67704.fb2
… переправились через хлябь Фетиды. – Это выражение заимствовано Катим автором у Гильдаса («О разорении и завоевании Британии», 19). Фетида – морская богиня, мать Ахилла (древнегреческая мифология).
Сикера – забродившая смесь меда с водой.
Остров Оггуль – имеется в виду полуостров Ютландия, откуда прибыли германцы. У Беды Достопочтенного этот полуостров назван «angulus», что по-латыни означает «угол».
… на севере, близ стены, что зовется Гвауль. – Гвауль – от латинского «vallum» – вал, стена. В гл. 23 упоминается «гвауль» – оборонительное сооружение, возведенное якобы Септимием Севером (см. примеч. 2 к гл. 23). Однако имелся еще один, более северный защитный вал – от залива Ферт-оф-Форт на востоке до устья реки Клайд на западе. Это сооружение было возведено в правление императора Антонина Пия (138 – 161). Следующее несколько ниже сообщение, что саксы «заняли многие земли по ту сторону Френесикского моря», говорит, как будто, в пользу того, что на сей раз имелся в виду «гвауль» Антонина Пия.
Френесийское море – ныне залив Ферт-оф-Форт (Великобритания).
… народ, который ты поселил в твоем королевстве… – Имеются в виду саксы.
Гвинед (Венедотия) – область (в дальнейшем – королевство) в сев. Уэльсе.
Xepeйскue горы – горный массив в Уэльсе, ныне называющийся Сноудон.
Равнина Эллети – местоположение не установлено.
Глегвиссинг – области в Южном Уэльсе, в нижнем течении реки Аск.
А змии принялись гнать друг друга… – Битва мифических существ, олицетворяющих враждующие народы или отдельных людей – достаточно распространенный фольклорный мотив (см. например, Библия, Книга Есфири, I и X; можно вспомнить также сон короля Артура в гл. 164 «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского).
… поднимется ниш народ и вышвырнет народ англов на море. – Германцы-интервенты названы здесь «англами», в то время как ранее (гл. 31 – 37) и далее они называются «саксами». Это объясняется тем, что англы и саксы – родственные германские племена, вторгшиеся в Британию примерно в одно и то же время.
«Мое имя Амброзий, или, говоря по-иному, Эмбреис Гулетик». – «Гулетик» по-бриттски – «вождь», «глава». Можно предположить, что это – тот же Амброзии, который упоминался в гл. 31 и о котором писал Гильдас (см. примеч. 3 к гл. 31). У подножья Херерских гор (Сноудона), там, где хотел выстроить свой замок Гвортигирн, некогда существовало римское укрепление, которое бритты называли «Dinas Emrys» – «Крепость Амброзия». Таким образом, место встречи Амброзия с Гвортигирном (который передал ему власть над окружающей местностью) приурочено автором к известному в его время топониму.
«Мой отец – консул и происходит из римлян». – Этот ответ находится в полном противоречии с тем, что говорилось выше о происхождении Амброзия (гл. 42), но это соответствует тому, что писал об Амброзии Гильдас (см. примеч. 3 к гл. 31).
Гвунесси – не установленная местность на севере Британии.
Дергвентил – ныне река Деруэнт, приток Темзы (Великобритания).
Эписфорд – место не установлено.
… близ камня с могильною надписью на берегу Галльского моря… – Полагают, что это Стонар близ Сэндвича (графство Кент). Галльское море – средневековое название пролива Ла-Манш.
«энимит саксас» – в переводе с языка саксов означает «хватайтесь за ножи».
Эстсакс – ныне графство Эссекс (Великобритания).
Сутсакс – ныне графство Суссекс (Великобритания).
Мидельсекс – ныне графство Мидлсекс (Великобритания).
… пресечь свою преступную связь… – см. гл. 39.
Гвортигирниаун – область в Уэльсе, в нынешнем графстве Раднор (Великобритания).
Край деметов – Деметия, область в Южном Уэльсе, (Великобритания).
Тейби – ныне река Тейви (Великобритания).
… в книге святого Германа. – См. примеч. 1 к гл. 32.
Буелт – область в Южном Уэльсе.
Фавст – в V в. настоятелем монастыря в Рьезе (Riez, Южная Франция) был Фавст, родом бритт. Вероятно, именно его имеет в виду наш автор. То, что Фавст был сыном Гвортигирна, – останется на совести автора.
Ренис – какая река имеется в виду, неизвестно.
Фернмайл ныне царствует… – Король Фернмайл царствовал в Буелте и Гвортигирниауне в конце VIII – начале IX в.
Гвортенеу – что означает это слово – неизвестно.
Святой Патрик был в то время пленником скоттов… – Главы 50 – 55 являются компиляцией из двух ирландских житии св. Патрика, одно из которых датируется приблизительно 630 г., другое было составлено около 700 г.
Целестин – папа римский Целестин I (422 – 432) (святой католической церкви).
Конахта – ныне Коннахт, область Ирландии (Эйре).
Холм Эйле – местоположение неизвестно.
… беседа с ангелом, вещавшим из неопалимой купины… – см. Библия, Исход, III.
… пост па горе в течение сорока дней и сорока ночей… – см. Библия, Исход XXIV, 18.
… оба они достигли ста двадцати лет… – О том, что Моисей умер ста двадцати лет, сообщается в Библии (Второзаконие, XXXIV, 7).
… никто не знает, где их могилы… – О том, что место погребения Моисея неизвестно, сообщается в Библии (Второзаконие, XXXIV, 6).
… Окта передвинулся с левой стороны Британии к королевству кантов… – У кельтов «левой стороной» назывался север. О том, что Окта, сын Хенгиста (по другим источникам – внук) обосновался первоначально в северной части острова, сообщалось в гл. 38. Кантия – ныне графство Кент на юге Британии. Однако все перечисляющиеся ниже битвы Артура с германцами происходят в северной и средней части острова.
Глейн – по-видимому, ныне Глен, река, впадающая в залив Уош (Великобритания).
Дубглас – ныне река Дуглас, приток Клайда (Великобритания).
Линнуис – ныне область Леннокс в Шотландии (Великобритания).
Бассас – возможно, ныне Бассентвайт, река и озеро в графстве Уэстморленд (Великобритания).
Целидонский лес – вероятно, Калидонский лес, у озера Лох-Ломонд в Шотландии (Великобритания).
Замок Гвиннион – ныне Винчестер в графстве Дарем (Великобритания).
Город Легиона – ныне город Честер (Великобритания).
Трибруит – вероятно, имеется в виду залив Ферт-оф-Форт.