68047.fb2 Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

— Non vedremo niente, — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale, — io colpi sulla collottola a un coniglio vivo non ne do. E a spellarlo non ci penso neanche.

I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo a occhi spalancati.

La madre restò un po' soprappensiero, li guardò, poi disse: — Bambini…

I bambini, come d'intesa, voltarono le spalle alla madre e uscirono dalla stanza.

— Aspettate, bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio. Gli metteremo un bel nastro al collo e andate un po' a passeggio.

I bambini si fermarono (остановились) e si guardarono negli occhi (посмотрели в глаза друг другу). — A passeggio dove (на прогулку куда)? — chiese Michelino.

— Be' (ну), potete fare quattro passi (можете немного прогуляться: «сделать четыре шага»). Poi andate a trovare (зайдете: "пойдете найти") la signora Diomira, le portate il coniglio (ей отнесете кролика) e le dite (и ей скажете) se per favore ce lo ammazza (не убьет ли она его, пожалуйста, для нас) e ce lo spella (и его нам обдерет), lei che è così brava (она, которая такая смелая).

La madre aveva toccato il tasto giusto (попала в точку: "тронула нужную клавишу"): i bambini, si sa (как известно: «знается»), restano impressionati (остаются впечатленными) dalla cosa che a loro piace di più (тем, что им нравится больше всего), e al resto (об остальном) preferiscono non pensarci (предпочитают не думать). Così trovarono un lungo nastro color lillà (так что нашли длинную ленту лилового цвета), lo legarono attorno al collo della bestiola (повязали ее вокруг шеи зверюшки), e l'usarono come guinzaglio (и использовали как поводок), strappandoselo di mano (вырывая его друг у друга из рук) e tirandosi dietro il coniglio (и таща за собой кролика) riluttante (сопротивляющегося) e mezzo strangolato (и наполовину задушенного).

— Dite alla signora Diomira (скажите синьоре Диомире), — raccomandò la madre (советовала мать), — che poi può tenersi un cosciotto (что потом может оставить себе ножку)! No, meglio dirle (нет, лучше скажите): la testa (голову). Insomma (в общем): veda lei (пусть посмотрит она = как сама захочет).

I bambini si fermarono e si guardarono negli occhi. — A passeggio dove? — chiese Michelino.

— Be', potete fare quattro passi. Poi andate a trovare la signora Diomira, le portate il coniglio e le dite se per favore ce lo ammazza e ce lo spella, lei che è così brava.

La madre aveva toccato il tasto giusto: i bambini, si sa, restano impressionati dalla cosa che a loro piace di più, e al resto preferiscono non pensarci. Così trovarono un lungo nastro color lillà, lo legarono attorno al collo della bestiola, e l'usarono come guinzaglio, strappandoselo di mano e tirandosi dietro il coniglio riluttante e mezzo strangolato.

— Dite alla signora Diomira, — raccomandò la madre, — che poi può tenersi un cosciotto! No, meglio dirle: la testa. Insomma: veda lei.

I bambini erano appena usciti (дети едва вышли) quando l'alloggio di Marcovaldo (когда =как жилище Марковальдо) fu circondato (было окружено) e invaso (захвачено; invadere) da infermieri (санитарами), medici (врачами), guardie (охранниками) e poliziotti (и полицейскими). Marcovaldo era in mezzo a loro (был среди них) più morto che vivo (скорее мертвый, чем живой = едва живой). — È qui il coniglio che è stato portato via dall'ospedale (здесь кролик, который был унесен из больницы)? Presto (быстро), indicateci dov'è (покажите нам, где он) senza toccarlo (не трогая его): ha addosso i germi d'una tremenda malattia (на нем возбудители ужасной болезни)! — Marcovaldo li condusse alla gabbia (провел их к клетке), ma era vuota (но она была пуста). — Già mangiato (уже съеден)? — No, no! — E dov'è? — Dalla signora Diomira (у синьоры Диомиры)! — e gli inseguitori (и преследователи; inseguire — преследовать; гнаться) ripresero la caccia (возобновили охоту; riprendere).

Bussarono dalla signora Diomira (постучали к синьоре Диомире). — Il coniglio? Che coniglio (какой кролик)? Siete pazzi (вы сумасшедшие)? — A vedersi (видя себе = при виде) la casa invasa da sconosciuti (дом, наполненный/захваченный незнакомцами), in camice bianco (в белых рубашках) e in divisa (и в форме), che cercavano un coniglio (которые искали кролика), alla vecchietta venne quasi un colpo (со старушкой почти случился удар). Del coniglio di Marcovaldo non sapeva niente (о кролике Марковальдо не знала ничего).

I bambini erano appena usciti quando l'alloggio di Marcovaldo fu circondato e invaso da infermieri, medici, guardie e poliziotti. Marcovaldo era in mezzo a loro più morto che vivo. — È qui il coniglio che è stato portato via dall'ospedale? Presto, indicateci dov'è senza toccarlo: ha addosso i germi d'una tremenda malattia! — Marcovaldo li condusse alla gabbia, ma era vuota. — Già mangiato? — No, no! — E dov'è? — Dalla signora Diomira! — e gli inseguitori ripresero la caccia.

Bussarono dalla signora Diomira. — Il coniglio? Che coniglio? Siete pazzi? — A vedersi la casa invasa da sconosciuti, in camice bianco e in divisa, che cercavano un coniglio, alla vecchietta venne quasi un colpo. Del coniglio di Marcovaldo non sapeva niente.

Infatti (на самом деле), i tre bambini (трое детей), volendo salvare il coniglio dalla morte (желая спасти кролика от смерти), pensarono di portarlo in un posto sicuro (подумали отнести его в безопасное: «надежное» место), giocarci un poco e poi lasciarlo andare (поиграть там немного, а потом отпустить его); e invece di fermarsi al pianerottolo (и вместо того, чтобы остановиться на лестничной площадке) della signora Diomira, decisero di salire fino a un terrazzo (решили подняться до балкона) che c'era sui tetti (который был на крышах). Alla madre avrebbero detto (матери сказали бы) che aveva strappato il guinzaglio (что он разорвал поводок) e era scappato (и убежал). Ma nessun animale (но ни одно животное) pareva così poco adatto a una fuga (не казалось настолько мало пригодно к побегу) quanto quel coniglio (как: «насколько» этот кролик). Fargli salire tutte quelle scale (заставить его подняться по всем этим лестницам) era un problema (было = оказалось проблемой): si rannicchiava spaventato (он испуганно свертывался клубком) a ogni gradino (на каждой ступени). Finirono per prenderlo in braccio (кончили тем, что взяли его на руки: "в руку") e portarlo su di peso (и несли его, держа на весу).

Infatti, i tre bambini, volendo salvare il coniglio dalla morte, pensarono di portarlo in un posto sicuro, giocarci un poco e poi lasciarlo andare; e invece di fermarsi al pianerottolo della signora Diomira, decisero di salire fino a un terrazzo che c'era sui tetti. Alla madre avrebbero detto che aveva strappato il guinzaglio e era scappato. Ma nessun animale pareva così poco adatto a una fuga quanto quel coniglio. Fargli salire tutte quelle scale era un problema: si rannicchiava spaventato a ogni gradino. Finirono per prenderlo in braccio e portarlo su di peso.

Sul terrazzo volevano farlo correre (на балконе хотели заставить его побежать): non correva (не бежал). Provarono a metterlo su un cornicione (попробовали поместить его на карниз) per vedere (чтобы посмотреть) se camminava come i gatti (ходит ли он, как коты): ma pareva che soffrisse le vertigini (но казалось, что он страдает головокружением = но он, видимо, страдал головокружением). Provarono a issarlo su un'antenna della televisione (попробовали поднять его на телевизионную антенну) per vedere se sapeva stare in equilibrio (чтобы посмотреть, умеет ли он держать равновесие): no, cascava (нет, он падал). Annoiati (раздосадованные; noia, f — тоска, скука; досада; annoiare — надоедать; наводить скуку; досаждать, причинять неприятности), i ragazzi strapparono il guinzaglio (ребята порвали поводок), lasciarono libera la bestia (освободили: «оставили/отпустили свободным» животное) in un punto dove (в том месте, где) le si aprivano davanti (перед ним: «ей = ему» открывались впереди) le vie dei tetti (улицы крыш), mare obliquo e angoloso (море косое и угловатое), e se ne andarono (и ушли).

Sul terrazzo volevano farlo correre: non correva. Provarono a metterlo su un cornicione per vedere se camminava come i gatti: ma pareva che soffrisse le vertigini. Provarono a issarlo su un'antenna della televisione per vedere se sapeva stare in equilibrio: no, cascava. Annoiati, i ragazzi strapparono il guinzaglio, lasciarono libera la bestia in un punto dove le si aprivano davanti le vie dei tetti, mare obliquo e angoloso, e se ne andarono.

Quando fu solo (когда остался один), il coniglio prese a muoversi (принялся двигаться). Tentò alcuni passi (попробовал /сделать/ несколько шагов; tentare), si guardò intorno (огляделся), cambiò direzione (сменил направление), si girò (повернулся), poi a piccoli balzi (затем маленькими прыжками), a saltelli (подпрыгивая), prese a andare per i tetti (начал двигаться по крышам). Era una bestia nata prigioniera (это был зверь, рожденный пленником): il suo desiderio di libertà (его стремление к свободе) non aveva larghi orizzonti (не имело широких горизонтов). Non conosceva altro bene della vita (не знал другого блага жизни) se non il poter stare un po' senza paura (кроме возможности оставаться немного без страха). Ecco ora poteva muoversi (вот теперь мог двигаться), senza nulla intorno (без ничего вокруг = без чего-либо вокруг) che gli facesse paura (что бы его пугало: «делало бы страх»), forse come mai prima (возможно, как никогда прежде) in vita sua (в его жизни). Il luogo era insolito (место/положение было необычным), ma una chiara idea (но четкое представление) di cosa fosse e cosa non fosse solito (о том, что обычное и что необычное) non aveva potuto mai crearsela (никогда не мог ее себе создать). E da quando dentro di sé (и с того момента, как внутри себя) sentiva rodere (чувствовал грызть/точить = как грызет) un male indistinto e misterioso (неясная и загадочная болезнь), il mondo intero (весь /остальной/ мир; intero — целый, цельный, полный, весь) lo interessava sempre meno (его интересовал все меньше). Così andava sui tetti (так шел по крышам); e i gatti che lo vedevano saltare (и коты, которые видели, как он прыгал: «видели его прыгать») non capivano (не понимали) chi era (кто он был) e arretravano timorosi (и боязливо пятились: «пятились, боязливые»; timore, m — боязнь, страх).

Quando fu solo, il coniglio prese a muoversi. Tentò alcuni passi, si guardò intorno, cambiò direzione, si girò, poi a piccoli balzi, a saltelli, prese a andare per i tetti. Era una bestia nata prigioniera: il suo desiderio di libertà non aveva larghi orizzonti. Non conosceva altro bene della vita se non il poter stare un po' senza paura. Ecco ora poteva muoversi, senza nulla intorno che gli facesse paura, forse come mai prima in vita sua. Il luogo era insolito, ma una chiara idea di cosa fosse e cosa non fosse solito non aveva potuto mai crearsela. E da quando dentro di sé sentiva rodere un male indistinto e misterioso, il mondo intero lo interessava sempre meno. Così andava sui tetti; e i gatti che lo vedevano saltare non capivano chi era e arretravano timorosi.

Intanto (тем временем), dagli abbaini (c чердачных помещениq), dai lucernari (cо слуховых окон), dalle altane (с открытых террас на крыше), l'itinerario del coniglio non era passato inosservato (маршрут кролика не остался незамеченным). E chi cominciò a esporre catini d'insalata (кто начал выставлять тазики салата) sul davanzale (на подоконник) spiando da dietro alle tendine (наблюдая из-за занавесок; spiare), chi buttava un torsolo di pera (кто бросал сердцевину груши) sulle tegole (на черепицу) e ci tendeva intorno un laccio di spago (и растягивал вокруг петлю из бечевки), chi disponeva (располагал; disporre) una fila di pezzettini di carota (цепочку кусочков морковки) sul cornicione (на карнизе), che seguitavano fino al proprio abbaino (ведущие к его собственному слуховому окну). E una parola d'ordine (и пароль) correva in tutte le famiglie (пробегал по всем семьям) che abitavano sui tetti (которые жили на крышах): — Oggi coniglio in umido (сегодня кролик под соусом) — o — Coniglio in fricassea (фрикассе) — o — Coniglio arrosto (жареный).

Intanto, dagli abbaini, dai lucernari, dalle altane, l'itinerario del coniglio non era passato inosservato. E chi cominciò a esporre catini d'insalata sul davanzale spiando da dietro alle tendine, chi buttava un torsolo di pera sulle tegole e ci tendeva intorno un laccio di spago, chi disponeva una fila di pezzettini di carota sul cornicione, che seguitavano fino al proprio abbaino. E una parola d'ordine correva in tutte le famiglie che abitavano sui tetti: — Oggi coniglio in umido — o — Coniglio in fricassea — o — Coniglio arrosto.

La bestia s'era accorta (заметила; accorgersi — замечать, видеть) di questi armeggii (эту суета, эти махинации; armeggio, m — суетня, возня; интриги, махинации), di queste silenziose offerte di cibo (эти молчаливые предложения пищи). E sebbene avesse fame (и, хотя был голоден), diffidava (не доверял). Sapeva che ogni volta (знал, что каждый раз) che gli uomini cercavano d'attirarlo (когда люди пытались привлечь его) offrendogli cibo (предлагая ему пищу), capitava qualcosa d'oscuro e doloroso (случалось что-нибудь печальное и болезненное; oscuro — темный; печальный): o gli conficcavano una siringa nelle carni (или ему вгоняли шприц в тело; carne, f — тело; плоть), o un bisturi (или скальпель), o lo cacciavano di forza (или его загоняли силой) in un giubbotto abbottonato (в застегнутую куртку), o lo trascinavano con un nastro al collo (или тащили его с лентой на шее)… E la memoria di queste disgrazie (и память об этих бедах) faceva una cosa sola (была едина: «делала = составляла единую вещь») col male che sentiva dentro di sé (с болью, которую чувствовал внутри себя), col lento alterarsi d'organi (с медленным изменением органов) che avvertiva (которое чувствовал; avvertire — предупреждать, предостерегать; замечать, чувствовать; ощущать), col presentimento della morte (с предчувствием смерти). E con la fame (и с голодом).

La bestia s'era accorta di questi armeggii, di queste silenziose offerte di cibo. E sebbene avesse fame, diffidava. Sapeva che ogni volta che gli uomini cercavano d'attirarlo offrendogli cibo, capitava qualcosa d'oscuro e doloroso: o gli conficcavano una siringa nelle carni, o un bisturi, o lo cacciavano di forza in un giubbotto abbottonato, o lo trascinavano con un nastro al collo… E la memoria di queste disgrazie faceva una cosa sola col male che sentiva dentro di sé, col lento alterarsi d'organi che avvertiva, col presentimento della morte. E con la fame.

Ma come se di tutti questi disagi (но поскольку из всех этих трудностей) sapesse che solo la fame poteva essere alleviata (знал, что только голод мог быть утолен), e riconoscesse (и признавал) che questi infidi esseri umani (что все эти неверные человеческие существа) gli potevan dare (ему могли дать) — oltre a sofferenze crudeli (кроме жестоких мучений; soffrire — мучиться, страдать) — un senso (чувство) — di cui pur aveva bisogno (в котором только нуждался) — di protezione (защиты), di calore domestico (домашнего тепла), decise d'arrendersi (решил сдаться; decidere — решать), di prestarsi al gioco degli uomini (вступить в игру людей: «предоставить себя игре людей»; prestare — давать взаймы/в долг): andasse poi come voleva (будь что будет: "пусть потом идет, как хочет"). Così, cominciò a mangiare i pezzettini di carota (так что начал есть кусочки моркови), seguendo la scia che (следуя пути, который), lo sapeva bene (это он знал хорошо), l'avrebbe fatto ancora prigioniero e martire (мог бы сделать его снова пленником и мучеником), ma tornando a gustare (но возвращаясь наслаждаться = вновь наслаждаясь) forse per l'ultima volta (возможно, в последний раз) il buon sapore terrestre degli ortaggi (добрым земным вкусом овощей).

Ma come se di tutti questi disagi sapesse che solo la fame poteva essere alleviata, e riconoscesse che questi infidi esseri umani gli potevan dare — oltre a sofferenze crudeli — un senso — di cui pur aveva bisogno — di protezione, di calore domestico, decise d'arrendersi, di prestarsi al gioco degli uomini: andasse poi come voleva. Così, cominciò a mangiare i pezzettini di carota, seguendo la scia che, lo sapeva bene, l'avrebbe fatto ancora prigioniero e martire, ma tornando a gustare forse per l'ultima volta il buon sapore terrestre degli ortaggi.

Ecco si avvicinava alla finestra dell'abbaino (таким образом приблизился к окну чердачного помещения), ecco che una mano si sarebbe protesa (вот, рука протянулась бы) a ghermirlo (чтобы схватить его): invece (напротив), tutt'a un tratto (внезапно), la finestra si chiuse (закрылось) e lo lasciò fuori (и оставило его снаружи). Questo era un fatto estraneo (это был чуждый/странный факт) alla sua esperienza (в его опыте): una trappola che si rifiutava di scattare (ловушка, которая отказывалась сработать; scattare — распрямляться; срабатывать /например, о пружине/). Il coniglio si volse (повернулся; volgersi), cercò gli altri segni d'insidia intorno (поискал другие признаки обмана кругом; insidia, f — козни, интриги, коварство; обман), per scegliere (чтобы выбрать) a quale d'essi gli conveniva arrendersi (каким из них ему следовало сдаться; rendere — отдавать; возвращать). Ma intorno le foglie d'insalata venivano ritirate (но вокруг листы салата убирались), i lacci gettati via (силки выбрасывались: «отбрасывались прочь»), la gente affacciata spariva (люди, выглядывавшие в окно, исчезали), sbarrava finestre e lucernari (запирали окна и слуховые окна), i terrazzi si spopolavano (балконы опустели).

Ecco si avvicinava alla finestra dell'abbaino, ecco che una mano si sarebbe protesa a ghermirlo: invece, tutt'a un tratto, la finestra si chiuse e lo lasciò fuori. Questo era un fatto estraneo alla sua esperienza: una trappola che si rifiutava di scattare. Il coniglio si volse, cercò gli altri segni d'insidia intorno, per scegliere a quale d'essi gli conveniva arrendersi. Ma intorno le foglie d'insalata venivano ritirate, i lacci gettati via, la gente affacciata spariva, sbarrava finestre e lucernari, i terrazzi si spopolavano.

Era successo (произошло; succedere) che una camionetta della polizia aveva attraversato la città (что грузовичок полиции пересек город), gridando da un altoparlante (крича в громкоговоритель; alto — высокий): — Attenzione attenzione (внимание)! È stato smarrito un coniglio bianco dal pelo lungo (потерялся белый кролик с длинной шерстью), affetto da una grave malattia contagiosa (пораженный опасной заразной болезнью; contagiare — передавать инфекцию, заражать)! Chiunque lo rintracci (кто его обнаружит; rintracciare — выслеживать, разыскивать; обнаруживать; traccia f — след) sappia che la sua carne è velenosa (пусть знает, что его мясо ядовито; veleno, m — яд, отрава), e anche il contatto può trasmettere germi nocivi (и даже соприкосновение может передать вредные зародыши)! Chiunque lo veda (любой, кто его увидит) lo segnali al più vicino posto di polizia (должен сообщить/пусть сообщит о нем в ближайшее полицейское отделение), ospedale o caserma dei pompieri (в больницу или в казарму пожарных)!

Era successo che una camionetta della polizia aveva attraversato la città, gridando da un altoparlante: — Attenzione attenzione! È stato smarrito un coniglio bianco dal pelo lungo, affetto da una grave malattia contagiosa! Chiunque lo rintracci sappia che la sua carne è velenosa, e anche il contatto può trasmettere germi nocivi! Chiunque lo veda lo segnali al più vicino posto di polizia, ospedale o caserma dei pompieri!

Il terrore si sparse sui tetti (ужас распространился по крышам; spargere). Ognuno stava in guardia (каждый стоял на страже) e appena avvistava il coniglio che con un floscio balzo (и, едва замечал кролика, который вялыми прыжками; avvistare — видеть/замечать издали; опознавать, обнаруживать; vista, f — зрение; вид; взгляд) passava da un tetto a quello vicino (переходил с крыши на соседнюю крышу), dava l'allarme (поднимал тревогу) e tutti sparivano (и все исчезали) come all'avvicinarsi (как при приближении) d'uno sciame di locuste (стаи саранчи). Il coniglio procedeva in bilico (кролик неуверенно продвигался) sulle cimase (по гуськам); questo senso di solitudine (это чувство одиночества), proprio nel momento (именно в тот момент) in cui aveva scoperto la necessità della vicinanza dell'uomo (в который открыл необходимость близости человека; scoprire — открывать), gli pareva ancora più minaccioso (ему казалась еще более ужасающим; minacciare — грозить, угрожать), intollerabile (невыносимым; tollerare — терпеть, переносить, сносить; проявлять терпимость).

Il terrore si sparse sui tetti. Ognuno stava in guardia e appena avvistava il coniglio che con un floscio balzo passava da un tetto a quello vicino, dava l'allarme e tutti sparivano come all'avvicinarsi d'uno sciame di locuste. Il coniglio procedeva in bilico sulle cimase; questo senso di solitudine, proprio nel momento in cui aveva scoperto la necessità della vicinanza dell'uomo, gli pareva ancora più minaccioso, intollerabile.

Intanto (тем временем) il cavalier Ulrico (кавалер Ульрико), vecchio cacciatore (старый охотник), aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre (зарядил свое ружье патронами для зайца), ed era andato ad appostarsi su un terrazzo (и отправился засесть в засаду на балконе/веранде), dietro un fumaiolo (за дымоходом). Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio (когда увидел, как в тумане появилась белая тень кролика), sparò (выстрелил); ma tant'era la sua emozione (но столь сильным было его волнение) al pensiero dei malefici della bestia (при мысли о зловредности животного; maleficio, f — /уст./ преступление; колдовство; порча, сглаз), che la rosa dei pallini grandine un po' discostò (что дробинки упали немного вдалеке; rosa, f — рассеивание: rosa di tiro — эллипс рассеивания; pallino, m — мелкая дробь; grandine, f — град; discostare — удалять, отдалять; отстранять, отодвигать), sulle tegole (на черепице). Il coniglio sentì la fucilata (кролик услышал/почувствовал, как выстрелы) rimbalzare intorno (отскакивали вокруг), e un pallino trapassargli un orecchio (и как дробинка прошла ему через ухо). Comprese (понял; comprendere): era una dichiarazione di guerra (это было объявление войны); ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto (отныне вся связь с людьми была разорвана; rompere — ломать, разламывать, разбивать, раскалывать; нарушать, прерывать). E in dispregio a loro (и из пренебрежения к ним), a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine (к этому, что в некотором смысле ощущал как глухую неблагодарность), decise di farla finita con la vita (решил покончить с жизнью).

Intanto il cavalier Ulrico, vecchio cacciatore, aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre, ed era andato ad appostarsi su un terrazzo, dietro un fumaiolo. Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio, sparò; ma tant'era la sua emozione al pensiero dei malefici della bestia, che la rosa dei pallini grandine un po' discostò, sulle tegole. Il coniglio sentì la fucilata rimbalzare intorno, e un pallino trapassargli un orecchio. Comprese: era una dichiarazione di guerra; ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto. E in dispregio a loro, a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine, decise di farla finita con la vita.

Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo (крыша, покрытая листом, была наклонена: "косо спускалась"; lamiera, f — /металлический/ лист; лист; пластина), e terminava nel vuoto (и кончалась пустотой), nel nulla opaco della nebbia (в матовом небытии тумана). Il coniglio ci si posò con tutte e quattro le zampe (кролик оперся о нее всеми четырьмя лапами), cautamente dapprima (сначала осторожно), poi abbandonandosi (потом полностью/отчаявшись; abbandonare — оставлять, покидать; abbandonarsi — предаваться, отдаваться; падать духом, приходить в уныние). E così scivolando (и так, скользя), divorato e circondato dal male (уничтожаемый и окруженный болезнью/несчастьем), andava verso la morte (двинулся к смерти). Sul ciglio (на краю), la grondaia lo trattenne un secondo (водосточный желоб его удержал на секунду; trattenere — удерживать; сдерживать, задерживать; tenere — держать), poi sbilanciò giù (затем он, потеряв равновесие, рухнул вниз; sbilanciare — нарушать равновесие)…

Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo, e terminava nel vuoto, nel nulla opaco della nebbia. Il coniglio ci si posò con tutte e quattro le zampe, cautamente dapprima, poi abbandonandosi. E così scivolando, divorato e circondato dal male, andava verso la morte. Sul ciglio, la grondaia lo trattenne un secondo, poi sbilanciò giù…

E finì tra le mani (и оказался в руках) guantate (в перчатках; guanto, m — перчатка) d'un pompiere (пожарника), issato in cima (поднятого на высоту) a una scala portatile (на переносной лестнице). Impedito fin in quell'estremo gesto di dignità animale (лишенный даже в этом крайнем поступке чести животного), il coniglio venne caricato sull'ambulanza (был отнесен в автомобиль скорой помощи) che partì a gran carriera (который поехал/отправился на большой скорости) verso l'ospedale (в направлении больницы). A bordo (на борту/в машине) c'erano anche Marcovaldo, sua moglie e i suoi figlioli (были также Марковальдо, его жена и его дети), ricoverati in osservazione (помещенные под наблюдение; ricoverare — приютить; давать приют/убежище; укрывать; помещать /в больницу/; госпитализировать) e per una serie di prove di vaccini (и на серию проверок вакцинами).

E finì tra le mani guantate d'un pompiere, issato in cima a una scala portatile. Impedito fin in quell'estremo gesto di dignità animale, il coniglio venne caricato sull'ambulanza che partì a gran carriera verso l'ospedale. A bordo c'erano anche Marcovaldo, sua moglie e i suoi figlioli, ricoverati in osservazione e per una serie di prove di vaccini.

La fermata sbagliata

(Не та остановка: «ошибочная остановка»)

Per chi ha in uggia la casa inospitale (кому наскучил негостеприимный дом: uggia, f — скука), il rifugio preferito (любимым убежищем) nelle serate fredde (в холодные вечера) è sempre il cinema (всегда является кино). La passione di Marcovaldo erano i film a colori (страстью Марковальдо были цветные фильмы), sullo schermo grande (на большом экране) che permette d'abbracciare (который позволяет охватить) i più vasti orizzonti (самые широкие горизонты): praterie (луга), montagne rocciose (скалистые горы; roccia, f — скала), foreste equatoriali (экваториальные леса), isole (острова) dove si vive coronati di fiori (где живут коронованные цветами). Vedeva il film due volte (смотрел фильм два раза), usciva solo quando il cinema chiudeva (выходил только, когда кино закрывалось); e col pensiero (в мыслях: «с мыслью») continuava ad abitare quei paesaggi (продолжал жить в этих пейзажах) e a respirare quei colori (и дышать этими красками). Ma il rincasare (но возвращение домой) nella sera piovigginosa (дождливым вечером), l'aspettare alla fermata (ожидание на остановке) il tram numero 30 (трамвая номер 30), il constatare (констатация /факта/) che la sua vita non avrebbe conosciuto altro scenario che tram (что его жизнь не знала иного сценария, чем трамвай), semafori (светофоры), locali al seminterrato (помещения в полуподвале), fornelli a gas (газовые плиты), roba stesa (развешенная одежда; stendere — расстилать, раскладывать, развешивать), magazzini e reparti d'imballaggio (магазины и отделы упаковки; balla, f — тюк), gli facevano svanire lo splendore del film (заставляло для него исчезнуть блеск фильма) in una tristezza (в грусти) sbiadita e grigia (выцветшей и серой).

Quella sera, il film che aveva visto (тем вечером, фильм, который он посмотрел) si svolgeva nelle foreste dell'India (происходил в лесах Индии): dal sottobosco paludoso (из болотистого подлеска; bosco, m — лес; palude, f — болото) s'alzavano nuvole di vapori (поднимались облака пара), e i serpenti salivano per le liane (и змеи поднимались по лианам) e s'arrampicavano alle statue d'antichi templi (и залезали на статуи старинных храмов) inghiottiti dalla giungla (поглощенные джунглями).

Per chi ha in uggia la casa inospitale, il rifugio preferito nelle serate fredde è sempre il cinema. La passione di Marcovaldo erano i film a colori, sullo schermo grande che permette d'abbracciare i più vasti orizzonti: praterie, montagne rocciose, foreste equatoriali, isole dove si vive coronati di fiori. Vedeva il film due volte, usciva solo quando il cinema chiudeva; e col pensiero continuava ad abitare quei paesaggi e a respirare quei colori. Ma il rincasare nella sera piovigginosa, l'aspettare alla fermata il tram numero 30, il constatare che la sua vita non avrebbe conosciuto altro scenario che tram, semafori, locali al seminterrato, fornelli a gas, roba stesa, magazzini e reparti d'imballaggio, gli facevano svanire lo splendore del film in una tristezza sbiadita e grigia.

Quella sera, il film che aveva visto si svolgeva nelle foreste dell'India: dal sottobosco paludoso s'alzavano nuvole di vapori, e i serpenti salivano per le liane e s'arrampicavano alle statue d'antichi templi inghiottiti dalla giungla.

All'uscita del cinema (на выходе из кино), aperse gli occhi (открыл глаза; aprire — открывать) sulla via (на дорогу), tornò a chiuderli (вновь закрыл их), a riaprirli (снова открыл их): non vedeva niente (не видел ничего). Assolutamente niente(абсолютно/совершенно ничего). Neanche a un palmo dal naso (не видел дальше своего носа: «даже /не видел/ на пядь от носа»). Nelle ore in cui era restato là dentro (в те часы, которые оставался там внутри), la nebbia aveva invaso la città (туман наполнил город; invadere — вторгаться; захватывать; заполнять, наводнять), una nebbia spessa (густой), opaca (непрозрачный), che involgeva le cose e i rumori (который поглощал вещи и звуки; involgere — завертывать, обертывать, заворачивать), spiaccicava le distanze in uno spazio senza dimensioni (сжимал расстояния в единое пространство без размеров: spiaccicare — сжимать), mescolava le luci dentro il buio (смешивал огни внутри темноты) trasformandole in bagliori senza forma né luogo (преобразуя их в свечения без формы и положения/места; bagliore, m — ослепительный блеск; свечение; вспышка).

All'uscita del cinema, aperse gli occhi sulla via, tornò a chiuderli, a riaprirli: non vedeva niente. Assolutamente niente. Neanche a un palmo dal naso. Nelle ore in cui era restato là dentro, la nebbia aveva invaso la città, una nebbia spessa, opaca, che involgeva le cose e i rumori, spiaccicava le distanze in uno spazio senza dimensioni, mescolava le luci dentro il buio trasformandole in bagliori senza forma né luogo.

Marcovaldo si diresse macchinalmente (машинально направился) alla fermata del 30 (на остановку 30-ого номера) e sbattè il naso contro il palo del cartello (и ударился носом о столб вывески). In quel momento, s'accorse d'essere felice (в тот момент он понял, что счастлив; accorgersi — замечать, видеть): la nebbia, cancellando il mondo intorno (туман, скрывая мир вокруг), gli permetteva di conservare nei suoi occhi (позволял ему сохранить в своих глазах) le visioni dello schermo panoramico (видения панорамного экрана). Anche il freddo era attutito (даже холод был приглушен; attutire; anche — также, тоже; кроме того, еще; даже), quasi (будто бы) che la città si fosse rincalzata addosso(город закутался: «обложился»; rincalzare — укреплять, обкладывать /землей, камнями — для прочности/) una nuvola come una coperta (туманом, как одеялом). Marcovaldo, imbacuccato nel suo pastrano (закутанный в свое пальто; imbacuccare — кутать, закутывать), si sentiva protetto da ogni sensazione esterna (почувствовал себя защищенным от любого внешнего воздействия; proteggere — защищать, предохранять), librato nel vuoto (парящий: «освобожденный» в пустоте), e poteva colorare questo vuoto con le immagini dell'India (и мог раскрашивать эту пустоту образами Индии), del Gange (Ганга), della giungla (джунглей), di Calcutta.