66230.fb2
Операция, слепота и смерть ... ... 199
"Великий музыкант, но не учитель" ... ... 201
Где место погребения? ... ... 202
НЕСОЗВУЧНОСТЬ ДУХУ ВРЕМЕНИ?.. ... ... 202
Проблема поколений: отец и сын ... ... 203
"Немецкий Орфей" ... ... 204
Музыка -- не для музея и не для странствующих рыцарей от искусства ... ... 207
"Внуки в музыке": ученики учеников ... ... 208
Моцарт, Бетховен, Гайдн ... ... 211
Вена и Берлин -- музыкальные центры ... ... 214
ЧЕТЫРЕХГОЛОСНЫЕ ХОРАЛЫ -- ПРЕДМЕТ СПОРА ... ... 215
"Шедевры гармонии и голосоведения" ... ... 215
"Непригодны для церкви" ... ... 218
Противоречат учению о гармонии аббата Фоглера ... ... 219
ВТОРАЯ ПОЛОВИНА XVIII ВЕКА: ИЗДАТЕЛИ ГОТОВЫ ПОЙТИ НА РИСК ... ... 221
Неудачное издание хоралов ... ... 221
Усилия, направленные на осуществление нового, безупречного издания хоралов ... ... 222
Соперничество: кому удастся осуществить первое издание "Хорошо темперированного клавира"? ... ... 224
НЕКРОЛОГ С ДОБАВЛЕНИЯМИ И ДОПОЛНЕНИЯМИ ... ... 227
Некролог ... ... 227
Дополнения и уточнения Филиппа Эмануэля Баха 23У
Примечания ... ... 244
Первоисточники ... ... 254
Публикации документов на русском языке ... ... 257
Сокращенные обозначения печатных источников ... ... 258
Хронологический указатель ... ... 259
Генеалогическая таблица ... ... 260
Указатель имен ... ... 261 6
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящее издание воспроизводит -- в переводе на русский язык -лейпцигское издание 1975 года (JSB:LuWiD1), представляющее собой сборник текстов, извлеченных из академического издания BD1 (BDI -- тексты, написанные или подписанные самим И. С. Бахом; BDII -- другие прижизненные материалы; BDIII -- документы, относящиеся ко второй половине XVIII века).
В целях большей информативности и большей доступности широким кругам советских читателей материалы сборника JSB:LuWiD дополнены разделом "Примечания" (в который, помимо имеющихся в лейпцигском издании пояснений составителя, вошли необходимые комментарии переводчика) и другими рубриками справочного характера. В то же время мы стремились сохранить относительно небольшой объем сборника.
Расширение аппарата издания потребовало сквозной нумераций публикуемых текстов (в издании JSB:LuWiD сквозная нумерациям отсутствует), а также незначительных изменений в некоторых деталях способа подачи материала.
Каждому документальному тексту предшествует его номер (по сквозной нумерации, принятой в настоящем издании). Рядом с этим номером дается -- в круглых скобках -- ссылка на BD: римские цифры (перед косой чертой) означают номер тома BD, арабские (после косой черты) -- номер документа по нумерации, принятой в BD (ссылки на BD заимствованы из JSB:LuWiD). Так, 4 (II/29) означает: документ (текст) No. 4 (по нумерации настоящего издания), соответствующий документу No. 29 из BDII.
Пометка0 при номере документа -- например, 29 (III/973)0 -- означает, что в разделе "Примечания" имеется примечание, относящееся ко всему данному документу в целом (либо к группе документов).
Вслед за каждым документальным текстом приводится -- курсивом в квадратных скобках [ ] -- его краткое описание, которое строится по образцу соответствующего описания, помещенного в JSB LuWiD (иногда с привлечением дополнительной информации из BD). В кратком описании документа, как правило, сообщается, кем где и когда написан публикуемый текст. Здесь же дается -- в переводе на русский язык -- название работы или периодического издания (откуда заимствован текст)2; если речь идет о письме, 7 указывается, кому и куда оно адресовано. В тех случаях, когда оригинал написан не на немецком, а на каком-либо другом языке, приводится справка о языке оригинала. Более подробные описания документов (сведения о местах хранения подлинников и пр.) содержатся в BD.
1 См. "Сокращенные обозначения печатных источников" на с. 258.
2 Названия печатных работ и периодических изданий на языке оригинала читатель найдет в указателе "Первоисточники" (на с. 254 -- 257).
Многие тексты -- в полном соответствии с JSB:LuWiD -- представляют собой фрагменты документов, опубликованных в BD. Но -- в отличие от JSB:LuWiD (где это обстоятельство, за редкими исключениями, не отражено) -- в настоящем издании фрагментарность документов помечена отточиями в квадратных скобках [...]. (В тех случаях, когда сравнение с BD показывает, что в издании JSB:LuWiD документ приводится не с начала, отточие в квадратных скобках ставится в конце строки, занятой номером документа.) Если же отточие, свидетельствующее о купюре, имеется и в JSB:LuWiD, то такое отточие в настоящем издании отмечается угловыми скобками ...>. Многоточия, имеющиеся непосредственно в BD (и в JSB:LuWiD), оставлены без каких бы то ни было скобок. Изредка встречающиеся подстрочные сноски к документам являются составной частью самих документальных текстов. Пояснения составителя, фигурирующие в JSB:LuWiD в виде подстрочных сносок, и некоторые из пояснений, введенных в лейпцигском издании непосредственно в текст документов, в настоящем издании использованы в разделе "Примечания".
Добавления составителя (непосредственно в тексте документов) в настоящем издании заключены в угловые скобки >, а добавления переводчика -- в квадратные скобки [ ]. Для тех добавлений составителя и переводчика, в которых кратко комментируется какой-либо момент текста, в настоящем издании используются двойные скобки, то есть, соответственно, ( )> и [( )].
Все имеющиеся в JSB:LuWiD заголовки разделов (они принадлежат составителю) полностью воспроизведены и в настоящем издании. Но -- в отличие от JSB:LuWiD, где в "Содержание" включены только заголовки крупных разделов, -- в настоящем изданий "Содержание" отражает все имеющиеся в сборнике заголовки, что облегчает ориентацию в тематике документов.
Предисловие составителя к изданию JSB:LuWiD воспроизводится в настоящем издании с сокращениями: опущено то, что имеет отношение к особенностям подачи материала, принятой в JSB:LuWiD. 8
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Эта своеобразная антология документальных текстов, относящихся преимущественно к XVIII столетию, составлена музыковедом, которому принадлежит одна из ведущих ролей в деле подготовки академического издания документов, связанных с жизнью и творчеством И. С. Баха. В композиции и рубрикации настоящего сборника проявился творческий подход Х.-И. Шульце к популяризации первоисточников. Составителю удалось -- средствами отбора и расположения материала -- нарисовать яркую, рельефную, многоплановую картину. Мозаичность сочетается здесь с композиционной целостностью, компактность -- с широтой тематики.
Материалы сборника очень разнообразны в жанрово-стилистическом отношении: здесь и неуклюжие, шероховатые, громоздкие писания канцелярских делопроизводителей, и отточенные журнальные статьи (вплоть до блестящих образцов публицистики), и газетные объявления, и частные письма, и предисловия к нотным изданиям, и отрывки из музыкально-теоретических трактатов, и тексты беллетристического характера. Язык официального протокола или прошения имеет мало общего с языком сонета. Естественно, что я стремился отразить все это многообразие стилистических регистров (с учетом индивидуальной манеры того или иного автора, а также тех -- весьма существенных -- изменений, которые претерпел на протяжении XVIII века сам немецкий язык, вернее, языковой узус).
Иноязычные "вкрапления" в немецкую речь оригинала в большинстве случаев переведены на русский язык без каких бы то ни было оговорок; дело в том, что так называемые латинизмы и галлицизмы Баха и его современников были для немецкой письменной речи того времени нормальным явлением и, в сущности, не воспринимаюсь как нечто инородное.
Переводы иноязычных текстов выполнены непосредственно с тех языков, на которых они были написаны их авторами (по оригиналам, опубликованным в BD).
Стихотворные тексты переведены с сохранением метрики и рифмоструктуры оригинала; лишь в одном случае (док. 290) я позволил себе придать несколько бо'льшую гладкость и упорядоченность уж слишком "разваливающемуся" стиху оригинала.
В отношении транскрипции имен собственных я опирался на ныне действующие нормативы и рекомендации (см., например: Гиляровский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник, 2-е изд. -- М., 1978); в известных случаях нормативно-транскрипционная форма, разумеется, уступает места традиционной форме передачи имени. 9
Добавления в квадратных скобках внесены в текст ради его большей связности, удобочитаемости и ясности; такие добавления непосредственно "вписываются" в течение речи документа. Иначе обстоит дело со вставками в двойных скобках: это, по существу, комментарии (которые я не стал выносить в раздел "Примечания" только потому, что они не причиняют ощутимого ущерба цельности документального текста, не слишком его утяжеляют). Х.-И. Шульце предпослал документам хронологический обзор жизни и деятельности И. С. Баха (с. 13 -- 16); следует иметь в виду, что этот хронопсис не претендует на исчерпывающий охват всех существенных фактов творческой биографии композитора: он во многом "привязан" к составу сборника, к тематике вошедших в него документов.