6743.fb2
«Все счастливые семьи» и т. д.: высмеяны дурные переводы русской классики на английский. В начальной фразе романа Толстого перевернут смысл, а отчество Анны Аркадьевны обрело нелепое мужское окончание, при том что несуразным женским завершается фамилия. «Mount Tabor» и «Pontius» — намек на «преобразования» (термин как будто принадлежит г-ну Дж. Стайнеру) и видоизменения, которым подвергаются великие произведения стараниями переводчиков невежественных, но с претензией.{187} (прим. В.Д.)
Съеверныя Территорiи — здесь и далее используется старая русская орфография. (прим. В.Д.)
Тофана — намек на «aqua tofana» (см. любой приличный словарь).{188} (прим. В.Д.)
Щедрейше орогаченный — при ветвистых, с многочисленными и разнообразными отростками, рогах. (прим. В.Д.)
Китеж-озеро — отсылка к славному, сияющему на дне озера граду-Китежу из русской сказки. (прим. В.Д.)
М-р Элиот — мы еще встретим этого господина на с. 431 и с. 472 в обществе автора «Бесплодоземья» и «Виршей в агонии». (прим. В.Д.)
Контр-Фогговое направление — Филеас Фогг: герой Жюля Верна, пустившийся в кругосветное путешествие в западном направлении. (прим. В.Д.)
Малютки Покойной Ночи — их имена заимствованы, с некоторыми изменениями, из детского французского комикса. (прим. В.Д.)
Д-р Лапинэ — по некой неясной, но чем-то притягательной причине большинству медиков этой книги выпала в имени общность с кроличьей породой. Французское «lapin» в имени «Лапинэ» подхватывается русским Кролик, именем Адиного любимого лепидоптериста (с. 27 et passim[561]), а русское «заяц» перекликается с «Зайц» (немец-гинеколог на с. 224); имеются отголоски латинского «cuniculus» в фамиилии «Никулин» (внук великого родентиолога Куникулинова, с. 409), а греческое «lagos» — в имени «Лагосc» (доктора, пользующего Вана в престарелом возрасте). Заметим также итальянца Конильетто, специалиста в области рака крови, с. 359. (прим. В.Д.)
Джейн Остин — отсылка к мгновенной содержательной информации, передаваемой посредством диалога в романе «Мэнсфилд-Парк».{189} (прим. В.Д.)
«Нага-нога» — детишки оба голенькие. (прим. В.Д.)
Цветочница из Стабии — аллюзия на знаменитую фреску (под названием «Весна») из Стабии{190} в Национальном музее Неаполя: девушка разбрасывает цветы. (прим. В.Д.)
Малина… лент — аллюзия на смехотворные нелепости перевода Лоуэллом стихотворений Мандельштама («Нью-Йорк ревью», 23 декабря, 1965 г.).{191} (прим. В.Д.)
Белоконск — русский двойник города Уайтхорс, северо-запад Канады. (прим. В.Д.)
Аардварк — по-видимому, университетский городок в Новой Англии.{192} (прим. В.Д.)
Гамалиил — гораздо более удачливый государственный деятель, чем наш У.Г. Гардинг.{193} (прим. В.Д.)
Лолита, что в Техасе — этот город реально существует, вернее, существовал, так как, кажется, уже переименован после выхода в свет печально известного романа.{194} (прим. В.Д.)
Фарабог — по-видимому, бог электричества.{195} (прим. В.Д.)
Braques — аллюзия на некоего bric-à-brac[562] художника.{196} (прим. В.Д.)
Юконец — житель Юкона. (прим. В.Д.)
Ламмер — янтарь (фр. l'ambre), намек на электричество. (прим. В.Д.)
Мальчик чудный, люблю — парафраз стихотворения Хаусмена. (прим. В.Д.)
Баллатетта — фрагмент с искажением одного пассажа в «маленькой балладе» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Смысл приводимых строк: «Ты в страхе, и слабый голосок, с плачем исходящий из сердца моего, полного печали, исторгается с моей душой и этой песенкой, говоря о помутнении разума». (прим. В.Д.)
Врачебница холодного дома — horsepittlc (hospital). Заимствовано откуда-то из диккенсовского «Холодного дома». Острота бедняги Джо, не бедняги Джойса. (прим. В.Д.)
Princesse Lointaine — Далекая Принцесса, название одной французской пьесы.{197} (прим. В.Д.)
Леди Амхерст — ошибочная сопряженность в детском сознании с ученой дамой, чьим именем назван широкоизвестный вид фазана.{198} (прим. В.Д.)
Слегка улыбнувшись — излюбленное выражение Толстого при описании холодного превосходства, если не самодовольства, в манере общения того или иного героя. (прим. В.Д.)
Милого испанского стишка — по сути, даже двух стихотворений Хорхе Гильена «Descanso en Jardin» и «El otoño: isla». (прим. В.Д.)
«Les Amours du Docteur Mertvago» — обыгрывается «Живаго».{199} (прим. В.Д.)
«Les malheurs de Swann» — скрещение «Les malheurs de Sophie» мадам де Сегюр (урожд. графини Ростопчиной) и «Une amour de Swann» Пруста.{200} (прим. В.Д.)
«Monologue intérieur» — метод так называемого «потока сознания», используемый Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны, проезжающей в карете по московским улицам). (прим. В.Д.)
Мистер Фаули — см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). (прим. В.Д.)
Мыслящий тростник — un roseau pensant, метафорический образ человека у Паскаля. (прим. В.Д.)
Horsecart — старая анаграмма[563]. С нее ведет начало высмеивание фрейдистского толкования снов-шарад («символики орхальной орхестры») на с. 84. (прим. В.Д.)
Камаргский — La Camargue (Камарг) — заповедная болотистая местность на юге Франции в комбинации с русским словом комар и французским moustique. (прим. В.Д.)
Осберх — еще одна добродушная анаграмма, переиначивающая фамилию писателя, с которым весьма комично сравнивается автор «Лолиты». К слову, название этой книги произносится ни на английский, ни на русский манер (расе[564] к неназвавшемуся умнику в последнем номере «Таймc Литерари Сапплмент»). (прим. В.Д.)
«La Rivière de Diamants» — На Антитерре не существовал Мопассан{201} с его «La Parure» («Ожерельем») (с. 97). (прим. В.Д.)
Фисзжок — фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красность. (прим. В.Д.)
Страпонтин — переднее откидное сиденье. (прим. В.Д.)
Pointe assassine — точка, смысловой акцент (прозаического или стихотворного произведения), убивающий его художественные достоинства. (прим. В.Д.)
«Атала» — повесть Шатобриана.{202} (прим. В.Д.)
Pascaltrezza — в этом каламбуре, соединяющем Паскаля с caltrezza (остроумие — ит.) и trezza (витые стебли) французское отрицание pas лишает «ruseau» своего «pansant» из знаменитой фразы Паскаля «человек — есть мыслящий (pansant) тростник (ruseau)». (прим. В.Д.)
Катя — инженю из романа «Отцы и дети» Тургенева. (прим. В.Д.)
Ада, обожавшая скрещивать орхидеи — здесь она скрещивает двух французских поэтов: Бодлера и Шатобриана. (прим. В.Д.)
Плотоягодно — воспоминание о «плодово-ягодной» выпечке из школьной столовки. (прим. В.Д.)
Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»).{203} (прим. В.Д.)
С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.{204} (прим. В.Д.)
Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов.{205} (прим. В.Д.)
Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера.{206} (прим. В.Д.)
Cher, trop chère René — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)
«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка.{207} (прим. В.Д.)
Лондонский еженедельник — отсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)
Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч.{208} (прим. В.Д.)
Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Hélène» Шатобриана («Combien j'ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et la grand chêne» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)
Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)
Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана.{209} (прим. В.Д.)
Миронтон — припев народной песенки.{210} (прим. В.Д.)
Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)
Багров-внук — аллюзия на «Детские годы Багрова внука» второстепенного писателя Сергея Аксакова (1791–1859). (прим. В.Д.)
Спотыкаясь о дыни… заносчиво тянущегося вверх фенхеля… — отсылка к стихотворениям «The Garden» Марвела и «Mémoire» Рембо. (прим. В.Д.)
Amour-propre, sale amour — каламбур, заимствованный у Толстого из «Воскресения».{211} (прим. В.Д.)
Тулуз — Тулуз-Лотрек.{212} (прим. В.Д.)
«Всадник без головы» — название романа Майн Рида здесь приписано Пушкину, автору «Медного всадника».{213} (прим. В.Д.)
Толстой, etc. — герой Толстого Хаджи Мурат (кавказский военачальник) скрещен здесь с генералом Мюратом, свояком Наполеона, а также с французским революционным предводителем Маратом, умерщвленным в ванне Шарлоттой Корде. (прим. В.Д.)
Лют — от «Лютеция», древнего названия Парижа. (прим. В.Д.)
Заря трепетала… трудяга, старый Чуз — отголоски Бодлера.{214} (прим. В.Д.)
Голубянка — маленькая голубая бабочка. (прим. В.Д.)
Сородич — комар. (прим. В.Д.)
«Граньал Маза» — духи, названные в честь «грани алмаза» горы Казбек из лермонтовского «Демона». (прим. В.Д.)
Айла Вью — фраза, созвучная с английским «I love you» («Я вас люблю»). (прим. В.Д.)
«Mais, ma pauvre amie…», etc. — «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым».{215} (прим. В.Д.)
Дядя Ван — отсылка к известной строке из чеховской пьесы «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах». (прим. В.Д.)
Четферк — так Рак произносит «Четверг». (прим. В.Д.)
Эро — так, проглатывая первую букву, полицейский из уэллсовского «Человека-невидимки» именует вероломного приятеля главного героя. (прим. В.Д.)
«Микрогалактики» — известная на Терре под названием «Les Enfants du Capitaine Grant» книга Жюля Верна. (прим. В.Д.)
Пат Риций — обыгрывается «патриций». Почему бы не вспомнить, как Подгорец («underhill») применил этот эпитет к одному известному критику, будущему эксперту в области русского, на каком изъясняются в Минске и разных прочих местах. Минск, как и шахматы, также фигурирует в главе шестой книги «Память, говори» (с. 133 нью-йоркского издания 1966 г.).{216} (прим. В.Д.)
Гершчижевский — фамилия одного слависта мешается здесь с фамилией Чижевский, принадлежащей другому слависту.{217} (прим. В.Д.)
Cendrillon — Золушка. (прим. В.Д.)
«Пивная тура» — каламбур вокруг названия «Tourbière». (прим. В.Д.)
Иванильич — пуфик, играющий знаменательную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где проседает с глубоким вздохом под приятелем вдовы. (прим. В.Д.)
Тузенбах — Ван приводит последние слова злосчастного барона из чеховских «Трех сестер», который не знает, что сказать, но чувствует, что должен сказать что-нибудь Ирине перед тем, как отправиться на роковую для себя дуэль.{218} (прим. В.Д.)
Грозит указательным пальцем левой руки — дочь этого гена не избежала (см. с. 221, где также извещается о названии крема). (прим. В.Д.)
Левка — уничижительное или простонародное уменьшительное от Лёв (Leo). (прим. В.Д.)
Filius aquae — «Сын воды» (лат.). Неудачный каламбур вокруг aquae — золотая середина, ни то ни сё. (прим. В.Д.)
Seins durs — неправильно произнесенное sans dire: «само собой». (прим. В.Д.)
Стишок на случай сохранился; его имею; вот вам он… —
(прим. В.Д.)
Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)
Персты — вероятно, пушкинский виноград{220}:
(прим. В.Д.)
По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.{221} (прим. В.Д.)
Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)
Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)
«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)
Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)
Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)
Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)
C'est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)
Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов.{222} (прим. В.Д.)
Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)
До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)
Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)
Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван.{223} (прим. В.Д.)
«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков».{224} (прим. В.Д.)
Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)
Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)
Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном.{225} (прим. В.Д.)
Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана).{226} (прим. В.Д.)
Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)
Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)
«Мы любили лишь жен…» — Суинберн.{227} (прим. В.Д.)
Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)
Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)
Я не владею искусством — «Гамлет».{228} (прим. В.Д.)
«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)
Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)
Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)
Бекстейн — слоги переставлены.{229} (прим. В.Д.)
«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)
«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)
Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)
R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)
Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)
Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)
Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)
Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)
Nox — лат.: ночью.{234} (прим. В.Д.)
И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).{235} (прим. В.Д.)
Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)
Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)
Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)
Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)
(Пауза) — весь этот разговор — пародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)
Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)
Olorinus — от лат. olor, лебедь (любовник Леды).{236} (прим. В.Д.)
Ланклоденься — влияние «Нинон де Ланкло», куртизанки из романа Вера де Вера, упомянутого выше. (прим. В.Д.)
Алексей, etc. — Вронский со своей любовницей. (прим. В.Д.)
«В-Щель-Он'ский» — Шильонский. (прим. В.Д.)
Д'Онски — см. с. 31. (прим. В.Д.)
«Голос», etc. — «Голос Феникса» — русскоязычная газета штата Аризона. (прим. В.Д.)
Ардис — стрела. (прим. В.Д.)
Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)
Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)
Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)
Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)
Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)
Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.{238} (прим. В.Д.)
Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)
Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская. (прим. В.Д.)
À la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)
On peut… etc. — см. с. 240. (прим. В.Д.)
Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)
Русалки знак — отсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)
Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)
Г, н, о… — имеется в виду «гносеологически» (см. выше). (прим. В.Д.)
А также в разных местах (лат.).
Второсортного (фр.).
Carthorse — ломовая лошадь (англ.).
При всем уважении (лат.).