66088.fb2 Джентльмен в черной маске (Секрет Гамона - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Джентльмен в черной маске (Секрет Гамона - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Джемс прошел в гостиную. Дворецкий низко поклонился ему и распахнул перед ним двери.

- Все в порядке, Вильям? - осведомился Морлек, передавая ему пальто и шляпу.

- Все в порядке, - ответил Вильям, - но я прошу вас о разговоре с глазу на глаз...

- Прошу, - согласился Морлек. - Отнесите мои вещи в переднюю и возвращайтесь, я вас жду.

Дворецкому было не по себе, ибо, войдя в кабинет Джемса, он сконфуженно заговорил:

- Я вынужден просить вас, сэр, уволить меня, а также мою жену.

- Вы хотите покинуть Старый Дом? Вам не нравится служба?

- Нет, что вы, - смущенно возразил дворецкий, - но мне вреден деревенский воздух и как раз предложили хорошее место в городе.

- Ну что же, - коротко ответил Джемс.

Он выдвинул один из ящиков письменного стола и протянул дворецкому несколько банкнот.

- Вот ваше жалованье по сегодняшний день.

- Когда я могу оставить службу?

- Немедленно, - был краткий ответ. - Через час отходит поезд, на нем вы и уедете в столь излюбленный вами город. Вам понятно, Вильям?

- Слушаюсь, сэр, - ответил смущенный дворецкий. - Но я не один, кто заявляет о своем уходе.

- Пришлите-ка всех, кто не хочет служить у меня, - приказал Джемс.

Дворецкого сменила повариха, пожилая толстуха, дорожившая своим честным именем и чрезвычайно набожная.

- Я отказываюсь от службы, мистер Морлек.

- Почему?

- Моя племянница захворала, и я хочу поехать к ней.

- Вы хотите уволиться немедленно?

- Я бы не хотела оставить вас в затруднительном положении, - поспешила заверить она. - Я готова пойти вам навстречу...

- Я не нуждаюсь в том, чтобы мне шли навстречу, - заявил Джемс. - Если ваша племянница серьезно больна, я не хочу подвергать вас риску не застать ее в живых. Вдруг она умрет, пока вы будете у меня работать до конца месяца. Получите ваше жалованье и ступайте.

За кухаркой последовала вереница слуг.

Одна из горничных пришла с заплаканными глазами, очевидно, она отказывалась от службы не по доброй воле. Другая, напротив, глядела заносчиво, словно желая подчеркнуть, что она не намерена служить у "преступника". Последними появились камердинер и шофер. И у каждого - наспех вымышленная причина, заставлявшая отказываться от должности. Причем, правду не осмеливался сказать никто; только маленькая судомойка с личиком, вымазанным сажей, явилась в кабинет Морлека, бесцеремонно упираясь руками в бока.

- Почему вы собираетесь уйти от меня, Джесси? - спросил он у нее.

- Потому что вы, сэр, - грабитель, - ответила она коротко и ясно.

Джемс откинулся на спинку кресла и расхохотался.

- Вы получаете два фунта жалованья, но вот вам пять фунтов в награду. Вы оказались самой честной и откровенной из всех слуг. Вот, возьмите и не бойтесь: деньги не фальшивые и не краденые.

Наконец-то все слуги разъехались, предварительно погрузив свои пожитки на автомобиль. Джемс вызвал его из соседнего городишка. Затем он запер ворота и вернулся в свой опустевший дом.

Морлек хотел вызвать к себе Бинджера, но раздумал - не хотелось разлучать его с семьей, проживающей в Лондоне.

Что касается Ахмета, то, несмотря на умение отлично варить кофе, о европейской кухне он имел очень слабое представление.

Джемс обошел опустевший дом - все блистало чистотой. Сохранится ли такой порядок в течение ближайших дней?

Наверное, возвращение в Лондон - единственный разумный выход.

Раздумывая таким образом, он направился в кладовую и поискал чего-нибудь съестного: на счастье, там оказались масло, хлеб и сыр.

"Универсальная торговля Кольтера" - лавка в селении, где можно купить все что угодно - от крупы до пылесоса. Приближаясь к лавке, Джемс заметил: оттуда выглянул возбужденный молодой человек, а затем показался и сам мистер Кольтер.

Джемс медленно вылез из машины и направился к нему.

- С добрым утром, - сказал он, обращаясь к хозяину, - пожалуйста, пошлите в Старый Дом хлеба, фунт масла и десяток яиц.

Мистер Кольтер, отстранив молодого человека, вышел из-за прилавка. Глаза его были полны решимости.

- Я не пошлю вам ни хлеба, ни других продуктов, мистер Морлек, Я дорожу своим честным именем и не прикасаюсь к нечистым деньгам. У меня не может быть никаких дел с ворами и преступниками.

Джемс вынул изо рта сигару и прищурился.

- Что это значит? Вы не желаете снабжать меня провизией? - спросил он.

- Совершенно верно, - ответил Кольтер, высокомерно глядя на посетителя сквозь очки. - И я вам скажу на прощание: чем скорее вы уберетесь из округа, тем лучше будет для нас всех.

Джемс оглядел лавку.

- А у вас неплохо идет торговля, Кольтер, - заметил он.

- Мое дело - честное дело, - выразительно заметил лавочник.

- Не хотите ли продать его мне? - поинтересовался Джемс.

Хозяин отрицательно покачал головой. Тут в лавку вошла его жена - она прислушивалась к разговору, из соседней комнаты.

- Нам не нужны ваши деньги, - сказала она решительно. - Мы ничего не продадим вам. Нам, честным людям, стыдно, что приходится встречаться с грабителем. Не хватает еще, чтобы преступники вводили в искушение таких честных людей, как мы. Уезжайте отсюда, мистер Морлек. Здесь, в нашем округе, никто не захочет иметь с вами дела.

- Ну что же, - сказал Джемс и удалился.

Его банк находился напротив лавки Кольтера. Как известно, банки не подвержены предрассудкам.