6741.fb2
С.224 Insiste... - цитата из Св. Августина.
С.224 Генри - курсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.
С.225 en laid et en lard - в неказисто-мясистой версии.
С.225 emptovato (англо-русск.) - довольно пусто.
С.228 pudeur - сдержанность, деликатность.
С.228 prosit (нем.) - ваше здоровье.
С.228 Dimanche... - Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта).
С.229 Nox (лат.) - ночь.
6
С.230 Cher ami,... - Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, - я всегда буду помнить об этом, бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного "Тобакова", на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша.
7
С.231 And o'er the summits of the Tacit... - пародия на четыре строки лермонтовского "Демона" (см. также с.83).
С.232 le beau tenebreux - погруженный в байроническую хандру (красавец).
8
С.234 que sais-je - и уж не знаю кто.
С.234 Merci... - Бесконечно благодарен.
С.235 cameriere (ит.) - слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.
С.235 либретто - оперы "Евгений Онегин", пародии на пушкинскую поэму.
С.236 hobereau - деревенский дворянин.
С.236 "cart de van" (амер.) - произнесенное с искажением carte de vins.
С.237 je veux... - вы мне понадобитесь, моя дорогая.
С.237 enfin - вкратце.
С.237 Лузон (русск.) - неправильно произнесенная "Lausanne".
С.237 lieu - место.
С.238 (Пауза) - эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.
С.238 "мюрниночка" - русско-ирландское ласкательное словечко.
С.239 potins de famille - семейные сплетни.
С.239 terriblement... - страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.
С.239 je dois... - мне приходится следить за весом.
С.239 Олоринус (от лат. olor) - лебедь (любовник Леды).
С.239 ланклозет - искаженное "клозет" (искаженное не без участия "Ninon de Lenclos", куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
С.240 Алексей... - Вронский и его любовница.
С.240 phrase... - расхожая фраза (клише).
С.240 д'Онской - см. с.9.
С.240 comme... - лили слезы ручьем.
С.241 n'a pas le verbe... - далеко не краснобай.
С.241 chiens... - собакам нельзя.
С.242 rieuses - черноголовые чайки.
С.242 "Голос Феникса" - аризонская русскоязычная газета.
С.243 La voix... - телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.
С.243 contretemps - неприятность.
С.244 phalene - ночница (см. также c.63).
С.244 Tu sais... - Знай, что это убьет меня.
Часть IV
С.246 et treve... - и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.
С.247 ардис - стрела.
С.248 Ponder - каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше - яйцо или курица).
С.249 assassin pun - каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).
С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) - ложно-географическое название, "Долина слез".