6741.fb2
С.105 "Пивная башня" - "Beer Tower" по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни - Tourbiere.
С.106 Иванильич - пуфик играет видную роль в толстовской "Смерти Ивана Ильича", где он тяжко вздыхает под другом вдовы.
С.106 cousinage - двоюродные - опасное родство.
С.106 on s'embrassait - целуются в каждом углу.
С.106 hier und da (нем.) - здесь и там.
С.107 raffolait... - сходил с ума по одной из своих кобыл.
С.107 Tout est bien? - Все в порядке?
С.107 Tant mieux - Тем лучше.
С.107 Тузенбах - Ван цитирует последние слова, произносимые в "Трех сестрах" Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.
38
С.108 контретан - русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).
С.109 камеристочка (русск.) - молодая горничная.
С.109 En effet - По правде сказать.
С.109 Petite negre - Маленькая негритянка на цветущем лугу.
С.109 ce sera... - это будет обед на четверых.
С.110 Помахав у виска левым пальцем... - этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).
С.110 Левка - уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.
С.111 антрану... - русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть "между нами двумя".
С.111 filius aqua - "сын воды" - дурной каламбур, основанный на "filum aquae" - средний путь, середина потока.
С.112 une petite juive... - чрезвычайно аристократичная евреечка.
С.112 Ca va - Само собой.
С.112 seins durs - неправильное произношение французского "sans dire" - "нет слов".
С.112 passe encore - худо-бедно сойдут.
С.113 Lorsque... - Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.
С.113 На случай сохранились - "Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:"
("Евгений Онегин", Глава шестая. XXI: 1-2)
С.114 Klubsessel (нем.) - кресло.
С.114 devant les gens - в присутствии слуг.
С.114 Фанни Прайс - героиня "Мэнсфилд-парка" Джейн Остин.
С.115 petits soupers - интимные ужины.
С.115 "персты" - По всей видимости, пушкинский виноград:
"Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой."
(girl, jeune fille)
С.115 ciel-etoile - звездное небо.
С.118 Vous me comblez - Вы ошеломляете меня своей добротой.
С.118 gelinotte - рябчик.
С.118 Le feu... - Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее
С.119 "по расчету по моему" - отсылка к Фамусову (в грибоедовском "Горе от ума"), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.
С.119 quoi que сe soit - что бы то ни было.
С.119 en accuse... - выдавало красотку.
С.119 кэрлетический - анаграмма слова "электрический".
С.119 Tetrastes... - латинское название выдуманного "рябчика Петерсона", обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.
С.120 Достойный и добрый человек - фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.
С.120 voulu - намеренна.
С.121 echt... - истинный германец (нем.).
С.121 Kegelkugel (нем.) - кегельный шар.
С.121 Partir... - Уехать, значит отчасти умереть, а умереть - отчасти далековато уехать.