66937.fb2 Заметки о Ленине (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Заметки о Ленине (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

4.

Крайне важен в слове еще один признак - лексическая окраска.

Каждая нация, каждый класс, каждая среда в широком смысле слова - окрашивают слова для нее характерные. Каждая среда имеет свои особые условия, особые деятельности, и, в зависимости от этого, то или иное слово характерно или не характерно для нее.

Каждое слово имеет, поэтому, свою своеобразную лексическую окраску, но эта лексическая окраска сознается как таковая только вне самой среды, для которой она характерна.

Таково языковое ощущение иностранных языков, диалектов и т. д.

Это использовано у Гоголя, как комический эффект.

Анучкин.

- А как, - позвольте еще вам сделать вопрос, - на каком языке изъясняются в Сицилии?

Жевакин.

- А натурально, все на французском.

Анучкин.

- И решительно все барышни говорят по-французски?

Жевакин.

- Все-с решительно. Вы даже, может быть, не поверите тому, что я вам доложу: мы жили тридцать четыре дня и во все время ни одного слова я не слыхал от них по-русски.

Анучкин.

- Ни одного слова?

Жевакин.

- Ни одного слова. Я не говорю уже о дворянах и прочих синьорах, то-есть разных ихних офицерах; но возьмите нарочно тамошнего простого мужика, который перетаскивает на шее всякую дрянь, попробуйте, скажите ему: "Дай, братец, хлеба" - не поймет, ей-богу не поймет, а скажи по-французски: "Dateci del pane" или "portate vino!" - поймет и полетит и точно принесет.

(Женитьба. Действ. I. Явлен. XVI).

Комизм здесь основан на том, что лексическую окраску, которую "французский" язык имеет в русском (т.-е. вне своей среды) действующее лицо переносит в самую среду, т.-е. туда, где этой окраски быть не может*1.

Велика сила лексической окраски слова в любой речевой конструкции ср. осознание в литературе XVIII в. диалектизмов, как комического элемента, роль античных имен в стихах Пушкина, роль "францужения" в "Евгении Онегине" и т. д.

Благодаря лексической окраске, - любая тема выносится из безразличной речевой среды и окрашивается наиболее для нее характерной лексической средой. Назвать Англию, Францию - "фирмой" - это значит не только уподобить ее деятельность существенным чертам фирмы, как торговли и т. д., не только снизить масштаб и конкретизировать, - но и окрасить все, что о них говорится в особый цвет: слово "фирма" - сугубо классовое, буржуазное, - и оно опутывает образ целой прочной сетью ассоциаций в данном направлении. Говорить образно о "рычагах" революции - значит не только употребить известный образ (кстати довольно стершийся), - а незаметным образом окрасить фразу в цвет известной лексической среды, - известной деятельности производственного процесса.

Здесь, в этом отношении, в каждой речевой конструкции образ и сравнение, - может быть мотивировкой, оправданием ввода нужной лексической окраски.

Но лексическая окраска дается, конечно, и помимо образа, помимо сравнения, - и иногда в самых маловажных, второстепенных по значительности словах и словечках. Эти слова и словечки иногда могут производить впечатление чего-то бессодержательного или второстепенного в семантическом отношении, - и вместе с тем они являются очень важными лексическими рычагами, переводящими всю речь в определенную лексическую среду.

Когда деревенские ораторы употребляют непонятные ни для себя, ни для слушающих иностранные слова, - они делают установку на город, на революционную городскую речь. И в таких непонятных словах, - не только слабость, но и сила и смысл бессмысленных речей деревенских ораторов.

5.

Ввиду сказанного, отношение вещи и слова представляется не прямым; вещь не покрывает слова, слово не покрывает вещи. Самое конкретное обозначение вещи - жест, на нее _______________

*1 Комизм еще усугубляется тем, что вместо французских примеров приведены итальянские. указывающий, - будет самым неконкретным в языковом отношении. От каждого слова идут нити по объему лексического единства; каждое слово в той или иной мере подчиняется общему фразовому значению, оно окрашено широкой лексической средой, для которой оно характерно.

В этом смысле самое конкретное слово, слово, связанное с массой ассоциаций, - будет наименее конкретно для обозначения совершенно определенной, конкретной вещи.

Во-первых, отвлекающее от вещи - влияние ассоциаций с широким объемом лексического единства; чем шире объем лексического единства слова, чем крепче в слове основной признак, - тем больше ассоциаций с разными значениями одного слова, тем больше возможность "многосмыслия" (ср. приведенный выше пример: "Какую голову с плеч снести" и "Сердце, золото мое"), тем насыщеннее слово и беднее обозначение.

Затем - влияние фразы; фраза в известной мере подчиняет значение отдельного слова; фраза сама может быть единицей, с общим значением для всех членов; для того чтобы вышелушить значение отдельного слова из этой группы, которая поглотила это отдельное значение - нужны особые приемы. И, наконец, лексическая окраска, которая, подобно рычагу большой силы, переводит всю речь в известную лексическую среду. "Авторитетность" лексической среды может сделать авторитетным и любое слово. И наоборот, без расчета на нее может получиться неожиданный результат: самое точное обозначение может быть окрашено в неподходящий цвет - и не удасться.

Приведу один пример, когда узость объема лексического единства и неподходящая лексическая окраска совершенно парализуют значение слов, лишают слова динамики.

Казалось бы - есть средство отделаться от ассоциаций, даваемых широким объемом лексического единства (и тем сделать слово обозначением, оконкретить вещь): точное слово - термин, связывающееся только в данной связи с данным понятием, - слово, у которого лексическое единство ограничено одной связью, у которого основной признак прикреплен к вещи.

Предположим, что перед оратором тысячная толпа. Оратор призывает ее к немедленным активным действиям следующими словами:

- Экспроприируйте экспроприаторов!

Предположим далее, что вся толпа, до единого человека, точно понимает значение этих слов.

Слово "экспроприатор", "экспроприировать" - слова с узким объемом лексического единства; они однозначны*1, в этом смысле они должны были быть конкретными. И все же эти-то слова как раз и окажутся не конкретными в плане языка, а потому и не динамичными, не повелительными.

Основной признак, который усложняет значение слова, делает его неадэкватным вещи, - связывает слово крепкой ассоциативной связью с многими значениями, ведет его множеством ассоциативных нитей сразу ко многим опорным пунктам лексического единства - по лексическому плану, - делает самое слово вещью быта.

Слово-термин, пусть оно даже и понятно для всех, пусть оно однозначно и в этом смысле точно, - при узком объеме лексического единства - лишено этих ассоциативных нитей; поэтому оно хрупко держится в сознании, оно отъединено, - и к быту не апеллирует, не ведет. Вся толпа может понимать лозунг, - и вместе с тем ничего не сделать.

Кроме того: в приведенном лозунге сильная лексическая окраска, здесь дана установка на "науку", на "книгу", на "газету", наконец, на "иностранное", - и эта лексическая окраска также отрывает слова от быта, от условий настоящего времени и места, выводит их из конкретного ряда и делает их отвлеченными; этот рычаг переводит весь призыв в самую неподходящую лексическую среду. Все это лишает его силы, динамики.

Предположим, что оратор говорит взамен этой фразы такую:

- Грабьте награбленное (грабителей).

Основной признак "грабить" ведет к нескольким значениям: сгребать что в одну кучу, отнимать силою, хватать руками ("сграбь руками").

Перед нами не слово-термин; в нем не дана точно подчеркнутая социальная сторона значения, как это имеет место в специальном слове "экспроприация", - и все же эти слова динамичнее, повелительнее, активнее. Лексический объем шире; основной признак связывает значение, в котором употреблено слово (отымать силой) с другими, оказывающимися более конкретными (хватать руками), - основной признак укореняет слово ассоциативными связями; лексическая окраска - _______________

*1 В русское языковое сознание не вошло или вошло в минимальной степени значение слова "экспроприатор", в котором его употребляло царское законодательство ("экспроприация в казну"); обращу, кстати внимание, что слово экспроприация было в ходу в революцию 1905 г., в значении, близком к тому, о котором я говорю. Слово это - в этом специальном значении имело и сокращенную форму: экс. Зато слово "экспроприатор" в этом ряду имеет значение не только не сходное со значением в приведенной фразе, но и прямо ему противоположное, что, конечно, может до известной степени лишить фразу "однозначности", точности. быт, и быт массовый. В результате повелительность словаря, его динамичность*1.

Другое сильное средство уточнения, собственно, унификации обозначения единичной вещи - это называние, производимое таким образом, что основной признак слова, его лексическое единство, точно ограничено данным конкретным вещным применением. Такова точность сокращенных названий: совнархоз, совнарком, госиздат. В этом смысле сокращенные названия обладают большой конкретизирующей вещь силой. Так, слово госиздат, - мужского рода, - несомненно выдвинуто из ряда "издательство"; поэтому "госиздатель" (nomen agentis) - возможно только как пародия, соотношение между "издательство" и "издатель" прервано. Госиздат - совершенно точное обозначение данного единичного по характеру учреждения. В таких случаях перед нами средство унификации слова, подведения его под данную вещь. Но это средство оказывается применимым только тогда, когда называют вещь единичную; если мы назовем сокращенно не единичную, не однорядную вещь, а вещь многих рядов, - сокращение будет конкретно не больше и не меньше, чем обычное слово. Так случилось со словом "нэп". Вначале было слово "нэпо", обозначавшее "новая экономическая политика"; затем слово изменилось в "нэп", т.-е. приобрело формальную принадлежность (мужской род)*2. Теперь мы читаем: "духовный нэп", "борьба с нэпом", "нэпман", "нэпач" и т. д. Мы, разумеется, не подставляем в сокращение - слов "новая экономическая политика", мы о политике даже и не мыслим, - слово нэп, обозначавшее политику, было сразу же перенесено в соседний ряд - на конкретные результаты политики, на конкретные явления, явления же эти многосторонни, а не единичны.

Таково изменение значения слова нэп. (Кроме того оно обросло специфическим эмоциональным "ореолом"). Если мы присмотримся теперь ко всем оттенкам значения слова "нэп", во втором измененном значении, - мы увидим, что у него широкий лексический объем, что слово нэп - в этом смысле не более и не менее конкретно, нежели любое несокращенное _______________

*1 Нужно, конечно, отметить и другие факторы, обеспечивающие большую динамичность русской фразы: 1) в фонеческом отношении она более выразительна: грабьте - короткое двухсложное слово, начинающееся с крайне выразительного комплекса ГР; на границе слогов - два взрывных: ПТ; между тем в слове "экспроприируйте" - 3 предударных и 2 заударных сильно ослабляют, 2) суффикс - УИТЕ(ОВАТЬ) - суффикс несовершенного вида, что во временном отношении дает значению окраску двигательности. Все ж таки важной причиной (если не главной) - большей выразительности и динамичности русской фразы является их разница в основном признаке и лексической окраске.

*2 Слово "нэпо" ощущалось как иностранное, несклоняемое, ср. "депо". слово языка: оно уже конкретно в языковом смысле, оно уже неточно, т.-е. неадэкватно вещи.

Слово неадэкватно вещи не только потому, что значение эволюционирует, но и потому, что вещь эволюционирует, а слово за нею "не поспевает". Так, - в названиях процессов "революция", напр., слово употребляющееся о всех фазисах революции и вместе с тем прикрепленное к одному или нескольким из них.