6742.fb2
С.209 desole... – сожалею, что не могу быть с вами.
С.210 Так ты женат... – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII: 1-4.
С.212 moue – гримаска.
С.213 affales... – развалясь в креслах.
С.213 bouffant – взбитая.
С.213 gueule... – обезьяний лицевой угол.
С.214 troues – с дыркой или дырками.
С.214 «грипповат» (от «prendre en grippe») – ощутить неприязнь.
С.216 Das auch noch (нем.) – И этот туда же.
С.216 pendant que je... – пока я каталась на лыжах.
С.221 Obst (нем.) – фрукты.
С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая. XVI: 3-4.
С.223 котурей... – неправильно произнесенные couturier, «портной», и vous avez entendu, «вы слышали (о нем)».
С.223 tu sais... – знай, что это убьет меня.
С.224 Insiste... – цитата из Св. Августина.
С.224 Генри – курсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.
С.225 en laid et en lard – в неказисто-мясистой версии.
С.225 emptovato (англо-русск.) – довольно пусто.
С.228 pudeur – сдержанность, деликатность.
С.228 prosit (нем.) – ваше здоровье.
С.228 Dimanche... – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта).
С.229 Nox (лат.) – ночь.
С.230 Cher ami,... – Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, – я всегда буду помнить об этом, бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного «Тобакова», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша.
С.231 And o'er the summits of the Tacit... – пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с.83).
С.232 le beau tenebreux – погруженный в байроническую хандру (красавец).
С.234 que sais-je – и уж не знаю кто.
С.234 Merci... – Бесконечно благодарен.
С.235 cameriere (ит.) – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.
С.235 либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
С.236 hobereau – деревенский дворянин.
С.236 «cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.
С.237 je veux... – вы мне понадобитесь, моя дорогая.
С.237 enfin – вкратце.
С.237 Лузон (русск.) – неправильно произнесенная «Lausanne».
С.237 lieu – место.
С.238 (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.
С.238 «мюрниночка» – русско-ирландское ласкательное словечко.
С.239 potins de famille – семейные сплетни.
С.239 terriblement... – страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.
С.239 je dois... – мне приходится следить за весом.
С.239 Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
С.239 ланклозет – искаженное «клозет» (искаженное не без участия «Ninon de Lenclos», куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
С.240 Алексей... – Вронский и его любовница.
С.240 phrase... – расхожая фраза (клише).
С.240 д'Онской – см. с.9.
С.240 comme... – лили слезы ручьем.
С.241 n'a pas le verbe... – далеко не краснобай.
С.241 chiens... – собакам нельзя.
С.242 rieuses – черноголовые чайки.
С.242 «Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
С.243 La voix... – телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.
С.243 contretemps – неприятность.
С.244 phalene – ночница (см. также c.63).
С.244 Tu sais... – Знай, что это убьет меня.