6741.fb2
С.251 дельта-распад - аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
С.253 незадачливый мыслитель - Сэмюэль Александер, английский философ.
С.254 вилла "Йолана" - названа в честь принадлежащей к подвиду "йолана" бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).
С.255 Vinn Landere - французская переделка фамилии "Виноземцев".
С.255 a la sonde - на мелководьи (см. то же судно на с.240).
С.256 Comment... - Что вы? нет-нет, не 88, а 86.
С.257 droits... - таможенная пошлина.
С.257 apres tout - в конце концов.
С.257 on peut... - см. с.113.
С.258 люкубратьюнкула - писание при лампе.
С.258 duvet - пушок.
С.259 проще... - проще сняться прямо с балкона.
С.259 нереида - аллюзия на Люсетту.
Часть V
1
С.261 Степан Нуткин - слуга Вана.
3
С.264 блядушки - эхо с.190.
С.264 Blitzpartien - нем., блицы (быстрые шахматные партии).
4
С.265 "Compitalia" (лат.) - "Перепутья".
С.265 Г, н, о - подразумевается "гносеологических", см. выше.
6
С.268 J'ai tate... - Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.
С.268 terme... - выражение, которого стараются избегать.
С.269 le bouquin... gueri... - книгу... исцеленной от разного рода наростов.
С.270 Quei livre... - Бог ты мой, какая книга!
С.270 gamine - девочка.
1Девичьей светелке (фр.).
2Живописного коттеджа (фр.).
3Житейская умудренность (англ.)
4Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
5Я понимаю (фр.).
6Офранцуженное "I'm on the verge of..." -я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.
7Лапку (англ.).
8На земле, также заурядный, "приземленный" стиль (фр.).
9"Бровь Виллиджа" (англ.).
10Траур, скорбь, несчастье (фр.).
11Эрзац (нем.).
12Маска с капюшоном (ит.).
13Один (англ.).
14"Идея пространственных измерений и идиотизм" (англ.).
15Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
16Земля (лат.).
17Наземное (фр.).
18Очаровательных ... девчонок (англ.).
19Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).
20Похожая на кокотку (нем.).
21Девица (лат.).