67541.fb2
Вряд ли овладение письменной речью стоит рассматривать как первоочередную цель при изучении иностранного языка. Тем не менее в современном мире очень часто бывает важно добиться хорошего владения пером, по крайней мере на английском языке, а иногда и на других языках, чаще всего – на немецком или французском.
При любых условиях желательно овладеть письмом хотя бы на базовом уровне – так, чтобы вы могли написать знакомому в другую страну открытку на его языке без больших затруднений. Что касается базового уровня, то тут полезно вспомнить все то, о чем мы говорили в главах 2 (об активном минимуме), 18 (о чтении) и 19 (об устной речи).
В принципе, мы не совершим большой ошибки, сказав, что письменная речь – продолжение устной. Если вы достигли уровня, когда говорите свободно, естественно и правильно, то у вас есть все предпосылки и для того, чтобы овладеть письменной речью. Чем больше вы выучили слов и выражений, тем быстрее и лучше вы сможете начать писать. Переход к письменной речи чаще всего совершается на основе активного овладения устной речью.
На овладение письменной речью обычно уходит гораздо больше времени, чем устной. Основная причина этого состоит в том, что письменная речь должна соответствовать гораздо более строгим правилам грамматической правильности, чем устная речь. Особенно это важно при изучении языка на более высоких уровнях, чем базовый и «мини-уровень».
Чтобы писать на иностранном языке, обычно нужно усвоить больше слов, звучащих по-разному, но имеющих одинаковое или сходное значение, то есть синонимов. Требуется и более уверенное владение грамматикой языка. С большим вниманием нужно отнестись к построению словосочетаний и предложений. В этом отношении полезно будет перечитать то, что уже говорилось выше применительно к «необходимой и достаточной» грамматике (глава 17).
Начав самостоятельно писать, мы получаем мощное подспорье при изучении языка, в первую очередь потому, что так можно интенсивнее отрабатывать целый ряд полезных навыков. Просматривая и анализируя то, что нами написано, мы применяем один из самых мощных способов обнаружить пробелы в своих знаниях.
Наиболее эффективное овладение письменной речью происходит при переводе с родного языка на изучаемый. Само собой разумеется, что, взявшись за перо, нужно стараться писать часто и помногу. Не следует забывать о систематическом контроле и исправлении написанного. Особенно легко это делать, если вы пользуетесь учебником, в котором приводятся «ключи» (ответы к заданиям и упражнениям). И разумеется, помощь учителя убережет вас от случайных ошибок.
Эффективное изучение языка предполагает, что мы учимся на своих ошибках – и делаем это так быстро, как только можно. Это положение верно и применительно к овладению письменной речью на иностранном языке.
Для работы над своими ошибками я предлагаю завести себе скоросшиватель и собирать в нем листки, заполненные только с одной стороны. В этой папке мы будем собирать слова и выражения, создавшие нам особые трудности в отношении либо правописания, либо грамматических особенностей, и так далее. Просматривая время от времени такую папку «заметок для памяти», можно избежать повторения одних и тех же ошибок.
Разумеется, что эту форму работы легко можно усовершенствовать. Сейчас, например, многие предпочитают завести на своем компьютере особый файл и собирать в нем все, что поможет не делать ошибок при письме.
Английский пример (орфография):
«accommodation» (жилье) – пишем с двумя «m», а произносим с одним.
Английский пример (фразеологическое сочетание):
«printed matter» = «печатные издания» (по-русски во множественном числе, по-английски – в единственном).
Немецкий пример (предлоги):
«Ich arbeite an einem Buch» (я работаю с книгой) – по-русски «с», по-немецки «an», а не «mit».
Французский пример (предлоги):
«écouter la radio» (слушать радио), «entendre à la radio» («слышать по радио») – по-русски «по», по-французски «à».
Финский пример (правописание):
«Наккаа päälle!» (Начинай!) – пишется «päälle», слышится «pälle».
При необходимости форму комментариев можно разнообразить.
В качестве примера «правил-запретов» можно привести те, что будут полезны при начальном изучении английского языка:
1. Не уверен – не ставь запятую!
2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)!
3. Не уверен – не употребляй восклицательного знака!
Я сформулировал эти правила еще в первом издании этой книги и с тех пор не изменил своего мнения. В этом издании могу привести еще два «правила-запрета»:
4. Не пишите «you» и «your» с прописной («Спасибо вам за Ваше письмо» будет «Thank you for your letter»).
5. Не уверен, что два слова пишутся вместе – пиши раздельно! Пример: «railway station» (железнодорожный вокзал).
Когда в слове удваивается какая-либо буква, а затем в нем удваивается еще и другая буква, это может служить источником постоянных ошибок.
Например, изучающие шведский язык довольно легко забывают, что в слове «appell» (призыв) мы пишем два «p» и два «l», в слове «kommitté» (комитет) – два «m» и два «t», в слове «pollettera» (сдавать в багаж) – два «l» и два «t». В устной же речи эти слова обычно звучат как «apell», «komitté», «polettera».
Английское слово «accommodation» в разных странах мира пишут на самые разные лады, как правило забывая, что в нем надо ставить две буквы «c» и две – «m».
Здесь можно порекомендовать простейшее средство, с успехом применявшееся мною при изучении разных языков. Слово, в котором возможна ошибка, надо выписать на отдельном листке строчными буквами, причем удвоенные буквы в нем надо записать прописными буквами, гораздо крупнее остальных. Потом нужно прикрепить этот листок на каком-либо видном месте, например на двери, чтобы он почаще попадался вам на глаза.
Итак, пишем «aCCoMModation», «caPPuCCino» и так далее в том же духе.
В финском языке удвоенные согласные, как и удвоенные гласные, попадаются постоянно, так что при изучении финского ваши листочки будут пестреть прописными буквами: «НаККАА pÄÄLLe» (Начинай!) или «jälKKEEn» (после) и так далее.
Материал этой главы можно дополнить обращением к приложению 3 в конце этой книги, где мы еще немного поговорим о правилах правописания в разных языках. Полезным будет и знакомство с главой «Письменность» в книге Э. Гуннемарка «Страны, народы и языки».