68047.fb2 Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 18

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 18

Marcovaldo si profuse in riverenze (рассыпался в любезностях; profondersi — расточать, щедро раздавать: profondersi in complimenti — рассыпаться в похвалах): — I miei rispetti (мое почтение), signorina! Tante belle cose (столь прекрасные вещи)! — Imbevuto di freddo (пропитанный холодом) e di umidità (и влагой) com'era (каким он был /пропитанным/) non gli pareva vero (ему не верилось: "не казалось настоящим") di trovar rifugio sotto un tetto (найти укрытие под крышей)…

La scaletta misteriosamente preannunciata era proprio una piccola scala con comodi scalini fiancheggiati da due parapetti, che biancheggiava nel buio. Marcovaldo salì. Sulla soglia d'una porticina una ragazza lo salutò con tanta gentilezza che pareva impossibile si rivolgesse proprio a lui.

Marcovaldo si profuse in riverenze: — I miei rispetti, signorina! Tante belle cose! — Imbevuto di freddo e di umidità com'era non gli pareva vero di trovar rifugio sotto un tetto…

Entrò, sbattè gli occhi (вошел, заморгал глазами) abbagliato dalla luce (ослепленный светом). Non era in una casa (он не был в доме). Era, dove? in un autobus (был где, в автобусе), credette di capire (показалось ему, что он /так/ понял) un lungo autobus con molti posti vuoti (в длинном автобусе со множеством пустых мест). Si sedette (сел); di solito per rincasare (обычно, чтобы вернуться домой) prendeva non l'autobus ma il tram (он брал не автобус, а трамвай = ехал не на автобусе, а на трамвае) perché il biglietto costava un po' meno (потому что билет стоил немного меньше), ma stavolta (но на этот раз) s'era smarrito in una zona così lontana (потерялся в районе столь отдаленном) che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio (что наверняка здесь были только автобусы, которые ходили по маршруту: «делали службу»). Che fortuna (какая удача) d'essere arrivato in tempo (прийти вовремя) per questa che doveva essere l'ultima corsa (на этот, видимо, последний рейс: «на это, что должно было быть последним рейсом»)! E che morbide (и какие мягкие), accoglienti le poltrone (удобные кресла)! Marcovaldo, ora che lo sapeva (теперь, когда знал это), avrebbe preso sempre l'autobus (всегда бы ездил на автобусе), anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo (даже если пассажиры были подчинены некоторым обязанностям; obbligo, m — обязанность, долг; обязательство) («… Sono pregati (/пассажиров/ просят), — diceva un altoparlante (говорил громкоговоритель), — di non fumare e allacciarsi le cinture (не курить и застегнуть ремни)…»), anche se il rombo del motore in partenza (даже если гул мотора при отправлении) era addirittura esagerato (был даже/прямо-таки чрезмерным; esagerare — преувеличивать).

Entrò, sbattè gli occhi abbagliato dalla luce. Non era in una casa. Era, dove? in un autobus, credette di capire, un lungo autobus con molti posti vuoti. Si sedette; di solito per rincasare prendeva non l'autobus ma il tram perché il biglietto costava un po' meno, ma stavolta s'era smarrito in una zona così lontana che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio. Che fortuna d'essere arrivato in tempo per questa che doveva essere l'ultima corsa! E che morbide, accoglienti le poltrone! Marcovaldo, ora che lo sapeva, avrebbe preso sempre l'autobus, anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo («… Sono pregati, — diceva un altoparlante, — di non fumare e allacciarsi le cinture…»), anche se il rombo del motore in partenza era addirittura esagerato.

Qualcuno in uniforme passava tra i sedili (некто в форме проходил между сидениями). — Scusi, signor bigliettaio (извините, кондуктор; biglietto, m — билет), — disse Marcovaldo, — sa se c'è una fermata (не знаете, есть ли остановка) dalle parti (в районе) di via Pancrazio Pancrazietti?

— Come dice (как Вы сказали) signore? Il primo scalo (первое место посадки) è Bombay, poi (затем) Calcutta e Singapore.

Marcovaldo si guardò intorno (оглянулся: «посмотрел вокруг»). Negli altri posti erano seduti impassibili indiani (на других местах сидели безучастные индийцы) con la barba e col turbante (с бородами и в тюрбанах). C'era pure qualche donna (было все же/также и несколько женщин; pure — все же, как-никак, во всяком случае; также), avvolta in un sari ricamato (завернутая в вышитое сари; ricamare — вышивать; avvolgere — завертывать, заворачивать), e con un tondino di lacca sulla fronte (и с кружком лака на лбу). La notte ai finestrini appariva (ночь за окнами появилась) piena di stelle (полная звезд), ora che l'aeroplano (в то время как самолет), attraversata la fitta coltre di nebbia (пересекши плотный покров тумана), volava nel cielo limpido (летел в ясном небе; limpido — ясный, прозрачный; чистый) delle grandi altezze (больших высот).

Qualcuno in uniforme passava tra i sedili. — Scusi, signor bigliettaio, — disse Marcovaldo, — sa se c'è una fermata dalle parti di via Pancrazio Pancrazietti?

— Come dice signore? Il primo scalo è Bombay, poi Calcutta e Singapore.

Marcovaldo si guardò intorno. Negli altri posti erano seduti impassibili indiani con la barba e col turbante. C'era pure qualche donna, avvolta in un sari ricamato, e con un tondino di lacca sulla fronte. La notte ai finestrini appariva piena di stelle, ora che l'aeroplano, attraversata la fitta coltre di nebbia, volava nel cielo limpido delle grandi altezze.

Dov'è più azzurro il fiume

(Где более голубая река)

Era un tempo in cui i più semplici cibi (это было время, когда самые простые блюда) racchiudevano minacce insidie e frodi (таили в себе угрозы, ловушки и обман; racchiudere — содержать; заключать, таить; chiudere — закрывать, затворять; insidia, f — козни, интриги, коварство; обман). Non c'era giorno in cui (не было дня, в который) qualche giornale non parlasse (какая-нибудь газета не говорила бы) di scoperte spaventose (об ужасных находках; scoperta, f — открытие, обнаружение; scoprire — открывать, раскрывать; обнаруживать) nella spesa del mercato (в рыночных покупках; spesa, f — расход, затрата, издержка; покупка; spendere — тратить, расходовать): il formaggio era fatto di materia plastica (сыр был сделан из пластика), il burro con le candele steariche (масло — из стеариновых свечей; stearico — стеариновый), nella frutta e verdura (во фруктах и в зелени/овощах) l'arsenico (мышьяк) degli insetticidi (средств от насекомых) era concentrato in percentuali più forti che non le vitamine (был сконцентрирован в большем процентном отношении, чем витамины), i polli (курицы) per ingrassarli (чтобы откормить их) li imbottivano (их пичкали) di certe pillole sintetiche (определенными синтетическими пилюлями) che potevano trasformare in pollo (которые могли преобразовать в курицу) chi ne mangiava (тех, кто съедал от них) un cosciotto (одну ножку). Il pesce fresco (свежая рыба) era stato pescato l'anno scorso (была поймана в прошлом году) in Islanda (в Исландии) e gli truccavano gli occhi (и ей гримировали/подделывали глаза) perché sembrasse di ieri (чтобы казалось, что она вчерашняя). Da certe bottiglie di latte (из определенных = из некоторых бутылок молока) era saltato fuori un sorcio (выскочила мышь), non si sa se vivo o morto (неизвестно, живая или мертвая). Da quelle d'olio (из /бутылок/ масла) non colava il dorato succo dell'oliva (не тек золотистый сок олив), ma grasso di vecchi muli (но жир старых мулов), opportunamente distillato (надлежащим образом дистиллированный).

Era un tempo in cui i più semplici cibi racchiudevano minacce insidie e frodi. Non c'era giorno in cui qualche giornale non parlasse di scoperte spaventose nella spesa del mercato: il formaggio era fatto di materia plastica, il burro con le candele steariche, nella frutta e verdura l'arsenico degli insetticidi era concentrato in percentuali più forti che non le vitamine, i polli per ingrassarli li imbottivano di certe pillole sintetiche che potevano trasformare in pollo chi ne mangiava un cosciotto. Il pesce fresco era stato pescato l'anno scorso in Islanda e gli truccavano gli occhi perché sembrasse di ieri. Da certe bottiglie di latte era saltato fuori un sorcio, non si sa se vivo o morto. Da quelle d'olio non colava il dorato succo dell'oliva, ma grasso di vecchi muli, opportunamente distillato.

Marcovaldo al lavoro o al caffè ascoltava (на работе или в кафе слушал) raccontare queste cose (как рассказывали эти вещи) e ogni volta sentiva (и каждый раз чувствовал) come il calcio d'un mulo nello stomaco (будто удар копытом мула в живот; calcio, m — удар ногой, пинок; удар копытом/задней ногой), o il correre d'un topo per l'esofago (или бег мыши по пищеводу). A casa, quando sua moglie Domitilla tornava dalla spesa (дома, когда его жена Домитилла возвращалась с покупками: "с покупок"), la vista della sporta (вид сумки для провизии) che una volta gli dava tanta gioia (которая прежде доставляла ему столько радости), con i sedani (с сельдереем), le melanzane (баклажанами), la carta ruvida e porosa (с грубой и пористой бумагой) dei pacchetti del droghiere (пакетов из бакалеи) e del salumaio (и от колбасника), ora gli ispirava timore (теперь ему внушал страх) come per l'infiltrarsi (словно чтобы из-за просачивания; infiltrarsi — просочиться) di presenze nemiche (вражеского присутствия) tra le mura di casa (сквозь стены дома).

Marcovaldo al lavoro o al caffè ascoltava raccontare queste cose e ogni volta sentiva come il calcio d'un mulo nello stomaco, o il correre d'un topo per l'esofago. A casa, quando sua moglie Domitilla tornava dalla spesa, la vista della sporta che una volta gli dava tanta gioia, con i sedani, le melanzane, la carta ruvida e porosa dei pacchetti del droghiere e del salumaio, ora gli ispirava timore come per l'infiltrarsi di presenze nemiche tra le mura di casa.

«Tutti i miei sforzi (все мои усилия) devono essere diretti (должны быть направлены), — si ripromise (снова пообещал себе; promettere — обещать), — a provvedere la famiglia di cibi (на то, чтобы обеспечить семью продуктами) che non siano passati (которые не прошли) per le mani infide di speculatori (через коварные руки спекулянтов)». Al mattino andando al lavoro (утром, идя на работу), incontrava alle volte (иногда встречал) uomini con la lenza (людей с удочкой) e gli stivali di gomma (и в резиновых сапогах), diretti al lungofiume (направляющихся на набережную реки; fiume, m — река; lungo — длинный; вдоль). «È quella la via (вот тот путь = вот как надо)», si disse Marcovaldo (сказал себе Марковальдо). Ma il fiume lì in città (но река там в городе), che raccoglieva (которая собирала) spazzature (мусор) scoli (сточные воды; scolo, m — сток; спуск, сброс; сточные воды) e fogne (и канализацию), gli ispirava (внушала ему) una profonda ripugnanza (глубокое отвращение; ripugnare — быть противным, вызывать отвращение). «Devo cercare un posto (я должен поискать место), — si disse (сказал себе), — dove l'acqua sia davvero acqua (где вода была бы действительно водой), i pesci davvero pesci (рыбы /были бы/ действительно рыбами). Lì getterò la mia lenza (туда заброшу мою удочку)».

«Tutti i miei sforzi devono essere diretti, — si ripromise, — a provvedere la famiglia di cibi che non siano passati per le mani infide di speculatori». Al mattino andando al lavoro, incontrava alle volte uomini con la lenza e gli stivali di gomma, diretti al lungofiume. «È quella la via», si disse Marcovaldo. Ma il fiume lì in città, che raccoglieva spazzature scoli e fogne, gli ispirava una profonda ripugnanza. «Devo cercare un posto, — si disse, — dove l'acqua sia davvero acqua, i pesci davvero pesci. Lì getterò la mia lenza».

Le giornate cominciavano ad allungarsi (дни начинали удлиняться): col suo ciclomotore (на своем мопеде), dopo il lavoro (после работы) Marcovaldo si spingeva (пробирался вперед; spingersi — проталкиваться, пробираться вперед) a esplorare il fiume nel suo corso (чтобы обследовать реку в ее течении) a monte della città (вверх по течению города), e i fiumicelli suoi affluenti (и речушки — ее притоки). Lo interessavano soprattutto i tratti (его интересовали прежде всего участки) in cui l'acqua scorreva (в которых вода протекала) più discosta dalla strada asfaltata (дальше всего от асфальтированной дороги). Prendeva per i sentieri (пробирался: «брал /дорогу/» тропинками), tra le macchie di salici (сквозь заросли ивы), sul suo motociclo finché poteva (на своем мотоцикле, пока мог), poi — lasciatolo in un cespuglio (затем — оставив его в кустарнике) — a piedi (пешком), finché arrivava al corso d'acqua (пока не доходил до течения воды). Una volta si smarrì (однажды потерялся): girava per ripe (кружил по крутым берегам реки) cespugliose (заросшим кустарником) e scoscese (и круто спускающимся; scoscendere — обрушиваться, обваливаться; круто спускаться /об обрыве/), e non trovava più alcun sentiero (и не находил больше ни одной: «никакой» тропинки), né sapeva più da che parte fosse il fiume (и не знал более, где была река): a un tratto (вдруг), spostando certi rami (раздвинув какие-то ветки), vide (увидел), a poche braccia sotto di sé (в нескольких локтях под собой), l'acqua silenziosa (тихую воду) — era uno slargo del fiume (это был разлив реки), quasi un piccolo calmo bacino (почти маленький, спокойный водоем) —, d'un colore azzurro (голубого цвета) che pareva un laghetto di montagna (который казался горным озерком; lago, m — озеро).

Le giornate cominciavano ad allungarsi: col suo ciclomotore, dopo il lavoro Marcovaldo si spingeva a esplorare il fiume nel suo corso a monte della città, e i fiumicelli suoi affluenti. Lo interessavano soprattutto i tratti in cui l'acqua scorreva più discosta dalla strada asfaltata. Prendeva per i sentieri, tra le macchie di salici, sul suo motociclo finché poteva, poi — lasciatolo in un cespuglio — a piedi, finché arrivava al corso d'acqua. Una volta si smarrì: girava per ripe cespugliose e scoscese, e non trovava più alcun sentiero, né sapeva più da che parte fosse il fiume: a un tratto, spostando certi rami, vide, a poche braccia sotto di sé, l'acqua silenziosa — era uno slargo del fiume, quasi un piccolo calmo bacino —, d'un colore azzurro che pareva un laghetto di montagna.

L'emozione non gli impedì (волнение не помешало ему) di scrutare giù (внимательно посмотреть вниз) tra le sottili increspature della corrente (сквозь легкую рябь потока). Ed ecco (и вот), la sua ostinazione era premiata (его упорство было вознаграждено)! un battito (трепет), il guizzo (дрожь) inconfondibile (характерный, своеобразный: «который ни с чем не перепутаешь»; confondere — смешивать; спутывать, перепутывать) d'una pinna (плавника) a filo della superficie (на поверхности), e poi un altro (а затем другой), un altro ancora (еще один: «другой еще»), una felicità (счастье) da non credere ai suoi occhi (такое, что не поверить своим глазам): quello era il luogo di raccolta dei pesci di tutto il fiume (это место сбора рыб всей реки; raccogliere — собирать), il paradiso del pescatore (рай для рыбака), forse ancora sconosciuto (возможно, еще неизвестное) a tutti tranne a lui (всем, кроме него). Tornando (возвращаясь) (già imbruniva (уже темнело)) si fermò a incidere segni sulla corteccia degli olmi (остановился, чтобы вырезать знаки на коре вязов), e ad ammucchiare pietre (и сложить в кучу камни; mucchio, m — куча, груда) in certi punti (в определенных местах: «точках»), per poter ritrovare (смочь снова найти) il cammino (путь).

Ora non gli restava che farsi l'equipaggiamento (теперь ему оставалось только сделать себе снаряжение).

L'emozione non gli impedì di scrutare giù tra le sottili increspature della corrente. Ed ecco, la sua ostinazione era premiata! un battito, il guizzo inconfondibile d'una pinna a filo della superficie, e poi un altro, un altro ancora, una felicità da non credere ai suoi occhi: quello era il luogo di raccolta dei pesci di tutto il fiume, il paradiso del pescatore, forse ancora sconosciuto a tutti tranne a lui. Tornando (già imbruniva) si fermò a incidere segni sulla corteccia degli olmi, e ad ammucchiare pietre in certi punti, per poter ritrovare il cammino.

Ora non gli restava che farsi l'equipaggiamento.

Veramente (на самом деле), già ci aveva pensato (он об этом уже подумал): tra i vicini di casa (среди соседей дома) e il personale della ditta (и персоналом фирмы) aveva già individuato (он уже определил; individuare — индивидуализировать, выделять; определять, распознавать) una decina d'appassionati della pesca (десяток любителей рыбалки). Con mezze parole (полусловами) e allusioni (и намеками), promettendo a ciascuno d'informarlo (обещая каждому сообщить ему), appena ne fosse stato ben sicuro (как только будет в этом вполне уверен), d'un posto pieno di tinche (место, полное линей) conosciuto da lui solo (известное ему одному), riuscì (ему удалось) a farsi prestare (одолжить: «побудить дать себе взаймы») un po' dall'uno (немного у одного) un po' dall'altro (немного у другого) un arsenale da pescatore il più completo (самый полный арсенал рыбака) che si fosse mai visto (который когда-либо был виден = который когда-либо видели).

Veramente, già ci aveva pensato: tra i vicini di casa e il personale della ditta aveva già individuato una decina d'appassionati della pesca. Con mezze parole e allusioni, promettendo a ciascuno d'informarlo, appena ne fosse stato ben sicuro, d'un posto pieno di tinche conosciuto da lui solo, riuscì a farsi prestare un po' dall'uno un po' dall'altro un arsenale da pescatore il più completo che si fosse mai visto.

A questo punto non gli mancava nulla (в этом смысле он ни в чем не нуждался): canna (удочка) lenza (леска) ami (рыболовные крючки) esca (наживка) retino (сачок) stivaloni (ботфорты) sporta (сумка), una bella mattina (хорошее утро), due ore di tempo (два часа времени) — dalle sei alle otto (с шести до восьми) — prima d'andare a lavorare (прежде чем отправиться на работу), il fiume con le tinche (река с линями)… Poteva non prenderne (/разве/ мог их не взять = не поймать)? Difatti (действительно): bastava buttare la lenza (достаточно было забросить удочку) e ne prendeva (и поймал их); le tinche abboccavano (лини клевали) prive di sospetto (без подозрений: «лишенные подозрения»). Visto che con la lenza era così facile (поскольку с удочкой было настолько просто; visto — принимая во внимание, учитывая), provò con la rete (попробовал сетью): erano tinche così ben disposte (это были лини настолько хорошо расположенные = покорные; disposto — расположенный; склонный, готовый) che correvano nella rete a capofitto (что устремлялись/ныряли: «бежали» в сеть вниз головой).

A questo punto non gli mancava nulla: canna lenza ami esca retino stivaloni sporta, una bella mattina, due ore di tempo — dalle sei alle otto — prima d'andare a lavorare, il fiume con le tinche… Poteva non prenderne? Difatti: bastava buttare la lenza e ne prendeva; le tinche abboccavano prive di sospetto. Visto che con la lenza era così facile, provò con la rete: erano tinche così ben disposte che correvano nella rete a capofitto.

Quando fu l'ora d'andarsene (когда было время уходить), la sua sporta era già piena (его сумка была уже полна). Cercò un cammino (отыскал тропинку), risalendo il fiume (поднимающуюся от реки).

— Ehi, lei (эй, Вы! — a un gomito dalla riva (на изгибе берега), tra i pioppi (между тополями), c'era ritto un tipo col berretto da guardia (стоял тип в головном уборе сторожа; ritto — вертикальный, отвесный; прямой; стоймя, стоя), che lo fissava brutto (который неприятно уставился на него).

— Me? Che c'è (я, а что такое)? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche (предчувствуя неизвестную угрозу /направленную/ против его линей).

— Dove li ha presi, quei pesci lì (где Вы их взяли, тех рыб)? — disse la guardia (сказал = спросил сторож).

Quando fu l'ora d'andarsene, la sua sporta era già piena. Cercò un cammino, risalendo il fiume.

— Ehi, lei! — a un gomito dalla riva, tra i pioppi, c'era ritto un tipo col berretto da guardia, che lo fissava brutto.

— Me? Che c'è? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche.

— Dove li ha presi, quei pesci lì? — disse la guardia.

— Eh? Perché (э? а что такое: «почему»)? — e Marcovaldo aveva già il cuore in gola (и у Марковальдо было "сердце в горле" = сердце ушло в пятки).

— Se li ha pescati là sotto (если Вы их поймали там внизу), li butti via subito (быстро выбросите их): non ha visto la fabbrica qui a monte (разве Вы не видели фабрику, что вверх по течению)? — e indicava (и указал) difatti (действительно) un edificio lungo e basso (длинное и низкое строение) che ora (которое теперь), girata l'ansa del fiume (пройдена излучина реки = после того, как осталась позади излучина; ansa, f — ручка /сосуда/; дужка; рукоятка; излучина /реки/), si scorgeva (было видно; scorgere — различать, замечать, видеть издалека), di là dei salici (там, среди ив), e che buttava nell'aria fumo (и которое выбрасывало в воздух дым) e nell'acqua una nube densa (а в воду — густое облако) d'un incredibile colore (невероятного цвета) tra turchese e violetto (между бирюзой и фиолетовым цветом). — Almeno l'acqua (а уж вода; almeno — по крайней/по меньшей мере), di che colore è (какого она цвета), l'avrà vista (видели бы вы)! Fabbrica di vernici (фабрика краски; vernice, f — лак; /эмалевая/ краска): il fiume è avvelenato (река отравлена; veleno, m — яд, отрава) per via di quel blu (этой синей краской; per via di/che… — из-за, по причине), e i pesci anche (и рыбы тоже). Li butti subito (выбросите их сейчас же), se no glieli sequestro (если нет, я их конфискую)!

— Eh? Perché? — e Marcovaldo aveva già il cuore in gola.

— Se li ha pescati là sotto, li butti via subito: non ha visto la fabbrica qui a monte? — e indicava difatti un edificio lungo e basso che ora, girata l'ansa del fiume, si scorgeva, di là dei salici, e che buttava nell'aria fumo e nell'acqua una nube densa d'un incredibile colore tra turchese e violetto. — Almeno l'acqua, di che colore è, l'avrà vista! Fabbrica di vernici: il fiume è avvelenato per via di quel blu, e i pesci anche. Li butti subito, se no glieli sequestro!

Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al più presto (хотел бы отбросить их далеко = подальше как можно скорее), toglierseli di dosso (освободиться от них: "снять со спины"), come se solo l'odore bastasse (словно даже запаха было бы достаточно) ad avvelenarlo (чтобы отравить его). Ma davanti alla guardia (но перед сторожем), non voleva fare quella brutta figura (не хотел иметь жалкий вид: «делать ту некрасивую фигуру»). — E se li avessi pescati più su (а если я их поймал выше)?

— Allora è un altro paio di maniche (это совсем другое дело: «другая пара рукавов»). Glieli sequestro (я у Вас их конфискую) e le faccio la multa (и оштрафую Вас: «сделаю Вам штраф»). A monte (выше по течению) della fabbrica (от фабрики) c'è una riserva di pesca (находится рыболовный заповедник). Lo vede il cartello (видите ее, табличку)?

Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al più presto, toglierseli di dosso, come se solo l'odore bastasse ad avvelenarlo. Ma davanti alla guardia, non voleva fare quella brutta figura. — E se li avessi pescati più su?

— Allora è un altro paio di maniche. Glieli sequestro e le faccio la multa. A monte della fabbrica c'è una riserva di pesca. Lo vede il cartello?

— Io, veramente (я, на самом деле), — s'affrettò a dire Marcovaldo (поспешил сказать Марковальдо), — porto la lenza così (несу удочку /просто/ так), per darla da intendere agli amici (чтобы пустить пыль в глаза друзьям: «дать ее = это понять друзьям»), ma i pesci li ho comperati (но рыбы — их я купил) dal pescivendolo del paese qui vicino (у торговца рыбой в деревне здесь неподалеку).

— Niente da dire, allora (нечего сказать, тогда = тогда все в порядке). Resta solo il dazio da pagare (остается только заплатить пошлину), per portarli in città (за их внос в город): qui siamo fuori della cinta (мы здесь за пределами города; cinta, f — ограда; городская/крепостная стена; пределы /города, страны/; cingere — подпоясывать; обвязывать; опоясывать, окружать).

Marcovaldo aveva già aperto la sporta (уже открыл сумку) e la rovesciava nel fiume (и опрокидывал ее в реку). Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva (какой-нибудь из линей должен был быть еще живым = должно быть, был еще жив), perché guizzò via (потому что выскользнул прочь; guizzare — извиваться; выскальзывать) tutta contenta (очень довольный).

— Io, veramente, — s'affrettò a dire Marcovaldo, — porto la lenza così, per darla da intendere agli amici, ma i pesci li ho comperati dal pescivendolo del paese qui vicino.

— Niente da dire, allora. Resta solo il dazio da pagare, per portarli in città: qui siamo fuori della cinta.