6741.fb2
С.186 "Любовь под липами" - в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.
С.186 vanishing... - аллюзия на "vanishing cream", крем под пудру.
С.186 auch (нем.) - также.
С.187 eventail - веер.
С.188 foute (фр.) - ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).
С.188 "Carte du Tendre" - "Карта нежной любви", сентиментальная аллегория семнадцатого века.
С.188 Knabenkrauter (нем.) - "орхидеи" (и "мошонка")
С.188 perron - крыльцо
8
С.192 знаменитая муха - см. Serromyia на c.62.
С.192 Vorschmacks (нем.) - hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
С.194 et pur cause - и не диво.
С.195 oberart... - нем. надвиды, подвиды.
С.196 bretteur - бретер.
С.196 au fond - на самом деле.
9
С.198 au dire... - как называли это критики.
С.198 finestra, sestra ( ит.) - окно, сестра.
С.198 oh qui me rendra...
О, кто возвратит мне мой холм
и огромный дуб и мою ирландскую деву!
С.199 puerulus - лат., паренек.
С.199 en robe... - в зелено-розовом наряде.
10
С.201 R 4 - "rook four", "ладья 4", шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).
С.202 c'est le mot - вот верное слово.
С.202 pleureuses - вдовий траур.
11
С.205 ridge - деньги.
С.206 secondes pensees... - задний ум переднего крепче.
С.206 bonne - горничная.
Часть III
1
С.209 desole... - сожалею, что не могу быть с вами.
2
С.210 Так ты женат... - см. "Евгений Онегин", Глава восьмая. XVIII: 1-4.
С.212 moue - гримаска.
3
С.213 affales... - развалясь в креслах.
С.213 bouffant - взбитая.
С.213 gueule... - обезьяний лицевой угол.
С.214 troues - с дыркой или дырками.
С.214 "грипповат" (от "prendre en grippe") - ощутить неприязнь.
С.216 Das auch noch (нем.) - И этот туда же.
С.216 pendant que je... - пока я каталась на лыжах.
5
С.221 Obst (нем.) - фрукты.
С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. - см. "Евгений Онегин". Глава четвертая. XVI: 3-4.
С.223 котурей... - неправильно произнесенные couturier, "портной", и vous avez entendu, "вы слышали (о нем)".