- Я полагаю, вас не было на процессе Морлека? - продолжал Уэллинг.
- Морлек не интересует меня.
- Ах, вот как! А мне почему-то казалось, что именно с Морлеком вас связывают дела давно минувших дней.
И он пристально взглянул на Ральфа. Под взглядом приветливого полицейского тому стало не по себе.
- Да, вы правы. Несколько лет назад я встречался с этим джентльменом и благодаря этому сообщил полиции кое-какие ценные сведения.
- Не полиции, а инспектору Марборну, который, кстати сказать, на первый взгляд, может вполне сойти за полицейского. Вы не находите, что мистер Морлек - весьма замечательная личность?
- Все преступники в той или иной степени замечательные личности.
Уэллинг озабоченно кивнул.
- Вы правы, каждый преступник в своем роде замечательная личность. Но некоторые из них более выдающиеся, чем прочие. А, кстати, среди честных людей тоже встречаются весьма замечательные личности. У мистера Морлека есть слуга-арабчонок, его зовут Ахмет. Морлек очень хорошо владеет арабским языком. Вы тоже говорите по-арабски?
- Да, - коротко ответил Ральф.
- Ну разве не странное совпадение? - продолжал Уэллинг. - Вы оба как-то связаны с Марокко, основали множество обществ, связанных с этой страной ведь так, мистер Гамон? Вы основатель общества "Мароккаш", занявшегося поиском нефти в пустыне, но бесполезно, нефти там не оказалось, и общество лопнуло.
- Нефть была, но иссякла, - мрачно возразил Ральф.
- Скажите, Морлека тоже интересуют марокканские предприятия? Ведь он прожил в этой стране несколько лет. Вы встречали его там?
- Я никогда не встречался с ним. Впрочем, однажды я его видел, ответил Ральф. - Ведь в Танжер съезжаются все подонки Европы.
Уэллинг закивал.
- Да, да, вы правы. Помните историю с алмазным синдикатом? Вы его основали двенадцать лет назад, и он тоже лопнул.
- К сожалению.
- Жалеть приходится не столько синдикат, сколько несчастных акционеров.
- О них не беспокойтесь. Я был единственным владельцем, - возразил Гамон. - Но если вы пришли сюда, капитан Уэллинг, чтобы навести справки о моих предприятиях, то я буду очень благодарен, если вы открыто скажете мне, что вас конкретно интересует и чего вы от меня хотите?
- Я ничего не хочу, - ответил Уэллинг. - Я настолько стар, что иногда чувствую потребность просто поболтать с кем-нибудь. Время летит быстро... Когда я вспоминаю о великолепных проспектах вашего алмазного синдиката и сообщениях о том, что в сорока пяти километрах от Танжера найдены изумительные по величине и ценности алмазы, мне кажется, что это происходило только вчера... Скажите, много людей купилось на ваши проспекты?
Тон Уэллинга был настолько нейтральным, что Ральф не сразу уловил скрытый смысл сказанного.
- Что вы имеете в виду? - спросил он. - Я вам уже сообщил: все акции находились у меня, и ни одна из них не попала в чужие руки. Если вы сомневаетесь в искренности и правдивости моих слов, то убедитесь сами, ознакомившись с записями в книгах. В одной из газетенок появилась статья, ставившая под сомнение честность основателя синдиката, и тогда я забрал все акции себе.
- Так вы утверждаете, что ни одна акция не поступила в продажу? переспросил капитан.
- Ни одна, - упрямо подтвердил Гамон.
Мистер Уэллинг взял шляпу и зонт и поднялся.
- В таком случае, - мягко продолжал он, - все это остается неразрешимой загадкой. Если ни одна акция не поступила в продажу, то чего ради Джемс Морлек преследует вас в течение десяти лет? Чего ради грабил он банки и чего ради стал преступником?
Уэллинг направился к двери и, остановившись на пороге, спросил:
- Вы никогда не встречали матроса на Портсмутской дороге?
Гамон вздрогнул.
- В наше время они уже не попадаются на проезжих дорогах - предпочитают ездить поездом, - продолжал сыщик. - Да оно и спокойнее: в поезде не так-то легко убить человека, как на дороге. Поразмыслите об этом на досуге.
Глава 20. МАРБОРН ОБЕСПЕЧИЛ СЕБЯ
Что было известно Уэллингу? Что рассказал ему Морлек?..
Гамон вспомнил о солнечном дне в Марокко и о том, как двое мужчин неслись на мулах по пустыне. Один из них - Гамон, другой - неизвестный, его гость. Навстречу им проскакал какой-то молодой человек; он на мгновение задержал своего коня, пристально взглянул на повстречавшихся ему всадников и поскакал дальше. То была первая встреча Ральфа Гамона с Джемсом Лейсингтоном Морлеком.
Он помнил о том непреодолимом желании, что охватило его в ту же минуту: пристрелить его. Такие необузданные чувства не поддаются объяснению и порой просыпаются в цивилизованных людях, напоминая им о диких предках. Случайный свидетель представлял серьезную опасность для Ральфа Гамона, и он невольно потянулся за револьвером. Но, опомнившись, взял себя в руки.
Освободившись от наваждения, Гамон покинул кабинет.
У дверей его поджидал секретарь.
- Приходите завтра ко мне домой, - бросил ему Ральф, - и захватите почту.
Он совсем позабыл о поджидавшей его дома Лидии.
- Ведь ты мне обещал, что сейчас же пойдешь домой, - яростно набросилась она на вернувшегося, наконец, брата. Терпение никогда не принадлежало к числу ее достоинств.
- Я ужинаю сегодня в обществе леди Клерборо и уделю тебе не более пяти минут, - бросила она. Одета она была в элегантный вечерний туалет, изящно облегавший ее стройную фигурку.
Но на Ральфа великолепие сестры не произвело впечатления.
- У тебя только пять минут времени? - равнодушно спросил он. - Этого вполне достаточно. Мы будем говорить о Морлеке.
- О Морлеке? - переспросила Лидия. - Разве мы не покончили с ним?
- Сейчас вопрос стоит несколько иначе. Не покончил ли он с нами? мрачно ответил Гамон.
И дрожащей рукой он провел по голове, пригладив жидковатые волосы.
- В этом весь вопрос. Оставит он меня в покое или нет? Во что бы то ни стало познакомься с ним. И мне кажется, ты поможешь мне в этом лучше других... Быть может, его покорит твоя красота?
Лидия вздохнула:
- Чего ты хочешь? Чтобы он влюбился в меня? Или чтобы я вышла за него замуж?
- Мне совершенно безразлично, как, но заставь его отказаться от намерения отомстите мне.