя которого стало нарицательным.
…огорошить вдруг попами да депутатами… – Депутаты – здесь: понятые.
Часть пятая
Глава I
…требовал полной… неустойки… – Неустойка – установленный договором штраф при невыполнении одной из сторон какого-то обязательства.
…сердолики, материи и на всю эту дрянь от Кнопа… – Сердолик (греч.) – ювелирно-поделочный камень желтого, желто-коричневого или красного цвета. Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте.
…разменявший… несколько пятипроцентных билетов… – Облигации государственного займа.
…пересчитывал пачки кредиток и серий. – Кредитки или кредитные билеты – здесь: деньги. Серии – билеты государственного казначейства, представляющие вид краткосрочных текущих государственных займов; в народе их называли «сериями», так как они выпускались сериями на определенную сумму.
…устроить в ее пользу подписку, или… лотерею… – Подписка – здесь: адресный сбор денег по подписному листу, где записываются имена пожертвователей.
…займемся рогами! <…> Это скверное, гусарское, пушкинское выражение… – Имеются в виду строки из «Евгения Онегина»: «И рогоносец величавый, / Всегда довольный сам собой, / Своим обедом и женой» (гл. I, XII).
Глава II
…пани хорунжина… – Хорунжина – жена хорунжего (в польской армии чин хорунжего соответствует поручику).
…в сущности провиантский чиновник… – Чиновник, заготавливающий для армии провиант.
…чумички! – Грязнули, замарашки (простореч.).
… в пятьдесят пять лет сурмится… – Сурьма – черная краска для волос, бровей, ресниц; здесь: красится.
…гельд не платиль (нем. Geld). – Т. е. денег.
…что он буль бурмейстер… (нем. Burgmeister) – бургомистр, градоначальник.
Глава Ш
Гот дер бармгерциге! (нем.). – Боже милосердный! …пане лайдак! – Лайдак (польск.) – прохвост.
Глава IV
…этот мрачный катехизис… – Катехизис (греч.) – краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
Глава V
Не «Гусара же на саблю опираясь» петь… – «Гусар, на саблю опираясь…» – популярная в XIX веке песня на слова стихотворения К. Батюшкова «Разлука», музыка М. Вильегорского.
Ах, споемте по-французски «Cinq sous!» – «Cinq sous» («Пять су») – припев песни «Приданое овернской невесты» из французской мелодрамы А. Деннери и Г. Лемуана «Божья милость» (1841), имевшей сценический успех в Петербурге в 1840-е годы.
Можно бы даже: «Malborough sen va-t-en guerre…» – Популярная французская шуточная песенка «Мальбрук в поход собрался…».
…глиссе-глиссе, па-де-баск! – Названия танцевальных фигур.
«Du hast Diamanten und Perlen» – («У тебя есть алмазы и жемчуг…») – Романс немецкого композитора Г. Стигели на слова стихотворения Гейне из цикла «Опять на родине».
«В полдневный жар, в долине Дагестана…» – Романс на слова стихотворения М. Лермонтова «Сон», музыка Х. Г. Пауфлера.
Часть шестая
Глава II
…укрепился, как адамант. – Адамант – алмаз (устар.). …морген фри! (нем.). – Вот-те на!
…книги старые, «истинные» читал… – Истинные – здесь: книги духовного содержания, созданные до церковного раскола.
…слова мои как рацею теперь принимаете заученную… – Рацея – проповедь, назидательная речь, длинное нравоучение.
Глава III
…чтобы подмонтироваться… (от франц.) – возбудиться. Но какой вы, однако же, фанфарон! (от франц. – звук трубы) – хвастун.
Глава IV
…сидел здесь в долговой тюрьме… – Тюрьма для несостоятельных должников (долговые отделения).
…позволяет мне приглянуть иногда на сенных девушек… – Сенные девушки – дворовая прислуга.
…или проконсула в Малой Азии. – Проконсул (лат.) – в Древнем Риме наместник провинции, обычно из бывших консулов.
…другой пред ней визави. – Визави (франц.) – тот, кто находится напротив.
Ой va-t-elle la vertu se nicher? (франц.). – Где только не гнездится добродетель? – восклицание, которое приписывают Мольеру. Он произнес его в ответ на обращение к нему нищего, решившего, что писатель ошибся, подав ему золотой.
Глава V
…распорядительнице в каких-то сиротских заведениях. – В сиротские заведения (сиротские дома) принимались сироты в возрасте от 7 до 11 лет. Инициатором создания сиротских домов в России была Екатерина II.
Глава VI
…выстроен был «вокзал»… – Вокзал (англ.) – в первоначальном значении: место для общественных увеселений. Здесь: ресторан.
…имею вид возвращающегося <… > из кафе-шантана… – Кафешантан (франц.) – ресторан или кафе, где выступают артисты, исполняющие песенки и танцы легкого, развлекательного, иногда непристойного характера.
Этот гроб был обит белым гроденаплем… – Гроденапль (дословно с франц. – ткань из Неаполя) – плотная шелковая ткань, которую первоначально изготовляли в Неаполе.
…это было лицо камелии, нахальное лицо продажной камелии… – Камелия – здесь: женщина сомнительного поведения.
Глава VIII
…записки Ливингстона изволили читать? – Д. Ливингстон (1813–1873) – известный английский путешественник, исследователь Африки.
Эпилог
В публичных каретах… – Т. е. в каретах общественного внутригородского транспорта.
… у острожных ворот или в кордегардии… – Кордегардия (франц.) – караульное помещение.
…почти нет модистки… – Модистка – мастерица по изготовлению женских шляп, а также платья и белья (устар.).
На второй неделе Великого поста пришла ему очередь говеть вместе с своей казармой. – Говеть – поститься (не есть скоромного – мяса, молока и яиц) и ежедневно посещать церковные службы, готовясь к исповеди и причастию в установленные церковью сроки.