6741.fb2
С.15 рукулирующий - гулюкающий (русск., от французского roucoulant).
С.16 horsepittle - гошпиталь, заимствовано из "Холодного дома" Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.
С.17 Princesse Lointaine - "Принцесса Греза", название французской пьесы.
4
С.17 pour attraper le client - чтобы подурачить покупателя.
5
С.19 Je parie... - Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.
С.19 tour du jardin - прогулка по саду.
С.20 Леди Амхерст - смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.
С.20 слегка улыбнувшись - обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.
С.21 pollice verso (лат.) - большой палец книзу.
6
С.23 прелестного испанского стихотворения - на самом деле, двух стихотворений: "Descanso en jardin" Хорхе Гильена и его же "El otono: isla".
7
С.24 Monsieur a quinze ans... - Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна - или почти. И больше того...
С.25 rien qu'une petite fois - хотя бы однажды.
8
С.25 Mais va donc jouer avec lui - Ну ступай, иди, поиграй с ним.
С.25 se morfondre - хандрить.
С.25 au fond - на самом деле.
С.25 Je l'ignore - Не знаю.
С.26 infusion de tilleul - липовый настой.
С.26 "Les amours du Dr Mertvago" - обыгрывается "Живаго".
С.27 grand chene - огромный дуб.
С.27 quelle idee - что за мысль.
С.28 "Les Malheurs de Swann" - помесь "Les Malheurs de Sophie"162 м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и "Un amour de Swann"163.
10
С.30 monologue interieur - так называемый "поток сознания", использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).
С.31 soi-disant - так называемый
С.31 господин Фаули - см. Уоллес Фаули, "Рембо" (1946).
С.31 les robes vertes... - зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.
С.32 En vain... - In vain, one gains in play
The Oka river and Palm Bay...164
С.32 bambin angelique - ангелический мальчуган.
11
С.33 groote (голланд.) - большой.
С.33 un machin... - почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.
12
С.34 мыслящие тростники - Паскалева метафора человека, un roseau pensant.
С.34 мисфония - почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений ("содомская симфония символов сада", c.35).
С.34 buvard - блокнот.
С.35 Камаргинский - La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским "комаром", он же французский moustique.
С.35 "Ada, our ardors and arbors" - "Ада, наши сады и услады".
С.35 sa petite collation du matin - легкий завтрак.
С.35 tartine au miel - хлеб с маслом и медом.
13
С.36 Осберх - еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора "Лолиты". Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS165 позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
С.36 mais ne te... - ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...
С.37 trиs en beaute - такая хорошенькая.