6742.fb2 Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Часть I

1

С.5 Все счастливые семьи... – здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское. «Маунт-Фавор» и «Понтий-Пресс» содержат намек на «преображения» (если не ошибаюсь, термин принадлежит Дж. Стейнеру) и извращения, которым претенциозные и невежественные переводчики подвергают великие тексты.

С.5 Сhверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография.

С.5 гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении.

С.5 Тофана – намек на «аква тофана» (см. в любом хорошем словаре).

С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками.

С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна.

С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора «Плотных людей» и «Строкагонии».

С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток.

С.6 «Ночные проказники» – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса.

С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в «Лапинэ» соответствует русский «Кролик» любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский «заяц» звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии «Никулин» (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии «Лягосс» (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175.

С.7 мизерный – франко-русская форма слова «мизерабль» в значении «отверженный».

С.7 c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены.

С.7 lieu de naissance – место рождения.

С.7 pour ainsi dire – так сказать.

С.7 Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в «Мэнсфильд-Парке» с помощью диалога.

С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.

С.7 стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

2

С.9 Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

С.9 малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк Ревю», 23 декабря 1965 г.).

С.9 en connaissance de cause – понимая что к чему (фр.).

С.10 Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.

С.10 Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг.

С.10 «интересное положение» – беременность.

С.11 Лолита в Техасе – такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

С.11 пеньюар (русск.) – род халатика.

3

С.11 beau milieu – в самой середине.

С.11 Фарабог – видимо, бог электричества.

С.11 Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам – фр.)

С.13 entendons-nous – это следует прояснить (фр.).

С.13 юкониты – обитатели Юкона (русск.).

С.14 алабырь – янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

С.14 отрок милый, отрок нежный... – парафраз стихов Хаусмана.

С.14 ballatteta – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255-1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».

С.15 Nuss – псих (нем.).

С.15 рукулирующий – гулюкающий (русск., от французского roucoulant).

С.16 horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

С.17 Princesse Lointaine – «Принцесса Греза», название французской пьесы.

4

С.17 pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя.

5

С.19 Je parie... – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.

С.19 tour du jardin – прогулка по саду.

С.20 Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.

С.20 слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

С.21 pollice verso (лат.) – большой палец книзу.

6

С.23 прелестного испанского стихотворения – на самом деле, двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».

7

С.24 Monsieur a quinze ans... – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того...

С.25 rien qu'une petite fois – хотя бы однажды.

8

С.25 Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним.

С.25 se morfondre – хандрить.

С.25 au fond – на самом деле.

С.25 Je l'ignore – Не знаю.

С.26 infusion de tilleul – липовый настой.

С.26 «Les amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».

С.27 grand chene – огромный дуб.

С.27 quelle idee – что за мысль.

С.28 «Les Malheurs de Swann» – помесь «Les Malheurs de Sophie«162 м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann«163.

10

С.30 monologue interieur – так называемый «поток сознания», использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

С.31 soi-disant – так называемый

С.31 господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).

С.31 les robes vertes... – зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.

С.32 En vain... – In vain, one gains in play

The Oka river and Palm Bay...164

С.32 bambin angelique – ангелический мальчуган.

11

С.33 groote (голланд.) – большой.

С.33 un machin... – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.

12

С.34 мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

С.34 мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c.35).

С.34 buvard – блокнот.

С.35 Камаргинский – La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским «комаром», он же французский moustique.

С.35 «Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады».

С.35 sa petite collation du matin – легкий завтрак.

С.35 tartine au miel – хлеб с маслом и медом.

13

С.36 Осберх – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS165 позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

С.36 mais ne te... – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...

С.37 trиs en beaute – такая хорошенькая.

С.37 caleche – виктория.

С.38 grande fille – взрослая девушка.

С.39 «La Riviere de Diamants» – Мопассана c его «La Parure» («Ожерелье» – c.41) на Антитерре не существует.

С.39 copie... – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.

С.39 a grand eau – не жалея воды.

С.39 desinvolture – непринужденностью.

С.39 фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

С.40 sans facons – бесцеремонно.

С.40 страпонтин – переднее откидное сиденье.

С.41 decharne – изнуренный.

С.41 cabane – хижина.

С.41 Allons donc – Ой, ну что вы.

С.41 pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

С.41 quitte a tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.

С.41 Il pue – Он смердит.

14

С.42 «Атала» – повесть Шатобриана.

С.42 un juif – еврей.

С.43 Et pourtant – Подумать только.

С.43 Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.

17

С.47 Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.

С.47 pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. «острый ум») и «treza» (прованское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».

С.48 Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.

С.48 trouvaille – счастливая находка.

С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

С.49 Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...

С.49 recueilli – сосредоточенный, увлеченный.

С.49 столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.

18

С.51 puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор.

С.52 hument – вдыхают.

С.52 tout le reste – все остальное.

19

С.52 мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Le Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).

С.52 au feu! – горим!

С.52 flambait – объят пламенем.

С.52 Золушка – «Cendrillon» во французском оригинале.

С.53 en croupe – сидящие позади.

С.53 a reculons – пятясь.

С.55 «С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

С.55 parlez pour vous – говорите за себя.

С.55 trempee – промокла.

20

С.57 Je l'ai vu... – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.

С.57 Aussitot apres – Сразу за этим.

С.58 Menagez... – Не слишком усердствуй с американизмами.

С.58 Leur chute... – Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.

С.58 Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

С.59 Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

21

С.60 pour ne pas... – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.

С.60 en lecture – выдано.

С.60 cher, trop cher Rene – дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом «Рене»).

С.60 Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

С.60 лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».

С.60 Hohensonne – ультрафиолетовая лампа.

С.61 demission... – со слезою написанное извещение об уходе.

С.61 les deux enfants... – стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.

С.62 fait divers – происшествие.

С.62 qui le sait! – кто знает!

С.63 Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.

22

С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?

С.63 «Ma s?ur te souvient-il encore«166 – первая строка третьего шестистишия Шатобрианова «Romance a Helene«167 («Combien j'ai douce souvenance«168), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage«169. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et le grand chene»[331], составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.

С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка?

С.63 My sister, you remember still... – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм?

С.63 Oh! qui me rendra... – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм?

С.63 Oh, who will give me back my Jil... – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм?

С.63 Lucile – имя родной сестры Шатобриана.

С.64 la Dore... – Дор и проворных ласточек.

С.63 Oh, who will render in our tongue... – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел?

С.64 vendange – сбор винограда.

С.65 My sister, do you recollect... – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все?

23

С.65 Рокетта – соответствует мопассановой «La Petite Rocque».

С.65 chaleur du lit – тепло постели.

С.67 Mironton... – припев народной песни.

24

С.68 Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит.

С.69 Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791-1859 н.э.).

С.70 hobereaux – деревенское дворянство.

С.72 (Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть.

С.72 au cou rouge... – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла.

С.72 gloutonnerie – прожорливость.

С.72 Tant pis – Как жаль.

С.72 Je reve... – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом?

С.72 Et ce n'est que... – И это всего лишь первый кусочек.

С.72 lait caille – простокваша.

25

С.72 шлафрок (русск.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.

С.72 Tous les... – Все покрышки новехонькие.

С.73 The winds of the wilderness... – Не знают скромности ветра пустынных мест.

С.73 Tel un – Так дикая лилия вверяется пустыне.

С.73 Non... – Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне.

С.73 qu'y puis-je? – что я могу с этим поделать?

С.74 Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.

27

С.75 D'accord – Договорились.

С.77 La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!

С.78 amour propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».

С.78 quelque petite... – маленькая прачка.

С.78 Тулуз – Тулуз-Лотрек.

28

С.79 «Безголовый всадник» – заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».

С.79 Лермонтов – автор «Демона».

С.79 Толстой... – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

С.80 Люта – от «Лютеции», древнего названия Парижа.

С.81 constatait... – радостно сообщил.

С.81 Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.

29

С.82 голубянка (русск.) – маленькая голубая бабочка.

С.82 petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).

С.82 cousin – комар (и двоюродный брат тоже, фр.).

С.83 mademoiselle... – у молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь.

С.83 «Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».

30

С.85 inquietante – тревожащий.

31

С.86 «yellow-blue Vass» – название, созвучное русскому «я люблю вас».

С.87 Mais, ma pauvre amie... – Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые.

С.88 elle le mangeait... – она пожирала его глазами.

С.88 petits vers... – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов.

С.89 Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».

32

С.91 «Les Enfants Maudits» – прoклятые дети.

С.91 Du sollst... – Не слушай его, нем.

С.91 On ne parle pas... – Разве можно так выражаться при собаке.

С.92 que voulez-vous dire – о чем это вы.

С.93 Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т.е. «четверг».

С.93 furchtbar (нем.) – скверное.

С.94 Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.

С.95 Mais qu'est-ce... – Но что сделал с тобой твой кузен?

33

С.96 petit-beurre – печенье к чаю.

35

С.99 unschicklish (нем.) – неподобающие (понятое Адой, как «not chic» – лишенные изысканности).

С.101 «Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

С.101 ailleurs – прочь.

36

С.102 particule – «de» или «d'».

С.102 Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в Шестой главе «Speak, Memory» (p.133, NY ed. 1966).

С.103 Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевки, тоже слависта.

С.103 Je ne peux... – Ничего не выходит, ну совсем ничего.

С.103 Buchstaben (нем.) – буквы алфавита.

С.103 c'est tout simple – это же так просто.

С.104 pas facile – не легко.

С.104 Cendrillon – Cinderella.

С.104 mon petit... que dis-je – душечка моя... а на самом-то деле.

37

С.105 Elle est folle... – Она безумна и зла.

С.105 «Пивная башня» – «Beer Tower» по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.

С.106 Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.

С.106 cousinage – двоюродные – опасное родство.

С.106 on s'embrassait – целуются в каждом углу.

С.106 hier und da (нем.) – здесь и там.

С.107 raffolait... – сходил с ума по одной из своих кобыл.

С.107 Tout est bien? – Все в порядке?

С.107 Tant mieux – Тем лучше.

С.107 Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.

38

С.108 контретан – русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).

С.109 камеристочка (русск.) – молодая горничная.

С.109 En effet – По правде сказать.

С.109 Petite negre – Маленькая негритянка на цветущем лугу.

С.109 ce sera... – это будет обед на четверых.

С.110 Помахав у виска левым пальцем... – этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).

С.110 Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.

С.111 антрану... – русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть «между нами двумя».

С.111 filius aqua – «сын воды» – дурной каламбур, основанный на «filum aquae» – средний путь, середина потока.

С.112 une petite juive... – чрезвычайно аристократичная евреечка.

С.112 Ca va – Само собой.

С.112 seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» – «нет слов».

С.112 passe encore – худо-бедно сойдут.

С.113 Lorsque... – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.

С.113 На случай сохранились – «Стихи на случай сохранились;

Я их имею; вот они:»

(«Евгений Онегин», Глава шестая. XXI: 1-2)

С.114 Klubsessel (нем.) – кресло.

С.114 devant les gens – в присутствии слуг.

С.114 Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.

С.115 petits soupers – интимные ужины.

С.115 «персты» – По всей видимости, пушкинский виноград:

«Продолговатый и прозрачный,

Как персты девы молодой.»

(girl, jeune fille)

С.115 ciel-etoile – звездное небо.

С.118 Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой.

С.118 gelinotte – рябчик.

С.118 Le feu... – Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее

С.119 «по расчету по моему» – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.

С.119 quoi que сe soit – что бы то ни было.

С.119 en accuse... – выдавало красотку.

С.119 кэрлетический – анаграмма слова «электрический».

С.119 Tetrastes... – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.

С.120 Достойный и добрый человек – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.

С.120 voulu – намеренна.

С.121 echt... – истинный германец (нем.).

С.121 Kegelkugel (нем.) – кегельный шар.

С.121 Partir... – Уехать, значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать.

С.121 мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).

С.122 Ou comme ca? – Или прямо так?

39

С.125 sale... – мерзкие мелкие буржуа.

С.125 D'accord – Согласен.

С.125 Же... (русск.) – искаженное je t'en prie (пожалуйста! – фр.).

С.126 Тригорин... – отсылка к сцене из «Чайки».

С.126 Houssaie – «Холливуд» по-французски.

С.126 enfin – наконец.

С.127 пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».

С.127 c?ur de b?uf – бычье сердце (подразумевается форма).

С.128 Quand tu voudras... – Всегда к твоим услугам, приятель.

С.129 la maudite... – прoклятая (гувернантка).

С.129 Vos... – Ну и выраженьица у вас (франко-русск.).

С.129 qui tachait... – который пытался вскружить ей голову.

С.130 Ombres... – цвета и тени.

40

С.132 qu'on la coiffe... – делать прическу на вольном воздухе.

С.132 un air entendu – понимающий взгляд.

С.133 ne sais quand... – Бог весть, когда вернется.

С.134 mon beau page – мой милый паж.

41

С.135 C'est ma derniere... – Это моя последняя ночь в поместьи.

С.135 Je suis... – Я вся твоя, скоро уже рассветет.

С.135 Parlez pour vous – Говорите за себя.

С.135 immonde – неудобосказуемый.

С.135 il la mangeait... – он осыпал ее отвратительными поцелуями.

С.136 qu'on vous culbute – что вас кувыркают.

С.138 marais noir – черный прилив.

42

С.140 j'ai des ennuis – у меня неприятности.

С.140 topinambour – топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове «каламбур».

С.140 On n'est pas... – Что за хамское поведение.

С.140 Стукин – «Лесная Фиалка», как и «Лядвенец», несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.

С.141 Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.

С.141 «До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная «Ладора».

С.142 partie... – пикник.

С.145 Ich bin... – Я острослов неисправимый (нем.).

С.146 дядя – «Мой дядя самых честных правил»

(«Евгений Онегин» Глава первая. I:1).

С.148 encore un... – еще один «призрак-малютка» (каламбур).

43

С.150 Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.


  1. «Злоключения Софи» (фр.).