68047.fb2
Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena (кролик пытался вскарабкаться на спину) e Marcovaldo scrollava le spalle (повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать; scrollare le spalle — повести плечами) per farlo scendere (чтобы заставить его спуститься).
— Hai i brividi (у тебя озноб). Va' a casa ancora per un giorno (иди домой еще на денек). Domani vedi d'essere guarito (завтра постарайся: «смотри» быть здоровым).
— Ah, sei guarito finalmente? — disse il caporeparto signor Viligelmo vedendolo arrivare. — E cosa ti è cresciuto, lì? — e gli indicò il petto sporgente.
— Ci ho un impiastro caldo contro i crampi, — disse Marcovaldo.
In quella il coniglio dette un guizzo, e Marcovaldo saltò su come un epilettico.
— Cosa ti piglia? — fece Viligelmo.
— Niente: singhiozzo, — rispose lui, e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena.
— Sei ancora un po' malandato, vedo, — disse il capo.
Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena e Marcovaldo scrollava le spalle per farlo scendere.
— Hai i brividi. Va' a casa ancora per un giorno. Domani vedi d'essere guarito.
A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie (домой Марковальдо прибыл, держа кролика за уши) come un cacciatore fortunato (как удачливый охотник; caccia, f — охота).
— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini (приветствовали его громкими возгласами дети) correndogli incontro (бегущие ему навстречу). — Dove l'hai preso (где ты его взял = поймал; prendere)? Ce lo regali (нам его даришь)? È un regalo per noi (это подарок для нас)? — e volevano subito afferrarlo (и хотели сразу схватить его; afferrare — хватать; ловить).
— Sei tornato (вернулся)? — disse la moglie (сказала жена) e dall'occhiata che gli rivolse (и по обращенному к нему взгляду; rivolgere — снова поворачивать; обращать, направлять), Marcovaldo capì (понял) che il tempo della sua degenza (что время его пребывания в больнице) non era servito ad altro (не послужило не чему иному) che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui (как тому, чтобы накопить новые причины досады на него). — Un animale vivo (живое животное)? E cosa vuoi farne (и что хочешь делать с ним)? Sporca dappertutto (грязнит повсюду).
Marcovaldo sgombrò il tavolo (освободил стол) e vi piazzò il coniglio (и там разместил кролика) in mezzo (посередине), che s'appiattì (который прижался /к столу/; appiattirsi — сплющиваться; распластаться; piatto — плоский) come cercando di sparire (будто пытаясь исчезнуть). — Guai a chi lo tocca (плохо будет тому, кто его тронет)! — disse. — È il nostro coniglio (это наш кролик), e ingrasserà tranquillo fino a Natale (и спокойно разжиреет к Рождеству; grasso — жирный).
A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie come un cacciatore fortunato.
— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini correndogli incontro. — Dove l'hai preso? Ce lo regali? È un regalo per noi? — e volevano subito afferrarlo.
— Sei tornato? — disse la moglie e dall'occhiata che gli rivolse, Marcovaldo capì che il tempo della sua degenza non era servito ad altro che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui. — Un animale vivo? E cosa vuoi farne? Sporca dappertutto.
Marcovaldo sgombrò il tavolo e vi piazzò il coniglio in mezzo, che s'appiattì come cercando di sparire. — Guai a chi lo tocca! — disse. — È il nostro coniglio, e ingrasserà tranquillo fino a Natale.
— Ma è un coniglio o una coniglia (но это кролик или крольчиха)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
Alla possibilità che fosse una coniglia (о возможности, что это могла быть крольчиха), Marcovaldo non ci aveva pensato (не подумал о этом). Subito gli venne in mente un nuovo piano (тотчас ему пришел на ум новый план): se era una femmina (если это была самка) si poteva farle fare i coniglietti (можно было заставить ее произвести крольчат) e mettere su un allevamento (и заняться разведением; mettere su — завести: mettere su casa — завести хозяйство, mettere su bottega — открыть лавку). E già nella sua fantasia (и уже в его воображении) gli umidi muri di casa (влажные стены дома) sparivano (исчезли) e c'era una fattoria verde tra i campi (и это была зеленая ферма среди полей).
Era proprio un maschio (но это был действительно самец), invece (напротив = все-таки). Ma a Marcovaldo quest'idea dell'allevamento (но Марковальдо эта идея животноводства) ormai gli era entrata in testa (уже ему вошла в голову). Era un maschio, ma un maschio bellissimo (но самец превосходный), a cui si poteva cercare una sposa (для которого можно было поискать супругу) e i mezzi per crearsi una famiglia (и средства, чтобы создать семью).
— E cosa gli diamo da mangiare (а что дадим ему есть), se non ce n'è per noi (если нет /еды/ для нас)? — disse la moglie, tagliente (резко/язвительно; tagliare — резать).
— Lascia pensare a me (об этом я сам позабочусь: «предоставь думать мне»), — disse Marcovaldo.
— Ma è un coniglio o una coniglia? — chiese Michelino.
Alla possibilità che fosse una coniglia, Marcovaldo non ci aveva pensato. Subito gli venne in mente un nuovo piano: se era una femmina si poteva farle fare i coniglietti e mettere su un allevamento. E già nella sua fantasia gli umidi muri di casa sparivano e c'era una fattoria verde tra i campi.
Era proprio un maschio, invece. Ma a Marcovaldo quest'idea dell'allevamento ormai gli era entrata in testa. Era un maschio, ma un maschio bellissimo, a cui si poteva cercare una sposa e i mezzi per crearsi una famiglia.
— E cosa gli diamo da mangiare, se non ce n'è per noi? — disse la moglie, tagliente.
— Lascia pensare a me, — disse Marcovaldo.
L'indomani (на следующий день), in ditta (на фирме), a certe piante verdi in vaso (у некоторых зеленых растений в горшках) degli uffici della Direzione (офисов Дирекции), che lui doveva ogni mattino portar fuori (которые он должен был каждый день выносить наружу), innaffiare e riportare a posto (поливать и относить на место), tolse una foglia a ciascuna (оторвал по листку у каждого): larghe foglie lucide da una parte (широкие, блестящие листы с одной стороны) e dall'altra opache (а с другой — матовые); e se le ficcò nella giubba (и засунул их себе в куртку). Poi, a una impiegata (затем, у служащей) che veniva con un mazzetto di fiori (которая пришла с букетиком цветов; mazzo, m — пучок, связка; пачка) chiese (спросил): — Glieli ha dati il moroso (Вам их дал должник; moroso — неплатежеспособный; неисправный /о должнике/)? E non me ne regala uno (не подарите мне один)? — ed intascò anche quello (и положил в карман также и его: «тот»). A un ragazzo che sbucciava una pera (мальчику, который очищал от кожуры грушу; buccia, f — корка; шелуха, кожура, кожица /плодов/), disse: — Lasciami le bucce (оставь мне корки) —. E così, qua una foglia (и так, здесь листок), là una scorza (там корка), laggiù un petalo (внизу лепесток), sperava di sfamare la bestiola (надеялся накормить зверька; sfamare — прокормить; насыщать; fame, f — голод).
A un certo punto (в определенный момент), il signor Viligelmo lo mandò a chiamare (послал за ним: "позвать его"). «Si saranno accorti delle piante spelacchiate (не заметили ли: «если заметили бы» ощипанные растения)?» si domandò Marcovaldo(спрашивал себя Марковальдо), abituato a sentirsi sempre in colpa (привыкший всегда чувствовать себя виноватым: «в вине»).
L'indomani, in ditta, a certe piante verdi in vaso degli uffici della Direzione, che lui doveva ogni mattino portar fuori, innaffiare e riportare a posto, tolse una foglia a ciascuna: larghe foglie lucide da una parte e dall'altra opache; e se le ficcò nella giubba. Poi, a una impiegata che veniva con un mazzetto di fiori chiese: — Glieli ha dati il moroso? E non me ne regala uno? — ed intascò anche quello. A un ragazzo che sbucciava una pera, disse: — Lasciami le bucce —. E così, qua una foglia, là una scorza, laggiù un petalo, sperava di sfamare la bestiola.
A un certo punto, il signor Viligelmo lo mandò a chiamare. «Si saranno accorti delle piante spelacchiate?» si domandò Marcovaldo, abituato a sentirsi sempre in colpa.
Dal caporeparto (у начальника участка) c'era il medico dell'ospedale (был врач из больницы), due militi della Croce Rossa (два работника Красного Креста) ed una guardia civica (и один полицейский). — Senti (послушай), — disse il medico, — è sparito un coniglio dal mio laboratorio (исчез кролик из моей лаборатории). Se ne sai qualcosa (если знаешь об этом что-либо) ti conviene (тебе стоит/приличествует; convenire — надлежать, подобать) di non fare il furbo (не хитрить; furbo, m — хитрец). Perché gli abbiamo iniettato (поскольку мы ввели ему; iniettare — впрыскивать /под кожу/, вливать /в вену/, делать инъекцию) i germi di una malattia terribile (возбудители страшной болезни; germe, m — зародыш, зачаток, семя) e può spargerla per tutta la città (и он может распространить ее по всему городу). Non ti chiedo (я не спрашиваю у тебя) se l'hai mangiato (съел ли ты его) perché a quest'ora (потому что в этот час) non saresti più tra i vivi (ты не был бы среди живых).
Fuori aspettava un'autoambulanza (снаружи ждал автомобиль скорой помощи); ci salirono di corsa (сели в него поспешно: «бегом»; salire in auto — сесть в машину), e con un continuo urlo di sirena (и с непрерывным воем сирены; urlare — завывать, выть), percorsero vie e viali (проезжали улицы и переулки; percorrere) verso la casa di Marcovaldo (к дому Марковальдо): e per la via restò una scia di foglie e bucce e fiori (а на улице остался след из листьев, корок и цветов) che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente (которые Марковальдо грустно выбрасывал из окошка).
Dal caporeparto c'era il medico dell'ospedale, due militi della Croce Rossa ed una guardia civica. — Senti, — disse il medico, — è sparito un coniglio dal mio laboratorio. Se ne sai qualcosa ti conviene di non fare il furbo. Perché gli abbiamo iniettato i germi di una malattia terribile e può spargerla per tutta la città. Non ti chiedo se l'hai mangiato perché a quest'ora non saresti più tra i vivi.
Fuori aspettava un'autoambulanza; ci salirono di corsa, e con un continuo urlo di sirena, percorsero vie e viali verso la casa di Marcovaldo: e per la via restò una scia di foglie e bucce e fiori che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente.
La moglie di Marcovaldo quel mattino non sapeva proprio cosa mettere in pentola (жена Марковальдо этим утром в самом деле не знала, что положить в кастрюлю). Guardò il coniglio (смотрела на кролика) che il marito aveva portato a casa il giorno prima (которого муж принес домой накануне), e che ora stava in una gabbia improvvisata (и который теперь находился в импровизированной клетке), piena di trucioli di carta (полной бумажных обрезков). «È venuto proprio a proposito (явился как раз кстати), — si disse (сказала себе). — Soldi non ce n'è (денег нет); il mensile se n'è già andato in medicine extra (зарплата уже ушла на дополнительные лекарства) che la Mutua non paga (которые медицинская служба не оплачивает); le botteghe non ci fanno più credito (магазины больше не дают в кредит). Altro che far l'allevamento (еще не хватало заниматься животноводством), o aspettare a Natale per metterlo arrosto (или ждать Рождества, чтобы зажарить его)! Noi saltiamo i pasti (мы пропускаем обеды/ужины) e ancora dobbiamo ingrassare un coniglio (и еще должны откармливать кролика)!»
La moglie di Marcovaldo quel mattino non sapeva proprio cosa mettere in pentola. Guardò il coniglio che il marito aveva portato a casa il giorno prima, e che ora stava in una gabbia improvvisata, piena di trucioli di carta. «È venuto proprio a proposito, — si disse. — Soldi non ce n'è; il mensile se n'è già andato in medicine extra che la Mutua non paga; le botteghe non ci fanno più credito. Altro che far l'allevamento, o aspettare a Natale per metterlo arrosto! Noi saltiamo i pasti e ancora dobbiamo ingrassare un coniglio!»
— Isolina, — disse alla figlia (сказала дочери), — tu sei già grande (ты уже большая), devi imparare (должна учиться) come si cucinano i conigli (как готовить кроликов). Comincia ad ammazzarlo (сначала убей его: «начни /с того, чтобы/ убить его») e a spellarlo (сними шкуру его; pelle, f — кожа; шкура) e poi ti spiego (а потом я тебе объясню) come devi fare (как надо делать: «как ты должна делать»).
Isolina stava leggendo un giornale di novelle sentimentali (читала газету с сентиментальными рассказами). — No, — mugolò (пробормотала), — comincia tu ad ammazzarlo e a pelarlo (это ты начинай его убивать и свежевать), e poi starò a vedere (а потом я посмотрю) come lo cucini (как ты его готовишь).
— Isolina, — disse alla figlia, — tu sei già grande, devi imparare come si cucinano i conigli. Comincia ad ammazzarlo e a spellarlo e poi ti spiego come devi fare.
Isolina stava leggendo un giornale di novelle sentimentali. — No, — mugolò, — comincia tu ad ammazzarlo e a pelarlo, e poi starò a vedere come lo cucini.
— Brava (молодец)! — disse la madre (сказала мать). — Io d'ammazzarlo non ho cuore (у меня убить его рука не поднимается: "нет сердца"). Ma so che è una cosa facilissima (но знаю, что это очень простая вещь), basta prenderlo per le orecchie (достаточно взять его за уши) e dargli una forte botta sulla collottola (и нанести сильный удар по загривку). Per spellarlo (как ободрать его), poi vedremo (посмотрим потом).
— Non vedremo niente (не увидим ничего), — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale (сказала дочка, не поднимая носа от газеты), — io colpi (удары) sulla collottola (по загривку) a un coniglio vivo (живому кролику) non ne do (не нанесу: "их не дам"). E a spellarlo (и о том, чтобы ободрать его) non ci penso neanche (об этом тоже я и не думаю; neanche — так же/даже не).
I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo (дети слушали этот разговор) a occhi spalancati (с вытаращенными глазами; spalancare — распахивать, широко растворять: spalancare la finestra — распахнуть окно, spalancare gli occhi — вытаращить глаза).
La madre restò un po' soprappensiero (осталась = была немного в растерянности), li guardò (посмотрела на них), poi disse (затем сказала): — Bambini…
I bambini, come d'intesa (как сговорившись; intesa, f — соглашение, сговор; intendersi — договариваться, приходить к соглашению, сговариваться), voltarono le spalle alla madre (повернулись спиной к матери: «повернули спины») e uscirono dalla stanza (и вышли из комнаты).
— Aspettate (подождите), bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio (хотела вам сказать, не хотелось ли бы вам прогуляться с кроликом). Gli metteremo un bel nastro al collo (наденем ему красивую ленту на шею) e andate un po' a passeggio (и идите на небольшую прогулку: «немного на прогулку»).
— Brava! — disse la madre. — Io d'ammazzarlo non ho cuore. Ma so che è una cosa facilissima, basta prenderlo per le orecchie e dargli una forte botta sulla collottola. Per spellarlo, poi vedremo.