66088.fb2
- Все в порядке, Вильям? - осведомился Морлек, передавая ему пальто и шляпу.
- Все в порядке, - ответил Вильям, - но я прошу вас о разговоре с глазу на глаз...
- Прошу, - согласился Морлек. - Отнесите мои вещи в переднюю и возвращайтесь, я вас жду.
Дворецкому было не по себе, ибо, войдя в кабинет Джемса, он сконфуженно заговорил:
- Я вынужден просить вас, сэр, уволить меня, а также мою жену.
- Вы хотите покинуть Старый Дом? Вам не нравится служба?
- Нет, что вы, - смущенно возразил дворецкий, - но мне вреден деревенский воздух и как раз предложили хорошее место в городе.
- Ну что же, - коротко ответил Джемс.
Он выдвинул один из ящиков письменного стола и протянул дворецкому несколько банкнот.
- Вот ваше жалованье по сегодняшний день.
- Когда я могу оставить службу?
- Немедленно, - был краткий ответ. - Через час отходит поезд, на нем вы и уедете в столь излюбленный вами город. Вам понятно, Вильям?
- Слушаюсь, сэр, - ответил смущенный дворецкий. - Но я не один, кто заявляет о своем уходе.
- Пришлите-ка всех, кто не хочет служить у меня, - приказал Джемс.
Дворецкого сменила повариха, пожилая толстуха, дорожившая своим честным именем и чрезвычайно набожная.
- Я отказываюсь от службы, мистер Морлек.
- Почему?
- Моя племянница захворала, и я хочу поехать к ней.
- Вы хотите уволиться немедленно?
- Я бы не хотела оставить вас в затруднительном положении, - поспешила заверить она. - Я готова пойти вам навстречу...
- Я не нуждаюсь в том, чтобы мне шли навстречу, - заявил Джемс. - Если ваша племянница серьезно больна, я не хочу подвергать вас риску не застать ее в живых. Вдруг она умрет, пока вы будете у меня работать до конца месяца. Получите ваше жалованье и ступайте.
За кухаркой последовала вереница слуг.
Одна из горничных пришла с заплаканными глазами, очевидно, она отказывалась от службы не по доброй воле. Другая, напротив, глядела заносчиво, словно желая подчеркнуть, что она не намерена служить у "преступника". Последними появились камердинер и шофер. И у каждого - наспех вымышленная причина, заставлявшая отказываться от должности. Причем, правду не осмеливался сказать никто; только маленькая судомойка с личиком, вымазанным сажей, явилась в кабинет Морлека, бесцеремонно упираясь руками в бока.
- Почему вы собираетесь уйти от меня, Джесси? - спросил он у нее.
- Потому что вы, сэр, - грабитель, - ответила она коротко и ясно.
Джемс откинулся на спинку кресла и расхохотался.
- Вы получаете два фунта жалованья, но вот вам пять фунтов в награду. Вы оказались самой честной и откровенной из всех слуг. Вот, возьмите и не бойтесь: деньги не фальшивые и не краденые.
Наконец-то все слуги разъехались, предварительно погрузив свои пожитки на автомобиль. Джемс вызвал его из соседнего городишка. Затем он запер ворота и вернулся в свой опустевший дом.
Морлек хотел вызвать к себе Бинджера, но раздумал - не хотелось разлучать его с семьей, проживающей в Лондоне.
Что касается Ахмета, то, несмотря на умение отлично варить кофе, о европейской кухне он имел очень слабое представление.
Джемс обошел опустевший дом - все блистало чистотой. Сохранится ли такой порядок в течение ближайших дней?
Наверное, возвращение в Лондон - единственный разумный выход.
Раздумывая таким образом, он направился в кладовую и поискал чего-нибудь съестного: на счастье, там оказались масло, хлеб и сыр.
"Универсальная торговля Кольтера" - лавка в селении, где можно купить все что угодно - от крупы до пылесоса. Приближаясь к лавке, Джемс заметил: оттуда выглянул возбужденный молодой человек, а затем показался и сам мистер Кольтер.
Джемс медленно вылез из машины и направился к нему.
- С добрым утром, - сказал он, обращаясь к хозяину, - пожалуйста, пошлите в Старый Дом хлеба, фунт масла и десяток яиц.
Мистер Кольтер, отстранив молодого человека, вышел из-за прилавка. Глаза его были полны решимости.
- Я не пошлю вам ни хлеба, ни других продуктов, мистер Морлек, Я дорожу своим честным именем и не прикасаюсь к нечистым деньгам. У меня не может быть никаких дел с ворами и преступниками.
Джемс вынул изо рта сигару и прищурился.
- Что это значит? Вы не желаете снабжать меня провизией? - спросил он.
- Совершенно верно, - ответил Кольтер, высокомерно глядя на посетителя сквозь очки. - И я вам скажу на прощание: чем скорее вы уберетесь из округа, тем лучше будет для нас всех.
Джемс оглядел лавку.
- А у вас неплохо идет торговля, Кольтер, - заметил он.
- Мое дело - честное дело, - выразительно заметил лавочник.
- Не хотите ли продать его мне? - поинтересовался Джемс.
Хозяин отрицательно покачал головой. Тут в лавку вошла его жена - она прислушивалась к разговору, из соседней комнаты.
- Нам не нужны ваши деньги, - сказала она решительно. - Мы ничего не продадим вам. Нам, честным людям, стыдно, что приходится встречаться с грабителем. Не хватает еще, чтобы преступники вводили в искушение таких честных людей, как мы. Уезжайте отсюда, мистер Морлек. Здесь, в нашем округе, никто не захочет иметь с вами дела.
- Ну что же, - сказал Джемс и удалился.
Его банк находился напротив лавки Кольтера. Как известно, банки не подвержены предрассудкам.