6741.fb2 Ада, или Радости страсти (Часть 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

Ада, или Радости страсти (Часть 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

С.186 Бекстейн - переставлены слоги.

С.186 "Любовь под липами" - в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.

С.186 vanishing... - аллюзия на "vanishing cream", крем под пудру.

С.186 auch (нем.) - также.

С.187 eventail - веер.

С.188 foute (фр.) - ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).

С.188 "Carte du Tendre" - "Карта нежной любви", сентиментальная аллегория семнадцатого века.

С.188 Knabenkrauter (нем.) - "орхидеи" (и "мошонка")

С.188 perron - крыльцо

8

С.192 знаменитая муха - см. Serromyia на c.62.

С.192 Vorschmacks (нем.) - hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).

С.194 et pur cause - и не диво.

С.195 oberart... - нем. надвиды, подвиды.

С.196 bretteur - бретер.

С.196 au fond - на самом деле.

9

С.198 au dire... - как называли это критики.

С.198 finestra, sestra ( ит.) - окно, сестра.

С.198 oh qui me rendra...

О, кто возвратит мне мой холм

и огромный дуб и мою ирландскую деву!

С.199 puerulus - лат., паренек.

С.199 en robe... - в зелено-розовом наряде.

10

С.201 R 4 - "rook four", "ладья 4", шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).

С.202 c'est le mot - вот верное слово.

С.202 pleureuses - вдовий траур.

11

С.205 ridge - деньги.

С.206 secondes pensees... - задний ум переднего крепче.

С.206 bonne - горничная.

Часть III

1

С.209 desole... - сожалею, что не могу быть с вами.

2

С.210 Так ты женат... - см. "Евгений Онегин", Глава восьмая. XVIII: 1-4.

С.212 moue - гримаска.

3

С.213 affales... - развалясь в креслах.

С.213 bouffant - взбитая.

С.213 gueule... - обезьяний лицевой угол.

С.214 troues - с дыркой или дырками.

С.214 "грипповат" (от "prendre en grippe") - ощутить неприязнь.

С.216 Das auch noch (нем.) - И этот туда же.

С.216 pendant que je... - пока я каталась на лыжах.

5

С.221 Obst (нем.) - фрукты.

С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. - см. "Евгений Онегин". Глава четвертая. XVI: 3-4.

С.223 котурей... - неправильно произнесенные couturier, "портной", и vous avez entendu, "вы слышали (о нем)".