67236.fb2
Работа «Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. Книга первая. Общее введение в чистую феноменологию» впервые вышла в свет в 1913 г., открывая первый номер Ежегодника по философии и феноменологическому исследованию, издававшегося Гуссерлем в 1913–1930 гг. (всего вышло 11 номеров). Издание Ежегодника на первых порах осуществлялось совместно с Морицом Гайгером, Александром Пфендером, Адольфом Райнахом и Максом Шелером. Ежегодник замышлялся как орган «феноменологии и феноменологически фундированной философии», интерес к которым был вызван публикацией в 1900–1901 гг. «Логических исследований» Э. Гуссерля. Одновременно в издательстве Макса Нимейера вышло отдельное издание работы, которая затем — практически без изменений — переиздавалась в 1922 и 1928 гг. В 1950 г. Вальтер Бимель выпустил в рамках Гуссерлианы (собрание сочинений Эдмунда Гуссерля) новое издание работы[1], дополнив и откорректировав ее на основании тех пометок, которые содержали три экземпляра, принадлежавшие Гуссерлю и находящиеся в его архиве в Лувене. Однако новое издание работы в Гуссерлиане, подготовленное Карлом Шуманом в 1976 г.[2], было выполнено на основании текста второго издания, а все позднейшие дополнения и улучшения вынесены в отдельный полутом (Husserliana, III/2). Это издание взято за основу также Элизабет Штрёкер в 1992 г.[3]
«Идеи I» представляют собой итог более чем десятилетней работы Гуссерля, которая велась им как на его университетских лекциях и семинарах, так и в виде бесчисленных стенографических записей. Важнейшим этапом на пути к созданию данной работы явились, в частности, пять лекций, прочитанных им в 1907 г., под общим названием «Идея феноменологии», а также ряд лекционных курсов 1910–1912 гг., часть из которых должна была составить вторую книгу «Идей». Однако сама история создания первой книги «Идей к чистой феноменологии и феноменологической философии» достаточно примечательна. По свидетельству самого автора (в письме Арнольду Метцгеру), она была написана «в течение 6 недель, без набросков, которые послужили бы основой, словно бы в трансе»[4]. Такой стиль работы, впрочем, был характерен для Гуссерля. Имеются аналогичные свидетельства относительно создания «Формальной и трансцендентальной логики» (беседа с Дорианом Кэрнсом 26.XII.1931)[5]. Во время написания «Философии арифметики» Гуссерль (в письме к Карлу Штумпфу) так характеризовал свою манеру письма: «К сожалению, у меня нет дара понятно писать и описывать. Пока мне что-то неясно, перо не движется с места. Но стоит мне обрести ясное разумение, все живо становится на свои места. Моя докторская диссертация[6] также без предварительного плана была приведена в порядок за несколько недель»[7]. В упомянутом выше письме Метцгеру содержится и наиболее краткий конспект «Идей I», данный самим автором: «И я скажу, далее, относительно метода, горизонта, поля деятельности „Идей“ лишь одно слово: Смотри!»[8]
Помимо первой книги «Идей» были запланированы еще две. «Идеи II» были дважды подготовлены к печати ассистентами Гуссерля — сперва Эдит Штайн, затем Людвигом Ландгребе. Однако ни та, ни другая редакции не удовлетворили Гуссерля. Вторая и третья книги «Идей» были опубликованы впервые лишь в Гуссерлиане.[9]
«Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии» — это третья обширная работа Гуссерля, опубликованная им начиная с 1891 г., когда вышла «Философия арифметики» (первый том). Продолжения первой работы так и не последовало, а критика психологизма, содержащаяся в первом томе «Логических исследований» («Пролегомены к чисто логике»), уже адресовалась Гуссерлем отчасти и собственной первой монографии. Вторая работа — «Логические исследования» (1900/1901 гг.) — стала началом феноменологии как философского направления. Тот поворот, который сделан в «Логических исследованиях», был далеко не сразу осознан самим Гуссерлем[10] (в первом издании «Логических исследований» употребляется даже не столько термин «феноменология», сколько — «дескриптивная психология»). В 1911 г. выходит, наконец, его программная статья «Философия как строгая наука», а в 1913-м — первая книга «Идей».
В феноменологии Э. Гуссерля принято различать три периода, которые можно обозначить как период «дескриптивной» (или «эйдетической»), «трансцендентальной» и «генетической» феноменологии. Если ограничиться теми работами, которые были опубликованы самим Гуссерлем, то начало первого этапа было положено «Логическими исследованиями», второй начинается с «Идей I» и включает в себя такие его крупные работы, как «Формальная и трансцендентальная логика» (1929) и «Картезианские размышления» (1931). Третий этап связан с работой «Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология» (большая часть которой была издана в 1936 г. в Белграде). Укажем здесь лишь основные направления интерпретации развития феноменологии Гуссерля и, соответственно, возможные подступы к пониманию места «Идей I» в контексте этого развития.
В философской и историко-философской литературе можно выделить два подхода к трактовке вопроса преемственности между этими тремя формально выделяемыми фазами феноменологии Гуссерля. Если мы рассматриваем их, так сказать, в «горизонтальной» плоскости[11], то можно указать на значительные разрывы между фазами. Так, в «Логических исследованиях» нет, например, выраженной концепции феноменологических редукций, направленных на достижение «чистого сознания», концепции сознания как «абсолютного бытия» и теории трансцендентального Я, — тем, которые явным образом присутствуют в «Идеях I». В оценках представителей раннего феноменологического движения, а также тех мыслителей, которые в той или иной мере использовали феноменологический метод, «Идеи I» нередко воспринимаются как отход от тех принципов, которые были провозглашены в «Логических исследованиях»[12]. Как правило, указывается на влияние неокантианства. Роман Ингарден — один из участников и очевидцев «феноменологической весны» — так описывал впечатление, которое произвел тогда выход «Идей I»: «На семинаре 1913/1914 гг. мы читали их вместе с Гуссерлем и слышали его комментарии к этой книге. И там, на семинаре, возникло определенное удивление. Это было не то, что мы ожидали. Вдруг мы читаем такие положения: „Если мы вычеркиваем чистое сознание, то мы вычеркиваем мир“(!); „Если нет чистого сознания, то нет и мира“(!). Гуссерль многие годы учил нас: назад, к вещам, к конкретному, не к абстрактному, не к теориям и т. д.! Ближе к конкретному! — таков был лозунг. Вместо этого в „Идеях I“ мы встречаем обширные анализы сознания, анализы внешнего, трансцендентного восприятия, основанные на рассуждениях о том, что является реальной частью сознания, а что не является таковой. Затем мы встречам требование проведения „феноменологической редукции“ до того, как мы приступим к анализу сущности „самих вещей“, а к „самим вещам“ следует подходить только окольным путем, а именно путем анализа сознания»[13].
Аналогичным образом «Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология» нередко трактуется как поворот к историчности и проблематике «жизненного мира», связанный с влиянием историзма, прежнее негативное отношение к которому Гуссерля нашло свое выражение в статье 1911 г. «Философия как строгая наука», где содержалась, в частности, критика Вильгельма Дильтея. В одном из писем Эрнсту Кассиреру (от 11.111.1937) Гуссерль также обозначает содержание «Кризиса» как «трансцендентализм нового вида»[14].
Другой ракурс рассмотрения развития феноменологии Гуссерля можно назвать «иерархическим». Тогда «чистая, трансцендентальная феноменология», проект которой изложен в «Идеях I», является не иным типом феноменологии, а лишь иным уровнем рассмотрения, последовательно вытекающим из принципов феноменологического метода, заложенных в «Логических исследованиях» (в частности, последовательным проведением метода интенционального анализа). Подобная интерпретация является наиболее распространенной среди современных исследователей феноменологии Гуссерля[15]. Данное обстоятельство не в последнюю очередь связано с изучением и публикацией лекционных курсов и обширного рукописного наследия Гуссерля, известного лишь непосредственным его ученикам или даже вовсе неизвестного современникам. В своих работах, начиная с «Идей I», Гуссерль также неоднократно указывал на то, что трансцендентальная феноменология является последовательным шагом, вытекающим из принципов феноменологической философии, изложенных в «Логических исследованиях». Отвечая на распространившееся после выхода второго тома «Логических исследований» поверхностное суждение о феноменологии как о «дескриптивной психологии», он пишет во введении к представленной в настоящем издании работе: «…чистая феноменология, к каковой мы в дальнейшем намерены проложить путь, — та самая феноменология, первый прорыв к которой произошел в „Логических исследованиях“ и смысл которой все глубже и богаче раскрывался для меня в работах протекшего с тех пор десятилетия, — это не психология, и… причисление ее к психологии исключается не какими-либо случайными разграничениями области и терминологически, но принципиальными основаниями».
Работа «Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология» согласно такому подходу также рассматривается не как неожиданный «поворот к жизненному миру», а — по словам Элизабет Штрекер — как «последовательное проведение Гуссерлем своей трансцендентально-феноменологической программы, предельное напряжение и использование тех методологических возможностей, которые содержит интенциональный анализ»[16].
Указанные различия в интерпретации места «Идей I» в контексте развития феноменологии Гуссерля указывают на граничное положение данной работы, которая, с одной стороны, развивает ряд положений, заложенных уже в «Логических исследованиях», и, с другой стороны, обозначает переход к феноменологии как «трансцендентальному идеализму» (сам этот термин встречается, правда, только в «Формальной и трансцендентальной логике» и «Картезианских размышлениях»).
Первый перевод «Идей I» (на английский язык) был сделан в 1931 г. В. Р. Бойс Гибсоном[17]. Замысел перевода книги возник во время его посещения в 1928 г. Фрайбурга, где в то время преподавал Гуссерль. Изданию было предпослано «Введение автора к английскому изданию», которое, впрочем, еще в 1930 г. было опубликовано в последнем выпуске гуссерлевского Ежегодника в качестве «Послесловия» к «Идеям I». В настоящее время существует и другой перевод на английский язык, вышедший в 1982 г.[18]Перевод работы на французский язык, сделанный Полем Рикёром, появился в 1950 г.[19] Перевод был снабжен обширным комментарием Рикёра (переведен на английский язык[20]). Существуют также испанский (1949)[21] и итальянский (1965)[22] переводы этой работы Гуссерля.
Русскоязычному читателю «Идеи I» были известны главным образом благодаря обширной монографии Г. Шпета «Явление и смысл»[23], написанной после его стажировки у Гуссерля в Гёттингене (1912–1913) и отвечавшей широкому интересу к феноменологии, существовавшему в тот период в России[24].
Данный перевод «Идей I» на русский язык осуществлен замечательным ученым и переводчиком Александром Викторовичем Михайловым (1938–1995).
Машинописный вариант перевода датирован 15.04.1994. На титульной странице указано также, что это «первыйвариант». По-видимому, предполагалось, что перевод в дальнейшем должен был быть проверен, прежде чем приобрести статус «окончательного варианта». Текст не имеет следов какой-либо правки, помимо машинописной (последнее обстоятельство местами затрудняет его прочтение). После обсуждения с вдовой А.В. Михайлова Норой Андреевной было принято решение публиковать перевод «Идей» в том виде, «как он есть» — т. е. так, как он предложен в «первом варианте». Тем не менее он сверен нами по тем изданиям, которые были использованы при переводе (об этом см. ниже), что было продиктовано отчасти состоянием исходного машинописного текста, расстановкой примечаний, выделений и т. п.[25]
Читателю следует учитывать определенную терминологическую неоднородность перевода[26]. Например, термин Гуссерля «Vergegenwârtigung» переводится как «представление», «наглядное представление», «репродукция, переводящая в настоящее» и др., прежде чем был нащупан подходящий перевод «реактуализация». Кроме того, был оставлен без внимания ряд устоявшихся в отечественной литературе, посвященной феноменологии, вариантов перевода некоторых понятий. Так, термин «Abschattung» («abschatten») передается как «проекция», «нюанс» (то и другое, то или другое) и, соответственно, «проецировать», «нюансировать», хотя уже Г. Шпет предложил здесь вариант «оттенок» («оттенение»).
Ряд фрагментов этого перевода был опубликован в 1994 г. (М.: Лабиринт) без сколько-нибудь значительных отличий от оригинального машинописного текста (для данной публикации мы использовали, однако, последний).
Фрагменты перевода, публиковавшиеся в 1994 г. (§ 47–62 [раздел II, глава III и IV], § 63–75 [раздел III, глава I] и § 87–96 [раздел III, глава III]), были выполнены А.В. Михайловым по изданию «Идей I» В. Бимеля. Остальная часть перевода была сделана по первому изданию 1913 г. Для настоящего издания часть вторая третьего раздела книги была также приведена нами в согласие с изданием В. Бимеля (путем внесения дополнений, совершенно незначительных в этой части текста), и, таким образом, этому изданию соответствуют теперь § 47–96 (раздел II, глава III — раздел III, глава III), а остальные части перевода — первому изданию 1913 г. Можно отметить, что вариант В. Бимеля местами довольно значительно отличается от изданий 1913–1928 гг. (сравнительно обширные вставки содержат, например, § 48, 52, 54).
Виталий Куренной
Husserl Е. Ideen zu einer reinen PhMnomenologie und phanome-nologischen Philosophic Erstes Buch: Allgemeine Einfiihrung in die reine Phànomenologie. Neue, auf Grund der Handschriftlichen Zusâtze des Verfassers erweiterte Auflage. Hrsg. von W. Biemel (Husserliana. Bd. III). Den Haag: Martinus Nijhoff, 1950.
Husserl Е. Ideen zu einer reinen Phânomenologie und phânomenologischen Philosophic Erstes Buch: Allgemeine Einfiihrung in die reine Phânomenologie. Text der 1–3. Auflage, neue hrsg. von K. Schuhmann (Husserliana. Bd. IIII/I). Den Haag: Martinus Nijhoff, 1950.
Husserl E. Gesammelte Schriften. Hrsg. von Elisabeth Strôcker. Bd. 5. — Buch 1. Allgemeine Einfiihrung in die reine Phânomenologie. Hamburg: Meiner, 1992.
Письмо Арнольду Метцгеру от 4.IX.1919 (Husserl E. Briefwechsel. Bd. IV. Die Freiburger Schuler. Hrsg. von K. Schuhmann u. E. Schuhmann. Kluwer Academic Publisher. Dordrecht/Boston/London, 1994. S. 413). Первый набросок «Идей I», как следует из примечания издателей, датируется октябрем 1912 г.
Ссылка подсказана К. Шуманом. Ср.: Schuhmann К. Reine Phânomenologie und phânomenologische Philosophie. Historisch-analytische Monographieuber Husserls «Ideen I». Den Haag: Martinus Nijhoff, 1973. S. 4.
«О понятии числа» (1887).
Письмо Карлу Штумпфу, написанное в феврале 1890 г. (Husserl Е. Briefwechsel. Bd. I. Die Brentanoschule. Hrsg. von K. Schuhmann u. E. Schuhmann. Kluwer Academic Publisher. Dordrecht/Boston/London, 1994. S. 157).
Письмо Арнольду Метцгеру от 4.IX.1919 (там же).
Husserl E. Ideen zu einer reinen Phânomenologie und phânomeno-logischen Philosophie. Zweites Buch. Phânomenologische Untersuchungen zur Konstitution, Husserliana IV (hrsg. v. M. Biemel), Den Haag, 1952. Drit-tes Buch. Die Phânomenologie und die Fundamente der Wissenschaften, Husserliana V (hrsg. v. M. Biemel), Den Haag, 1952.
Вот его собственное свидетельство на этот счет: «Что касается II тома моих „Логических исследований“, то между мной и им пролегает 7 лет, наполненных работой. Я продвинулся намного дальше и научился лучше понимать самого себя: смысл „феноменологического метода“, которому я de facto следую (в целом довольно четко), и то, что я вообще хотел сказать этой книгой» (письмо Наторпу от 19.ХИ.1908 [Husserl Е. Briefwechsel. Bd. V. Die Neukantianer. Hrsg. von K. Schuhmann u. E. Schuhmann. Kluwer Academic Publisher. Dordrecht/ Boston/London, 1994. S. 103]).
Термин заимствован из содержательного «Введения к „Идеям I“ Э. Гуссерля» П. Рикёра (русский перевод в сборнике «Феноменология искусства». М.: ИФРАН, 1996. С. 218–240). С. 233.
Такие оценки встречаются, в частности, у Мартина Хайдеггера, Мориса Мерло-Понти, а также у некоторых представителей «реалистической феноменологии» (например, у Дитриха фон Гильдебранда).
Ingarden R. Einfiihrung in die Phânomenologie Edmund Husserls. Osloer Vorlesungen, 1967 (Gesammelte Werke. Bd. 4). Hrsg. von G. Haefli-ger. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1992. S. 28.
Husserl E. Briefwechsel. Bd. V. Die Neukantianer. Hrsg. von K. Schuh-mann u. E. Schuhmann. Kluwer Academic Publisher. Dordrecht/Boston/ London, 1994. S. 8.
Ср., например, указанное выше введение П. Рикёра к его переводу «Идей I».
StrôckerE. Husserls transzendentale Phânomenologie. Vittorio Klostermann. Frankfurt am Mein, 1987. S. 187.
Husserl Е. Ideas: General Introduction to Pure Phenomenology. Translated by William Ralph Boyce Gibson. London; New York, 1931.
Husserl E. Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological Philosophy. First Book: General Introduction to a Pure Phenomenology. Translated by Fred Kersten. The Hague, Netherlands: Martinus Nijhoff, 1982.
Husserl E. Idées directrices pour une phénoménologie et une philosophie phénoménologique pures. Tome premier, Introduction generate à la phénoménologie pure. Traduction de Paual Ricoeur. Paris; Gallimard, 1950.
Ricoeur P. A Key to Husserl's «Ideas I». Marquette University Press. Milwaukee, 1996.
Husserl E. Ideas Relatives a una Fenomenogia Pura у una Filosofia Fenomenolôgica. Trad. José Gaos. Mexico: Fondo de Cultura Econômica, 1949.
Husserl E. Idee per una fenomenologia pura e per una filosofia fenomenolôgica. Libro primo: Introduzione générale alla fenomenologia pura. Libro secondo: Ricerche fenomenologische sopra la constituzione. Libro terzo: La fenomenologia ei fondamenti délie scienze. A cura di Enrico Filippini (Biblioteca dicultura filosofica). Torino: G. Einaudi, 1965.
Шпет Г. Явление и смысл. Феноменология как основная наука и ее проблемы. М.: Гермес, 1914.
Так, в своем письме Гуссерлю от 11.III.1914 Шпет пишет: «Мое возвращение в Москву в одном отношении доставило мне большую радость: феноменология вызывает здесь большой и серьезный интерес во всех философских кругах. „Идеи“ изучены пока не очень хорошо, но о феноменологии говорят почти все, имеются даже специальные общества по изучению феноменологических вопросов» (Логос. 1996. № 7. С. 125).
В текст было внесено, по сути, лишь два «сквозных» изменения формального характера. Первое касается перевода терминов «These» и «Thesis» (употребляемых Гуссерлем синонимично). В переводе А.В. Михайлова они иногда (но не систематически) передавались как «теса» или «тесис», что представляется никак не мотивированным ни с точки зрения русского языка, ни с точки зрения немецкого оригинала. Поэтому здесь везде приведено «тезис». Второе «сквозное» изменение касается (опять же несистематического) использования написания «предложение» для перевода немецкого «Satz», начиная с § 133, где это слово получает специфическую терминологическую окраску. Здесь оно везде передано как «предложение».
Таковой, по-видимому, была сознательная установка А.В. Михайлова. См. об этом фрагмент его письма, опубликованный в «Примечаниях переводчика» к книге М. Хайдеггера «Бытие и время». Пер. В.В. Бибихина. M.: Ad Marginem, 1997. С. 448.