6741.fb2
С.38 grande fille - взрослая девушка.
С.39 "La Riviere de Diamants" - Мопассана c его "La Parure" ("Ожерелье" - c.41) на Антитерре не существует.
С.39 copie... - переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.
С.39 a grand eau - не жалея воды.
С.39 desinvolture - непринужденностью.
С.39 фисзжок - фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
С.40 sans facons - бесцеремонно.
С.40 страпонтин - переднее откидное сиденье.
С.41 decharne - изнуренный.
С.41 cabane - хижина.
С.41 Allons donc - Ой, ну что вы.
С.41 pointe assassine - пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.
С.41 quitte a tout dire... - даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.
С.41 Il pue - Он смердит.
14
С.42 "Атала" - повесть Шатобриана.
С.42 un juif - еврей.
С.43 Et pourtant - Подумать только.
С.43 Ce beau jardin... - Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.
17
С.47 Partie... - Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.
С.47 pascaltrezza - в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с "caltrezza" (ит. "острый ум") и "treza" (прованское слово, обозначающее "гибкий побег"), французское "pas" отнимает "pensant" у "roseau" из его прославленной фразы "человек - это мыслящий тростник".
С.48 Катя - инженю в "Отцах и детях" Тургенева.
С.48 trouvaille - счастливая находка.
С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... - Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
С.49 Mon enfant... - Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...
С.49 recueilli - сосредоточенный, увлеченный.
С.49 столовское словцо - отсылка к хлебцам с изюмом ("узюмом"), нередким в школьных столовых.
18
С.51 puisqu'on... - раз уж мы затеяли такой разговор.
С.52 hument - вдыхают.
С.52 tout le reste - все остальное.
19
С.52 мадемуазель Стопчина - делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора "Приключений Сонечки" ("Le Malheurs de Sophie"), номенклатурно замещаемых на Антитерре "Приключениями Сванна" ("Le Malheurs de Swann").
С.52 au feu! - горим!
С.52 flambait - объят пламенем.
С.52 Золушка - "Cendrillon" во французском оригинале.
С.53 en croupe - сидящие позади.
С.53 a reculons - пятясь.
С.55 "С Нилом все ясно" - знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
С.55 parlez pour vous - говорите за себя.
С.55 trempee - промокла.
20
С.57 Je l'ai vu... - Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.
С.57 Aussitot apres - Сразу за этим.
С.58 Menagez... - Не слишком усердствуй с американизмами.
С.58 Leur chute... - Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.
С.58 Лоуден - имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.
С.59 Флюберг - в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.