6742.fb2 Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Часть II

1

С.151 poule – потаскушка.

С.152 комси... – comme-ci comme-ca неправильно произнесенное по-русски «и так и сяк».

С.152 «Bateau ivre» – «Пьяный корабль» – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».

С.153 ce qui... – что сводится к тому же самому.

С.153 maux – муки.

С.153 ариллус – покров семени некоторых растений.

С.153 Грант... – в «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».

2

С.155 «сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune»[332] Сирано де Бержерака.

С.155 Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.

С.157 Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).

С.157 Громвель (от англ. Gromwell) – воробейник лекарственный.

С.158 fille de joie – шлюха.

3

С.161 maison close – публичный дом.

С.161 bouncer – вышибала.

С.162 Kunstlerpostkarte (нем.) – художественная почтовая открытка.

С.162 la gosse – девочка.

С.163 subsidunt... – падают горы, с землею равняются выси.

С.164 Smorchiama – Задуем свечу.

4

С.165 Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.

С.165 frolements – легкие касания.

5

С.167 sturb – каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.

С.168 qui prend... – который вспорхнул.

С.168 all our оld... – Суинберн.

С.168 Larousse – каламбур – rousse, «рыжий» по-французски.

С.169 pourtant – однако ж.

С.169 cesse – перестань.

С.169 Glanz – нем., глянец.

С.169 Madel – нем. девушка.

С.172 coigner... – каламбур («to coin a phrase» – «придумать новый оборот»).

С.172 fraise – клубнично-красный.

С.172 krestik – англо-русск., гривка.

С.172 vanouissements – «обмирая в объятиях Вана».

С.174 Я не владею искусством... – «Гамлет».

С.174 si je puis... – если я вправе так выразиться.

С.174 la plus laide... – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.

С.175 Wattebaush (нем.) – тампон.

С.175 a la queue... – гуськом.

С.176 making follies (фр. «faire des folies») – предаются безумствам.

С.177 комонди ( русский французский) – «comme on dit», как говорится.

С.177 Vieux Rose... – «Растоптанная Роза», сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».

С.178 l'ivresse... – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно.

С.178 un baiser... – один-единственный поцелуй.

7

С.183 mossio... – monsieur ваш кузен.

С.183 jolies – хорошенькие.

С.183 n'aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста.

С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. «сумерки», twilight; см. также c.22.

С.184 lit... – каламбур, построенный на «eider-down bed», перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..

С.185 d'ailleurs – как бы там ни было.

С.185 петарда (от фр. petard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или «попка») является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].

С.185 байронка – от Byron, русск. Байрон.

С.186 Бекстейн – переставлены слоги.

С.186 «Любовь под липами» – в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.

С.186 vanishing... – аллюзия на «vanishing cream», крем под пудру.

С.186 auch (нем.) – также.

С.187 eventail – веер.

С.188 foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).

С.188 «Carte du Tendre» – «Карта нежной любви», сентиментальная аллегория семнадцатого века.

С.188 Knabenkrauter (нем.) – «орхидеи» (и «мошонка»)

С.188 perron – крыльцо

8

С.192 знаменитая муха – см. Serromyia на c.62.

С.192 Vorschmacks (нем.) – hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).

С.194 et pur cause – и не диво.

С.195 oberart... – нем. надвиды, подвиды.

С.196 bretteur – бретер.

С.196 au fond – на самом деле.

9

С.198 au dire... – как называли это критики.

С.198 finestra, sestra ( ит.) – окно, сестра.

С.198 oh qui me rendra...

О, кто возвратит мне мой холм

и огромный дуб и мою ирландскую деву!

С.199 puerulus – лат., паренек.

С.199 en robe... – в зелено-розовом наряде.

10

С.201 R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).

С.202 c'est le mot – вот верное слово.

С.202 pleureuses – вдовий траур.

11

С.205 ridge – деньги.

С.206 secondes pensees... – задний ум переднего крепче.

С.206 bonne – горничная.


  1. «Любовь Свана» (фр.).