Интуиция как семиотический образ на примере переводов поэзии - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12
Обычно восхищаются переводами Маршака….
Но Маршак в переводах Бернса меняет строфику, размер и даже выпускает образы, которые по справедивому замечанию В.Левика “принято считать стержневыми”.
По существу это означает не перевыражение образов оригинала, а явно выраженный элемент самотворчества, который, вообще говоря, следует именовать не “методом Маршака”, а "методом Лермонтова"!
Но М.Ю.Лермонтов при переводе знаменитых стихов Гете называл их “переводом из Гете”, хотя образец его русского стихотворения есть интуитивное расширение образа точного и строгого немецкого мышления до “широты русского человека” .И в этом смысле сам подлинник Гете оказывается не аутентичным по фонетическим, звуковым данным, его строфический набор гласных никак не согласуется с переводом русского образца, его чувства перевоп-лощаются в новое чувство, неизвестное подлиннику, это чувство русского менталитета с его предположением в конце жизни: ”пропади все пропадом” с оглядкой на будущее: ”а кабы чего не вышло” – в Лермонтовском переводе русский Дух .И по существу русская тоска и русская безысходность. Такой перевод самотворчество интуиции.Напомним все же предмет разговора. У Гете в его “Wandrers Nachtlied”,1780 имеем:Ueber allen GipfelnIst Ruh’,In allen WipfelnSpuerest duKaum einen Hauch.Die Voegelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.У Лермонтова текст выглядит так:(Из Гете,1840)Горные вершиныСпят во тьме ночной;Тихие долиныПолны вечной мглой;Не пылит дорога,Не дрожат кусты…Подожди немного,Отдохнешь и ты.По существу такое самотворчество не может быть даже предметом критики. Ведь это интуитивное расширение образа с привходящими в него особенностями русской мелодики языка.Тем не менее возможен в любом случае в силу синэргизма человеческого мышления? языка такой аутентичный перевод, который учитывал и передавал бы в интуитивном восприятии образа подлинника грамматические, лексические и фонетические особенности на языке перевода. Ведь такой подход и есть подход своего рода моделирования возникающей микропроблемной ситуации перед целеустремленной системой, которая должна быть разрешена на примере аутентичного перевыражения образов поэзии с одного языка на другой. Своего рода подтверждением этой мысли может служить перевод того же стихот-ворения Гете, имеющий место у И.Ф.Анненского(1909):Над высью горнойТишь.В листве уж черной,Не ощутишьНи дуновенья.В чаще затих полет…О подожди!…Мгновенье-Тишь и тебя… возьмет.Эсхатологическая точность перевода не вызывает сомнения в том, что в данном случае мы имеем дело с интуитивным порывом автора перевода. Тем не менее для полноты картины сказанного на этом класси-ческом примере я позволю себе привести собственное интуитивное видение картины оригинала в основном с целью иллюстрации той задачи, которая и была поставлена в начале данного раздела? показать возможности J-системы как системы целеустремленной, моделирующей решение проблемной ситуации, где необходимо используется метод “интуитивного видения образа”:Из Гете,02.1977.На вершинах кругомТишина.И в листвеЗатаилась она.Трепетно едва.Птичий хор угас.Жди. И смертный часуспокоит Душу.Ясность ассоциаций, определяемых личным опытом ЦУС, возника-ющих в сознании при чтении подлинника, помогает интуитивно воспроизвести образ.Но этот образ еще имеет место в представлении, но не облечен в кости, мясо и нервы грамматики, лексики и фонетики на языке перевыражения. И здесь гипотеза Сепира-Уорфа (“сложность языка определяется структурой сложности его мышления”) реализуется как иерархическая аналогия языкового перевыражения, в котором закреп-ляется интонационный вариант подлинника в той мере и постольку, поскольку и в какой степени интуицией усваивается и преобразуется образ подлинника в образ перевода.