6741.fb2
С.122 Ou comme ca? - Или прямо так?
39
С.125 sale... - мерзкие мелкие буржуа.
С.125 D'accord - Согласен.
С.125 Же... (русск.) - искаженное je t'en prie (пожалуйста! - фр.).
С.126 Тригорин... - отсылка к сцене из "Чайки".
С.126 Houssaie - "Холливуд" по-французски.
С.126 enfin - наконец.
С.127 пассати - псевдорусский каламбур, построенный на английском "pass water".
С.127 c?ur de b?uf - бычье сердце (подразумевается форма).
С.128 Quand tu voudras... - Всегда к твоим услугам, приятель.
С.129 la maudite... - прoклятая (гувернантка).
С.129 Vos... - Ну и выраженьица у вас (франко-русск.).
С.129 qui tachait... - который пытался вскружить ей голову.
С.130 Ombres... - цвета и тени.
40
С.132 qu'on la coiffe... - делать прическу на вольном воздухе.
С.132 un air entendu - понимающий взгляд.
С.133 ne sais quand... - Бог весть, когда вернется.
С.134 mon beau page - мой милый паж.
41
С.135 C'est ma derniere... - Это моя последняя ночь в поместьи.
С.135 Je suis... - Я вся твоя, скоро уже рассветет.
С.135 Parlez pour vous - Говорите за себя.
С.135 immonde - неудобосказуемый.
С.135 il la mangeait... - он осыпал ее отвратительными поцелуями.
С.136 qu'on vous culbute - что вас кувыркают.
С.138 marais noir - черный прилив.
42
С.140 j'ai des ennuis - у меня неприятности.
С.140 topinambour - топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове "каламбур".
С.140 On n'est pas... - Что за хамское поведение.
С.140 Стукин - "Лесная Фиалка", как и "Лядвенец", несколько ниже, отражают "голубой" характер Ванова противника и обоих секундантов.
С.141 Рафин, эск. - каламбур, построенный на "Рафинеску", именем которого названа фиалка.
С.141 "До-Ре-Ла" - музыкально перемешанная "Ладора".
С.142 partie... - пикник.
С.145 Ich bin... - Я острослов неисправимый (нем.).
С.146 дядя - "Мой дядя самых честных правил"
("Евгений Онегин" Глава первая. I:1).
С.148 encore un... - еще один "призрак-малютка" (каламбур).
43
С.150 Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть II
1
С.151 poule - потаскушка.
С.152 комси... - comme-ci comme-ca неправильно произнесенное по-русски "и так и сяк".
С.152 "Bateau ivre" - "Пьяный корабль" - название поэмы Рембо заменяет здесь "Корабль дураков".
С.153 ce qui... - что сводится к тому же самому.
С.153 maux - муки.