68047.fb2 Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Marcovaldo si diresse macchinalmente alla fermata del 30 e sbattè il naso contro il palo del cartello. In quel momento, s'accorse d'essere felice: la nebbia, cancellando il mondo intorno, gli permetteva di conservare nei suoi occhi le visioni dello schermo panoramico. Anche il freddo era attutito, quasi che la città si fosse rincalzata addosso una nuvola come una coperta. Marcovaldo, imbacuccato nel suo pastrano, si sentiva protetto da ogni sensazione esterna, librato nel vuoto, e poteva colorare questo vuoto con le immagini dell'India, del Gange, della giungla, di Calcutta.

Venne il tram (подошел трамвай), evanescente come un fantasma (смутный, как призрак; evanescente — рассеивающийся, исчезающий; мимолётный; ускользающий), scampanellando lentamente (медленно дребезжа); le cose esistevano appena quel tanto che basta (вещи существовали лишь настолько, насколько этого было достаточно); per Marcovaldo quella sera lo stare in fondo al tram (для Марковальдо в этот вечер пребывание внутри трамвая), voltando la schiena agli altri passeggeri (повернувшись спиной к другим пассажирам), fissando fuori dai vetri la notte vuota (уставившись на /находящуюся/ снаружи окон пустую ночь), attraversata solo da indistinte presenze luminose (пересекаемую лишь неясными светящимся присутствиями = явлениями) e da qualche ombra (и какой-нибудь тенью) più nera del buio (более черной, чем темнота), era la situazione perfetta per sognare a occhi aperti (было великолепной ситуацией, чтобы мечтать с открытыми глазами), per proiettare davanti a sé (чтобы проецировать перед собой) dovunque andasse (куда бы ни направлялся) un film ininterrotto (непрерывный фильм; interrompere — прерывать; rompere — ломать) su uno schermo sconfinato (на бесконечном экране; confinare — /уст./ устанавливать границы; fine, f — /уст./ конец; предел).

Venne il tram, evanescente come un fantasma, scampanellando lentamente; le cose esistevano appena quel tanto che basta; per Marcovaldo quella sera lo stare in fondo al tram, voltando la schiena agli altri passeggeri, fissando fuori dai vetri la notte vuota, attraversata solo da indistinte presenze luminose e da qualche ombra più nera del buio, era la situazione perfetta per sognare a occhi aperti, per proiettare davanti a sé dovunque andasse un film ininterrotto su uno schermo sconfinato.

Così fantasticando (так фантазируя: fantasticare) aveva perso il conto delle fermate (он потерял счет остановкам; perdere); a un tratto si domandò dov'era (вдруг спросил себя, где он находится); vide il tram ormai quasi vuoto (увидел почти пустой теперь трамвай); scrutò fuori dai vetri (внимательно посмотрел наружу стекол = за стекла), interpretò i chiarori (истолковал проблески) che affioravano (которые обнаруживались), stabilì che la sua fermata era la prossima (определил, что его остановка была следующая), corse all'uscita appena in tempo (добежал до выхода как раз вовремя), scese (вышел; scendere — сходить, спускаться). Si guardò intorno (огляделся вокруг) cercando qualche punto di riferimento (ища какую-нибудь точку отсчета). Ma quel poco (но то немногое = те немногие /явления/) d'ombre e luci (из теней и света) che i suoi occhi riuscivano a raccogliere (которое его глазам удавалось уловить; raccogliere — собирать), non si componevano (не складывались) in nessuna immagine conosciuta (ни в один знакомый образ). S'era sbagliato di fermata (ошибся остановкой) e non sapeva dove si trovava (и не знал, где находится).

Così fantasticando aveva perso il conto delle fermate; a un tratto si domandò dov'era; vide il tram ormai quasi vuoto; scrutò fuori dai vetri, interpretò i chiarori che affioravano, stabilì che la sua fermata era la prossima, corse all'uscita appena in tempo, scese. Si guardò intorno cercando qualche punto di riferimento. Ma quel poco d'ombre e luci che i suoi occhi riuscivano a raccogliere, non si componevano in nessuna immagine conosciuta. S'era sbagliato di fermata e non sapeva dove si trovava.

A incontrare un passante (встретить прохожего), era niente (было пустяком) farsi indicare la via (попросить указать себе путь); ma (но), fosse il luogo solitario (было безлюдное место), l'ora (час), il tempo impervio (время непроходимое = неудачное, безлюдное), non si vedeva ombra di persona umana (не было видно ни тени человека). Finalmente la vide (в конце концов ее увидел; vedere), un'ombra (тень), e attese che s'avvicinasse (и ждал, чтобы она приблизилась; attendere). No: s'allontanava (удалялась), forse stava attraversando (может быть, пересекала /улицу/), o camminava in mezzo alla via (или брела по середине улицы), poteva essere non un pedone (могла быть не пешеходом) ma un ciclista (а велосипедистом), su una bicicletta senza luci (на велосипеде без огней).

A incontrare un passante, era niente farsi indicare la via; ma, fosse il luogo solitario, l'ora, il tempo impervio, non si vedeva ombra di persona umana. Finalmente la vide, un'ombra, e attese che s'avvicinasse. No: s'allontanava, forse stava attraversando, o camminava in mezzo alla via, poteva essere non un pedone ma un ciclista, su una bicicletta senza luci.

Marcovaldo gridò (крикнул): — Per piacere (пожалуйста)! Per piacere, monsù (деформированное французское "monsieur")! Sa dov'è (Вы знаете, где) via Pancrazio Pancrazietti?

La figura s'allontanava ancora (фигура удалилась еще), quasi non si vedeva più (ее уже почти не было видно). Disse: — Di lààà… (тааам) — ma non si sapeva da quale parte indicasse (но было непонятно, куда указывала).

— Destra (направо) o sinistra (или налево)? — gridò Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto (но знал, что обращался к пустоте).

Una risposta arrivò (ответ пришел), o uno strascico di risposta (или /точнее/ /протяжный/ след ответа; strascicare — тянуть, тащить, волочить): un «… istra!» che poteva anche essere (которое могло быть) «… estra!» Comunque (как бы то ни было), poiché (так как) l'uno non vedeva com'era voltato l'altro (один не видел, как был развернут другой), destra o sinistra non volevano dir niente (не говорили ни о чем).

Marcovaldo gridò: — Per piacere! Per piacere, monsù! Sa dov'è via Pancrazio Pancrazietti?

La figura s'allontanava ancora, quasi non si vedeva più. Disse: — Di lààà… — ma non si sapeva da quale parte indicasse.

— Destra o sinistra? — gridò Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto.

Una risposta arrivò, o uno strascico di risposta: un «… istra!» che poteva anche essere «… estra!» Comunque, poiché l'uno non vedeva com'era voltato l'altro, destra o sinistra non volevano dir niente.

Marcovaldo ora camminava verso un chiarore (теперь шел к слабому свету) che pareva venire dall'altro marciapiede (который, казалось, шел от другого тротуара), un po' più in là (/находящегося/ немного дальше). Invece la distanza era molto più lunga (напротив/однако, расстояние было гораздо длиннее): occorreva attraversare una specie di piazza (нужно было пересечь что-то вроде площади; specie, f — вид, разновидность), con in mezzo un isolotto erboso (с поросшим травой островком посредине; isola, f — остров; erba, f — трава), e le frecce (и стрелки) (unico segno intellegibile (единственный вразумительный знак)) della rotazione obbligatoria per le auto (обязательного поворота для машин). L'ora era tarda (час был поздний) ma certo era aperto ancora (но наверняка были еще открыты) qualche caffè, qualche osteria (некоторые = несколько кафе, некоторые таверны); l'insegna luminosa (светящаяся вывеска) che cominciava a decifrarsi (которая начинала расшифровываться = становиться видной) diceva (гласила): Bar… E si spense (и потухла; spegnere — тушить, гасить; spegnersi — гаснуть); su quello che doveva essere un vetro illuminato (на то, что должно было быть освещенным стеклом) calò una lama di buio (опустился оползень темноты; calare — опускать, спускать), come una saracinesca (как опускная железная ставня). Il bar stava chiudendo (/как раз/ закрывался), ed era ancora (и был еще) — gli sembrò di capire in quel momento (ему показалось, что он понял в этот момент) — lontanissimo (очень далеко).

Marcovaldo ora camminava verso un chiarore che pareva venire dall'altro marciapiede, un po' più in là. Invece la distanza era molto più lunga: occorreva attraversare una specie di piazza, con in mezzo un isolotto erboso, e le frecce (unico segno intellegibile) della rotazione obbligatoria per le auto. L'ora era tarda ma certo era aperto ancora qualche caffè, qualche osteria; l'insegna luminosa che cominciava a decifrarsi diceva: Bar… E si spense; su quello che doveva essere un vetro illuminato calò una lama di buio, come una saracinesca. Il bar stava chiudendo, ed era ancora — gli sembrò di capire in quel momento — lontanissimo.

Tanto valeva (можно было, в общем-то; tanto vale! — тем более! все равно!; valere — иметь вес; стоить) puntare su un'altra luce (двигаться к другому свету; puntare — упирать; втыкать; двигаться к цели): Marcovaldo camminando (идя) non sapeva se seguiva una linea retta (не знал, следовал ли прямой линии), se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso (была ли светящаяся точка, к которой он направлялся, все время одной и той же) o si sdoppiasse (или раздваивалась) o triplicasse (или троилась) o cambiasse di posto (или меняла положение). Il pulviscolo (мельчайшая пыль) d'un nero un po' lattiginoso (черного цвета, слегка млечного) dentro il quale si muoveva (внутри которой двигался) era così minuto (была настолько мелкой) che già lo sentiva infiltrarsi (что уже чувствовал, как она проникает) per il pastrano (через пальто), tra filo e filo del tessuto (между нитями ткани), come in un setaccio (как в сито), imbeverlo come una spugna (/как/ пропитывает его, словно губку).

Tanto valeva puntare su un'altra luce: Marcovaldo camminando non sapeva se seguiva una linea retta, se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso o si sdoppiasse o triplicasse o cambiasse di posto. Il pulviscolo d'un nero un po' lattiginoso dentro il quale si muoveva era così minuto che già lo sentiva infiltrarsi per il pastrano, tra filo e filo del tessuto, come in un setaccio, imbeverlo come una spugna.

La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria (свет, которого он достиг, был дымным выходом из таверны; osteria, f — остерия, таверна, харчевня). Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco (внутри были сидящие люди и стоящие у стойки), ma, fosse l'illuminazione cattiva (но, может быть, плохое освещение), fosse la nebbia penetrata dappertutto (может быть, туман, проникающий отовсюду), anche lì le figure apparivano sfocate (даже там фигуры казались расплывчатыми), come appunto (в точности, как) in certe osterie che si vedono al cinema (в некоторых тавернах, которые можно увидеть в кино), situate in tempi antichi (расположенных в древней эпохе: «в древних временах») o in paesi lontani (или в дальних странах).

La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria. Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco, ma, fosse l'illuminazione cattiva, fosse la nebbia penetrata dappertutto, anche lì le figure apparivano sfocate, come appunto in certe osterie che si vedono al cinema, situate in tempi antichi o in paesi lontani.

— Cercavo (я искал)… se magari loro sanno (если бы только они знали; magari! — хорошо бы!)… Via Pancrazietti… — cominciò a dire (начал говорить), ma nell'osteria c'era rumore (но в таверне был шум), ubriachi che ridevano (пьяные, которые смеялись) credendolo ubriaco (считая его пьяным), e le domande che riuscì a fare (и вопросы, которые ему удалось задать), le spiegazioni (объяснения) che riuscì a ottenere (которые удалось получить), erano anch'esse nebbiose (также и они были туманными) e sfocate (и расплывчатыми). Tanto più che (тем более, что), per scaldarsi (согреться), ordinò (заказал) — o meglio (а вернее: "лучше"): si lasciò imporre (позволил навязать себе) da quelli che stavano al banco (теми, кто стоял у стойки) — un quarto di vino (четвертушку вина), dapprincipio (сначала), e poi ancora mezzo litro (а потом еще поллитра), più qualche bicchiere (еще несколько стаканчиков) che, con gran manate sulle spalle (которые с большими = крепкими хлопками по плечу), gli fu offerto dagli altri (были ему предложены другими). Insomma (в итоге), quando uscì dall'osteria (когда вышел из таверны), le sue idee sulla via di casa non erano più chiare (его мысли о пути домой были не более ясными) di prima (чем прежде), ma in compenso (но зато) più che mai (более, чем когда-либо) la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori (туман мог содержать все континенты и цвета).

— Cercavo… se magari loro sanno… Via Pancrazietti… — cominciò a dire, ma nell'osteria c'era rumore, ubriachi che ridevano credendolo ubriaco, e le domande che riuscì a fare, le spiegazioni che riuscì a ottenere, erano anch'esse nebbiose e sfocate. Tanto più che, per scaldarsi, ordinò — o meglio: si lasciò imporre da quelli che stavano al banco — un quarto di vino, dapprincipio, e poi ancora mezzo litro, più qualche bicchiere che, con gran manate sulle spalle, gli fu offerto dagli altri. Insomma, quando uscì dall'osteria, le sue idee sulla via di casa non erano più chiare di prima, ma in compenso più che mai la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori.

Con in corpo il calore del vino (с теплом вина в теле), Marcovaldo camminò per un buon quarto d'ora (шел добрую четверть часа), a passi (шагами) che sentivano continuamente (которые испытывали непрерывно) il bisogno di spaziare (необходимость блуждать) a sinistra e a destra (налево и направо) per rendersi conto (убедиться: «дать себе отчет») dell'ampiezza del marciapiede (в ширине тротуара; ampio — широкий, просторный) (se ancora stava seguendo un marciapiede (если /вообще/ еще следовал по тротуару)) e mani che sentivano il bisogno di tastare continuamente i muri (и с руками, которые чувствовали потребность непрерывно ощупывать стены) (se ancora stava seguendo un muro (если /вообще/ еще следовал стене = вдоль стены)). La nebbia nelle idee (туман в мыслях), camminando (идя = при ходьбе), gli si diradò (у него рассеялся); ma quella di fuori restava fitta (но тот /туман/, что снаружи, оставался густым). Ricordava (вспомнил) che all'osteria gli avevano detto (что в таверне ему сказали) di prendere un certo corso (взять определенный проспект), seguirlo per cento metri (следовать по нему сто метров), poi domandare ancora (затем спросить еще). Ma adesso non sapeva di quanto s'era allontanato dall'osteria (но теперь он не знал, насколько удалился от таверны), o se non aveva fatto che girare intorno all'isolato (и не делал ли он ничего другого, как крутиться вокруг квартала = не крутился ли он просто вокруг квартала; isolato — уединенный, обособленный; isolato, m — квартал; жилой блок).

Con in corpo il calore del vino, Marcovaldo camminò per un buon quarto d'ora, a passi che sentivano continuamente il bisogno di spaziare a sinistra e a destra per rendersi conto dell'ampiezza del marciapiede (se ancora stava seguendo un marciapiede) e mani che sentivano il bisogno di tastare continuamente i muri (se ancora stava seguendo un muro). La nebbia nelle idee, camminando, gli si diradò; ma quella di fuori restava fitta. Ricordava che all'osteria gli avevano detto di prendere un certo corso, seguirlo per cento metri, poi domandare ancora. Ma adesso non sapeva di quanto s'era allentanato dall'osteria, o se non aveva fatto che girare intorno all'isolato.

I luoghi parevano disabitati (места казались необитаемыми), tra muri di mattoni (между стенами из кирпичей) come recinti di fabbriche (как ограды фабрик). A un cantone (на углу) c'era certamente la tabella (была наверняка табличка) col nome della via (с названием улицы), ma la luce del lampione (но свет фонаря), sospeso in mezzo alla carreggiata (подвешенного в середине проезжей части), non arrivava fin lassù (не достигал туда). Marcovaldo per avvicinarsi alla scritta (чтобы приблизиться к надписи) s'arrampicò al palo d'un divieto di sosta (вскарабкался на столб запрета остановки; divietare — /категорически, строго/ запретить). Salì fino a mettere il naso sulla targa (поднялся настолько, чтобы "сунуть нос" в указатель; targa, f — табличка с надписью /напр. на дверях/; указатель), ma la scritta era sbiadita (но надпись была выцветшая) e lui non aveva fiammiferi (а у него не был спичек) per illuminarla meglio (чтобы осветить ее лучше). Sopra la tabella il muro culminava (над табличкой стена заканчивалась) in un orlo piano e largo (плоским и широким краем), e sporgendosi (и, вытягиваясь) dal palo del divieto di sosta (от столба запрета остановки) Marcovaldo riuscì a issarsi là (удалось вскарабкаться туда) in cima (на верхнюю часть). Aveva intravisto (смутно различал; intravedere), piantato sopra l'orlo del muro (установленную на краю стены), un grande cartello (большую вывеску) biancheggiante (белеющую). Mosse qualche passo sull'orlo del muro (продвинулся на несколько шагов по краю стены; muovere), fino al cartello (до вывески); qui il lampione rischiarava (здесь фонарь освещал) le lettere nere sul fondo bianco (черные буквы на белом фоне), ma la scritta (но надпись) «L'ingresso è severamente vietato alle persone non autorizzate (неуполномоченным лицам вход строго воспрещен)» non serviva (не пригодилась) a dargli nessun lume (чтобы пролить какой-либо свет: «дать ему никакой свет» = сделать /ситуацию/ яснее; nessuno — никакой).

I luoghi parevano disabitati, tra muri di mattoni come recinti di fabbriche. A un cantone c'era certamente la tabella col nome della via, ma la luce del lampione, sospeso in mezzo alla carreggiata, non arrivava fin lassù. Marcovaldo per avvicinarsi alla scritta s'arrampicò al palo d'un divieto di sosta. Salì fino a mettere il naso sulla targa, ma la scritta era sbiadita e lui non aveva fiammiferi per illuminarla meglio. Sopra la tabella il muro culminava in un orlo piano e largo, e sporgendosi dal palo del divieto di sosta Marcovaldo riuscì a issarsi là in cima. Aveva intravisto, piantato sopra l'orlo del muro, un grande cartello biancheggiante. Mosse qualche passo sull'orlo del muro, fino al cartello; qui il lampione rischiarava le lettere nere sul fondo bianco, ma la scritta «L'ingresso è severamente vietato alle persone non autorizzate» non serviva a dargli nessun lume.

L'orlo del muro (край стены) era abbastanza largo (был достаточно широкий) da poterci star sopra in equilibrio e camminare (чтобы на нем можно было удерживать равновесие и идти); anzi (более того), a pensarci bene (если хорошо подумать), era meglio del marciapiede (был лучше тротуара), perché i lampioni erano all'altezza giusta per illuminare i passi (были на нужной высоте, чтобы освещать шаги; giusto — справедливый; правильный), segnando (указывая) una striscia chiara (светлую полоску) in mezzo al buio (посреди мрака). A un certo punto il muro terminava (в определенной точке стена заканчивалась) e Marcovaldo si trovò contro il capitello d'un pilastro (и Марковальдо оказался перед капителью колонны); no, faceva un angolo retto (делала прямой угол) e continuava (продолжалась)…

L'orlo del muro era abbastanza largo da poterci star sopra in equilibrio e camminare; anzi, a pensarci bene, era meglio del marciapiede, perché i lampioni erano all'altezza giusta per illuminare i passi, segnando una striscia chiara in mezzo al buio. A un certo punto il muro terminava e Marcovaldo si trovò contro il capitello d'un pilastro; no, faceva un angolo retto e continuava…

Così tra angoli (так, между углами) rientranze (углублениями/нишами) biforcazioni pilastri (раздвоенными колоннами) il percorso di Marcovaldo seguiva un disegno irregolare (маршрут Марковальдо следовал неправильному: «нерегулярному» рисунку; percorrere — пробегать; проходить, проезжать); più volte (несколько раз) egli credeva (он считал) che il muro terminasse (что стена кончалась) e poi scopriva (а потом обнаруживал) che continuava in un'altra direzione (что продолжалась в другом направлении); tra tante giravolte (после стольких поворотов) non sapeva più in che senso era voltato (не знал больше, в какую сторону повернул), cioè (то есть) da che parte avrebbe dovuto saltare (в какую сторону должен был бы спрыгнуть), volendo ridiscendere in strada (чтобы: «хотя = если хотел» снова спуститься на улицу). Saltare (прыгнуть)… E se il dislivello (а если перепад уровней) fosse aumentato (возрос)? S'accoccolò (сел на корточки) in cima a un pilastro (на вершине колонны), cercò di scrutare in basso (попытался разглядеть /что/ внизу), da una parte e dall'altra (с одной стороны и с другой), ma nessun raggio di luce (но ни один луч света) arrivava fino al suolo (не достигал земли): poteva trattarsi (речь могла идти) d'un saltello di due metri (о прыжке в два метра) come d'un abisso (равно как и о пропасти). Non gli restava che proseguire (ему не оставалось /ничего иного/, как продолжать) là in cima (там наверху).

Così tra angoli rientranze biforcazioni pilastri il percorso di Marcovaldo seguiva un disegno irregolare; più volte egli credeva che il muro terminasse e poi scopriva che continuava in un'altra direzione; tra tante giravolte non sapeva più in che senso era voltato, cioè da che parte avrebbe dovuto saltare, volendo ridiscendere in strada. Saltare… E se il dislivello fosse aumentato? S'accoccolò in cima a un pilastro, cercò di scrutare in basso, da una parte e dall'altra, ma nessun raggio di luce arrivava fino al suolo: poteva trattarsi d'un saltello di due metri come d'un abisso. Non gli restava che proseguire là in cima.

La via di scampo (путь спасения) non tardò ad apparire (не замедлил появиться). Era una superficie piana (это была гладкая поверхность), biancheggiante (белеющая), contigua al muro (соприкасающаяся со стеной; contiguo — смежный): forse il tetto d'un edificio (возможно, крыша здания), in cemento (из цемента) — come Marcovaldo si rese conto (отдавал себе отчет; rendere — отдавать; rendersi conto — отдавать себе отчет) prendendo a camminarci (начав идти там) — che si prolungava nel buio (которая продолжалась в темноте). Si pentì subito (тут же раскаялся: pentirsi) d'essercisi inoltrato (что туда углубился): adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento (теперь потерял какую бы то ни было точку отсчета), s'era allontanato dalla fila dei lampioni (удалился от цепочки фонарей), e ogni passo che faceva poteva portarlo (и каждый шаг, который он делал, мог привести его) sull'orlo del tetto (на край крыши), o più in là (или еще дальше), nel vuoto (в пустоту).

La via di scampo non tardò ad apparire. Era una superficie piana, biancheggiante, contigua al muro: forse il tetto d'un edificio, in cemento — come Marcovaldo si rese conto prendendo a camminarci — che si prolungava nel buio. Si pentì subito d'essercisi inoltrato: adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento, s'era allontanato dalla fila dei lampioni, e ogni passo che faceva poteva portarlo sull'orlo del tetto, o più in là, nel vuoto.

Il vuoto era veramente un baratro (пустота действительно была пропастью). Dal basso trasparivano piccole luci (снизу просвечивали маленькие огни; luce, f — свет, освещение), come ad una gran distanza (словно на большом расстоянии), e se laggiù erano i lampioni (а там внизу были фонари), il suolo doveva essere molto più in basso ancora (земля должна была быть еще ниже). Marcovaldo si trovava sospeso (оказался подвешенным; sospendere — подвешивать, вешать) in uno spazio (в пространстве) impossibile da immaginare (которое невозможно представить): a tratti (местами; tratto, m — черта; промежуток; участок, отрезок) in alto apparivano luci verdi e rosse (в высоте появлялись зеленые и красные огоньки), disposte in figure irregolari (расположенные неправильными фигурами; disporre — располагать, размещать, расставлять) come costellazioni (подобно созвездиям). Scrutando quelle luci (изучая те огоньки) a naso in su (задрав нос), non tardò a succedergli (не замедлило случиться с ним) d'allungare un passo nel vuoto (сделать шаг в пустоту; allungare — удлинять; allungare il passo — прибавить шагу; ступить) e di precipitare (упасть).

Il vuoto era veramente un baratro. Dal basso trasparivano piccole luci, come ad una gran distanza, e se laggiù erano i lampioni, il suolo doveva essere molto più in basso ancora. Marcovaldo si trovava sospeso in uno spazio impossibile da immaginare: a tratti in alto apparivano luci verdi e rosse, disposte in figure irregolari come costellazioni. Scrutando quelle luci a naso in su, non tardò a succedergli d'allungare un passo nel vuoto e di precipitare.

«Sono morto (я погиб: «я мертвый»)!» pensò (подумал), ma nel momento stesso (в тот же самый момент) si trovò seduto (оказался сидящим) su di un terreno molle (на влажной земле); le sue mani tastavano dell'erba (его нащупали траву); era caduto in mezzo a un prato (упал в середину луга), incolume (невредимый). Le luci basse (низкие огни = огни внизу), che gli erano sembrate così lontane (которые ему казались такими далекими), erano tante lampadine (были многочисленными лампочками) in fila (расположенными в ряд; fila, f — ряд, вереница) al livello del suolo (на уровне земли).

Un posto insolito (необычное место) per mettere delle luci (чтобы расположить лампочки), però comodo (однако удобное), perché gli tracciavano un cammino (потому что указывали ему путь). Il suo piede adesso non calpestava più l'erba ma l'asfalto (его ноги теперь топтали не траву, а асфальт): in mezzo ai prati passava (посреди лугов проходила) una grande via asfaltata (большая асфальтированная дорога), illuminata da quei raggi luminosi raso terra (освещенная теми светящимися лучами на уровне земли). Intorno (вокруг), niente (ничего): solo gli altissimi bagliori colorati (только далеко в высоте: «высоченные» разноцветные вспышки), che apparivano e sparivano (которые появлялись и исчезали).

«Sono morto!» pensò, ma nel momento stesso si trovò seduto su di un terreno molle; le sue mani tastavano dell'erba; era caduto in mezzo a un prato, incolume. Le luci basse, che gli erano sembrate così lontane, erano tante lampadine in fila al livello del suolo.

Un posto insolito per mettere delle luci, però comodo, perché gli tracciavano un cammino. Il suo piede adesso non calpestava più l'erba ma l'asfalto: in mezzo ai prati passava una grande via asfaltata, illuminata da quei raggi luminosi raso terra. Intorno, niente: solo gli altissimi bagliori colorati, che apparivano e sparivano.

«Una strada asfaltata porterà da qualche parte (асфальтированная дорога приведет куда-нибудь)», Marcovaldo pensò (подумал), e prese a seguirla (принялся идти по ней: "следовать ей"). Arrivò a una biforcazione (дошел до развилки), anzi a un incrocio (вернее, даже на перекресток; anzi — напротив, /совсем/ наоборот; даже, больше того), ogni ramo di strada (каждое ответвление дороги) fiancheggiato da quelle piccole lampade basse (/имело/ по бокам эти маленькие низкие лампочки: fiancheggiare — стоять по бокам), e con enormi cifre bianche (и /было/ с огромными белыми цифрами) segnate al suolo (указанными на земле).

Si scoraggiò (пришел в уныние; coraggio, m — мужество, храбрость, смелость). Cosa importava scegliere (какой смысл выбирать) da che parte andare (в какую сторону идти) se intorno non c'era che questa piatta prateria d'erba e nebbia vuota (если вокруг не было ничего, кроме этого плоского луга с травой и пустым туманом)? Fu a questo punto che vide (было в этот момент, что он увидел = и как раз в этот момент он увидел), a altezza d'uomo (на высоте человека), un movimento di raggi di luce (движение лучей света). Un uomo, veramente un uomo con le braccia aperte (человек, действительно человек с разведенными руками; aprire — открывать, раскрывать), vestito (одетый) — pareva (казалось) — d'una tuta gialla (в желтый комбинезон), agitava due palette luminose (размахивал двумя светящимися жезлами) come quelle dei capostazione (похожими на те, что у начальника станции).

«Una strada asfaltata porterà da qualche parte», Marcovaldo pensò, e prese a seguirla. Arrivò a una biforcazione, anzi a un incrocio, ogni ramo di strada fiancheggiato da quelle piccole lampade basse, e con enormi cifre bianche segnate al suolo.

Si scoraggiò. Cosa importava scegliere da che parte andare se intorno non c'era che questa piatta prateria d'erba e nebbia vuota? Fu a questo punto che vide, a altezza d'uomo, un movimento di raggi di luce. Un uomo, veramente un uomo con le braccia aperte, vestito — pareva — d'una tuta gialla, agitava due palette luminose come quelle dei capostazione.

Marcovaldo corse verso quest'uomo (побежал к этому человеку) e prima ancora d'averlo raggiunto (и еще прежде, чем достичь его; raggiungere — достигать; добираться) prese a dire (начал говорить), tutto affannato (совершенно: «весь» задыхающийся): — Ehi, lei, dica (эй, Вы, скажите), io qui (я здесь), in mezzo a questa nebbia (посреди этого тумана), come si fa (как быть: «как делается»), ascolti (послушайте)…

— Non si preoccupi (не беспокойтесь; preoccuparsi — беспокоиться, тревожиться), — rispose tranquilla e cortese (ответил спокойно и вежливо) la voce dell'uomo in giallo (голос человека в желтом), — sopra i mille metri non c'è nebbia (выше тысячи метров тумана нет), vada sicuro (идите спокойно), la scaletta è lì avanti (лесенка там впереди), gli altri sono già saliti (остальные уже поднялись).

Era un discorso oscuro (это была непонятная речь), ma incoraggiante (но ободряющая): a Marcovaldo soprattutto piacque (больше всего понравилось; piacere) di sentire che a poca distanza c'erano altre persone (услышать, что на небольшом удалении были другие люди); avanzò per raggiungerle (пошел вперед, чтобы добраться до них) senza fare altre domande (не задавая других вопросов).

Marcovaldo corse verso quest'uomo e prima ancora d'averlo raggiunto prese a dire, tutto affannato: — Ehi, lei, dica, io qui, in mezzo a questa nebbia, come si fa, ascolti…

— Non si preoccupi, — rispose tranquilla e cortese la voce dell'uomo in giallo, — sopra i mille metri non c'è nebbia, vada sicuro, la scaletta è lì avanti, gli altri sono già saliti.

Era un discorso oscuro, ma incoraggiante: a Marcovaldo soprattutto piacque di sentire che a poca distanza c'erano altre persone; avanzò per raggiungerle senza fare altre domande.

La scaletta misteriosamente preannunciata (лесенка, таинственно объявленная/предсказанная; annunciare — объявлять; предсказывать, предвещать) era proprio una piccola scala (была, собственно, маленькой лестницей) con comodi scalini (с удобными ступеньками) fiancheggiati da due parapetti (с двумя перилами по бокам), che biancheggiava nel buio (которая белела в темноте). Marcovaldo salì (поднялся). Sulla soglia d'una porticina (на пороге дверцы) una ragazza lo salutò (одна девушка поздоровалась с ним) con tanta gentilezza (так вежливо: «с такой вежливостью») che pareva impossibile (что казалось невозможным) si rivolgesse proprio a lui (что она обращается: «обращается ли» именно к нему).