68047.fb2 Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Era tempo di disfarsi del carico: ora o mai più. Al richiamo dell'altoparlante la folla dei clienti era presa da una furia frenetica, come se si trattasse degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket in tutto il mondo, una furia non si capiva se di prendere tutto quel che c'era o di lasciarlo lì, insomma uno spingi spingi attorno ai banchi, e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano per rimettere la mercanzia sui banchi o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone. Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio: la carta moschicida sul banco del prosciutto, un cavolo cappuccio tra le torte. Una signora, non s'accorsero che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato: ci rincalzarono un fiasco di barbera.

Questa di privarsi delle cose (лишать себя вещей) senz'averle nemmeno assaporate (даже не насладившись ими) era una sofferenza (было страданием) che strappava le lacrime (которое вызывало слезы; strappare — дергать, рвать; вырывать; вызывать). E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese (и так, в тот же момент, когда оставляли тюбик майонеза), capitava loro sottomano un grappolo di banane (им под руку попадалась гроздь бананов), e lo prendevano (ее брали); o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon (или жаренную грудку вместо нейлоновой щетки); con questo sistema (при такой системе) i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi (их тележки чем больше опустошались, тем больше наполнялись снова).

Questa di privarsi delle cose senz'averle nemmeno assaporate era una sofferenza che strappava le lacrime. E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese, capitava loro sottomano un grappolo di banane, e lo prendevano; o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon; con questo sistema i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi.

La famiglia con le sue provviste (со своими запасами) saliva e scendeva per le scale rotanti (поднималась и спускалась по движущимся лестницам; rotare — вращаться; кружиться) e ad ogni piano (и на каждом этаже) da ogni parte (с каждой стороны) si trovava di fronte a passaggi obbligati (оказывались перед обязательными проходами) dove una cassiera di sentinella (где кассирша-часовой) puntava una macchina calcolatrice (наводила счетную машину) crepitante come una mitragliatrice (трещащую, как пулемет) contro tutti quelli che accennavano a uscire (на всех тех, кто собирался выйти; accennare — подавать знак; делать вид, что…/будто…; выказывать намерение; cenno, m — знак). Il girare (вращение) di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia (все больше походило на /метание/ зверей в клетке) o di carcerati in una luminosa prigione (или заключенных в хорошо освещенной тюрьме) dai muri a pannelli colorati (со стенами из цветных панелей).

La famiglia con le sue provviste saliva e scendeva per le scale rotanti e ad ogni piano da ogni parte si trovava di fronte a passaggi obbligati dove una cassiera di sentinella puntava una macchina calcolatrice crepitante come una mitragliatrice contro tutti quelli che accennavano a uscire. Il girare di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia o di carcerati in una luminosa prigione dai muri a pannelli colorati.

In un punto (в одном месте), i pannelli d'una parete erano smontati (панели перегородки были сняты), c'era una scala a pioli posata lì (там была поставлена приставная лестница: «лестница с перекладинами»; piolo, m — колышек; перекладина), martelli (молотки), attrezzi da carpentiere e muratore (инструменты плотника и каменщика). Un'impresa stava costruendo (предприятие строило) un ampliamento del supermarket (расширение супермаркета; ampliare — расширять; увеличивать). Finito l'orario di lavoro (закончив рабочий день), gli operai se n'erano andati (рабочие ушли) lasciando tutto com'era (оставив все, как было). Marcovaldo, provviste innanzi (провизия впереди), passò per il buco del muro (прошел через отверстие в стене). Di là c'era buio (там было темно); lui avanzò (он двигался вперед). E la famiglia, coi carrelli, gli andò dietro (и семья, с тележками, пошла за ним).

In un punto, i pannelli d'una parete erano smontati, c'era una scala a pioli posata lì, martelli, attrezzi da carpentiere e muratore. Un'impresa stava costruendo un ampliamento del supermarket. Finito l'orario di lavoro, gli operai se n'erano andati lasciando tutto com'era. Marcovaldo, provviste innanzi, passò per il buco del muro. Di là c'era buio; lui avanzò. E la famiglia, coi carrelli, gli andò dietro.

Le ruote gommate dei carrelli (резиновые колеса тележек) sobbalzavano su un suolo (подпрыгивали по земле) come disselciato (как по разобранной булыжной мостовой), a tratti sabbioso (местами песчаной; sabbia, f — песок), poi su un piancito d'assi sconnesse (затем по съезду из расшатанных досок; sconnettere — разъединять; разнимать; разбирать; connettere — связывать, соединять). Marcovaldo procedeva in equilibrio (двигался, находясь в равновесии) su di un asse (по одной доске); gli altri lo seguivano (остальные последовали за ним). A un tratto videro (вдруг увидели) davanti e dietro (впереди и сзади) e sopra e sotto (сверху и снизу) tante luci seminate lontano (множество рассеянных вдали огней), e intorno il vuoto (и пустоту вокруг).

Le ruote gommate dei carrelli sobbalzavano su un suolo come disselciato, a tratti sabbioso, poi su un piancito d'assi sconnesse. Marcovaldo procedeva in equilibrio su di un asse; gli altri lo seguivano. A un tratto videro davanti e dietro e sopra e sotto tante luci seminate lontano, e intorno il vuoto.

Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura (они были на дощатом помосте строительных лесов), all'altezza delle case di sette piani (на высоте семиэтажных домов). La città s'apriva sotto di loro (город открывался под ними) in uno sfavillare luminoso (в светящемся сиянии; favilla, f — искра; sfavillare — искриться, сверкать, сиять) di finestre e insegne (окон и вывесок) e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram (и искр от антенн/усиков трамваев); più in su (выше) era il cielo stellato d'astri (было небо, усеянное звездами) e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio (и красные лампочки антенн радиостанций). L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lassù in bilico (леса дрожали под весом всего этого груза /удерживаемого/ в равновесии там наверху). Michelino disse: — Ho paura (я боюсь: «имею страх»)!

Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura, all'altezza delle case di sette piani. La città s'apriva sotto di loro in uno sfavillare luminoso di finestre e insegne e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram; più in su era il cielo stellato d'astri e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio. L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lassù in bilico. Michelino disse: — Ho paura!

Dal buio avanzò un'ombra (из темноты выступила тень; avanzare — продвигаться, двигаться вперед). Era una bocca enorme, senza denti (это был огромный рот, без зубов), che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico (который открывался, вытягиваясь на длинной металлической шее): una gru (подъемный кран). Calava su di loro (опустился над ними), si fermava alla loro altezza (остановился на их высоте), la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura (нижняя челюсть у края помоста). Marcovaldo inclinò il carrello (наклонил тележку), rovesciò la merce nelle fauci di ferro (свалил товар в железную пасть; fauci, f — глотка, зев; пасть), passò avanti (прошел вперед). Domitilla fece lo stesso (сделала то же). I bambini imitarono i genitori (повторили за родителями: «имитировали родителей»). La gru richiuse le fauci (кран вновь закрыл пасть) con dentro tutto il bottino del supermarket (со всей добычей из супермаркета внутри) e con un gracchiante carrucolare (с ворчливым звуком наматывания на блок) tirò indietro il collo (втянул шею назад), allontanandosi (удаляясь; lontano — далекий, дальний). Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori (внизу загорались и вращались светящиеся надписи) che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket (которые приглашали купить товары, продающиеся в большом супермаркете).

Dal buio avanzò un'ombra. Era una bocca enorme, senza denti, che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico: una gru. Calava su di loro, si fermava alla loro altezza, la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura. Marcovaldo inclinò il carrello, rovesciò la merce nelle fauci di ferro, passò avanti. Domitilla fece lo stesso. I bambini imitarono i genitori. La gru richiuse le fauci con dentro tutto il bottino del supermarket e con un gracchiante carrucolare tirò indietro il collo, allontanandosi. Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket.

Fumo, vento e bolle di sapone

(Дым, ветер и мыльные пузыри)

Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini (каждый день почтальон опускал несколько конвертов в ящики жильцов); solo in quella di Marcovaldo non c'era mai niente (только в ящике Марковальдо никогда не было ничего), perché nessuno gli scriveva mai (так как никто никогда ему не писал), e se non fosse stato ogni tanto per un'ingiunzione di pagamento della luce o del gas (и если бы время от времени не приходили требования заплатить за свет или газ), la sua cassetta non sarebbe servita proprio a niente (его почтовый ящик вообще был бы не нужен).

— Papa, c'è posta (почта)! — grida Michelino (кричит Микелино).

— Ma va' (да ладно)! — risponde lui (отвечает он). — È la solita réclame (только реклама: «обычная реклама»)!

In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato (из каждого почтового ящика торчал сложенный листок; piegare — гнуть, сгибать; складывать) azzurro e giallo (голубой и желтый). Diceva che per fare una bella saponata (он гласил, что чтобы сделать хороший моющий раствор) il Blancasol era il migliore dei prodotti (был лучшим из продуктов); chi si presentava col foglietto azzurro e giallo (кто придет с желто-голубым листком), ne avrebbe avuto un campioncino gratis (получит его бесплатный образец).

Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini; solo in quella di Marcovaldo non c'era mai niente, perché nessuno gli scriveva mai, e se non fosse stato ogni tanto per un'ingiunzione di pagamento della luce o del gas, la sua cassetta non sarebbe servita proprio a niente.

— Papa, c'è posta! — grida Michelino.

— Ma va'! — risponde lui. — È la solita réclame!

In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato azzurro e giallo. Diceva che per fare una bella saponata il Blancasol era il migliore dei prodotti; chi si presentava col foglietto azzurro e giallo, ne avrebbe avuto un campioncino gratis.

Siccome questi fogli erano stretti e lunghi (так как эти листки были узкие и длинные), alcuni d'essi sporgevano fuori dall'imboccatura delle cassette (некоторые из них высовывались наружу из отверстия ящиков); altri erano per terra appallottolati (другие лежали скомканные на земле; appallottolare — скатывать шарики; palla, f — шар) o solo un po' sgualciti (или немного помятые), perché molti inquilini aprendo la cassetta (потому что многие жильцы, открывая ящик) usavano (имели обыкновение) buttar subito via tutta la carta pubblicitaria che l'ingombrava (сразу же выбрасывать все рекламные листки, которые его загромождали). Filippetto, Pietruccio e Michelino, un po' raccogliendoli da terra (частью подбирая их с земли), un po' sfilandoli dalle fessure (частью выдергивая их из прорези), un po' addirittura pescandoli con un fil di ferro (частью даже вытаскивая их железной проволокой; pescare — ловить рыбу; вылавливать), cominciarono a far collezione di buoni Blancasol (начали собирать коллекцию купонов Blancasol).

— Ne ho più io (их больше у меня)!

— No, contali (нет, посчитай их)! Scommettiamo che sono io che ne ho di più (спорим, что это у меня их больше)!

Siccome questi fogli erano stretti e lunghi, alcuni d'essi sporgevano fuori dall'imboccatura delle cassette; altri erano per terra appallottolati o solo un po' sgualciti, perché molti inquilini aprendo la cassetta usavano buttar subito via tutta la carta pubblicitaria che l'ingombrava. Filippetto, Pietruccio e Michelino, un po' raccogliendoli da terra, un po' sfilandoli dalle fessure, un po' addirittura pescandoli con un fil di ferro, cominciarono a far collezione di buoni Blancasol.

— Ne ho più io!

— No, contali! Scommettiamo che sono io che ne ho di più!

La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva battuto tutto il quartiere (охватила весь квартал), portone per portone (ворота за воротами). E portone per portone i fratellini si diedero a battere il quartiere (братишки принялись обходить квартал; darsi a + inf — начинать, пускаться делать что-либо), incettando i buoni (собирая купоны; incettare — скупать, закупать, покупать /с целью спекуляции/). Qualche portinaia li cacciò gridando (некоторые привратники их прогнали, крича): — Monelli (баловники)! Cosa venite a rubare (что пришли красть)? Io telefono alle guardie (я позвоню в полицию)! — Qualche altra fu contenta (некоторые другие были довольны) che facessero un po' di pulizia di tutta quella cartaccia che si depositava lì ogni giorno (что они немного очищали от всей этой макулатуры, которая складывалась там каждый день; pulizia, f — чистота, опрятность).

Alla sera, le due povere stanze (вечером две бедные комнаты) di Marcovaldo erano tutte azzurre e gialle di foglietti del Biancasol (были все голубые и желтые от купонов; foglietto, m — листок /бумаги/; вкладной лист, вкладыш); i bambini li contavano e ricontavano (дети считали их и пересчитывали) e ammucchiavano in pacchetti (и складывали в пачки) come i cassieri delle banche con le banconote (как кассиры в банке делают с банкнотами).

La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva battuto tutto il quartiere, portone per portone. E portone per portone i fratellini si diedero a battere il quartiere, incettando i buoni. Qualche portinaia li cacciò gridando: — Monelli! Cosa venite a rubare? Io telefono alle guardie! — Qualche altra fu contenta che facessero un po' di pulizia di tutta quella cartaccia che si depositava lì ogni giorno.

Alla sera, le due povere stanze di Marcovaldo erano tutte azzurre e gialle di foglietti del Biancasol; i bambini li contavano e ricontavano e ammucchiavano in pacchetti come i cassieri delle banche con le banconote.

— Papa, se ne abbiamo tanti (если у нас их столько), potremo mettere su una lavanderia (мы можем открыть прачечную)? — domandava Filippetto (спросил Филиппетто).

In quei giorni (в те дни), il mondo della produzione di detersivi (мир производства моющих средств) era in grande agitazione (был в большом волнении/брожении). La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti (встревожила: «поместила в тревогу» конкурирующие фирмы). Per il lancio dei loro prodotti (для продвижения их продуктов; lanciare — бросать, метать; выдвигать; придвигать, рекламировать, создавать рекламу), esse distribuivano (они распространяли) in tutte le cassette postali della città (во все почтовые ящики города) questi tagliandi (эти купоны) che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi (которые давали право на все бόльшие бесплатные образцы).

— Papa, se ne abbiamo tanti, potremo mettere su una lavanderia? — domandava Filippetto.

In quei giorni, il mondo della produzione di detersivi era in grande agitazione. La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti. Per il lancio dei loro prodotti, esse distribuivano in tutte le cassette postali della città questi tagliandi che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi.

I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti (в следующие дни) ebbero un gran daffare (были очень заняты). Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano (каждое утро цвели) come alberi di pesco a primavera (как персиковые деревья весной): foglietti con disegni (листки с рисунками) verdi (зеленые) rosa (розовые) celeste (голубые) arancione (оранжевые) promettevano candidi bucati (обещали белоснежное белье) a chi usava (тому, кто использовал) Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi (для мальчиков), le collezioni di tagliandi (коллекции купонов) e buoni-omaggio (и талонов-подарков) s'allargavano di sempre nuove classificazioni (расширялись все новыми категориями). Nello stesso tempo (в то же время), s'allargava il territorio della raccolta (расширялась территория сбора; raccogliere — собирать), estendendosi ai portoni d'altre strade (расширяясь до ворот других улиц).

I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti ebbero un gran daffare. Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano come alberi di pesco a primavera: foglietti con disegni verdi rosa celeste arancione promettevano candidi bucati a chi usava Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi, le collezioni di tagliandi e buoni-omaggio s'allargavano di sempre nuove classificazioni. Nello stesso tempo, s'allargava il territorio della raccolta, estendendosi ai portoni d'altre strade.

Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate (разумеется, подобные действия не могли остаться: «пройти» незамеченными; osservare — наблюдать). I ragazzi del vicinato (соседние ребята; vicinato, m — соседи; соседство) non tardarono a capire (не замедлили понять) di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli (на что же охотились весь день Микелино и братья), e immediatamente (и немедленно) quei foglietti (эти листки), cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato (на которые до сих пор никто из них никогда не обращал внимания), diventarono un ambito bottino (стали желанной добычей; ambito — желанный; вожделенный). Ci fu un periodo di rivalità tra le varie bande di monelli (был период соперничества между разными группами мальчишек) in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce (в который сбор в одной зоне, а не в другой, был причиной ссор и стычек; piuttosto — скорей, лучше, предпочтительно; contendere — спорить, ссориться).

Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate. I ragazzi del vicinato non tardarono a capire di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli, e immediatamente quei foglietti, cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato, diventarono un ambito bottino. Ci fu un periodo di rivalità tra le varie bande di monelli in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce.

Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative (потом, вследствие серии обменов и переговоров), ci si mise d'accordo (они пришли к согласию): una sistemazione organizzata della caccia (организованная систематизация охоты) era più redditizia (была более прибыльной; reddito, m — доход) d'un saccheggio disordinato (чем неорганизованное мародерство; saccheggiare — грабить, мародерствовать). E la raccolta dei foglietti diventò tanto metodica (и сбор листков стал настолько методичным), che appena l'omino (что едва человек из) del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni (обходил ворота), il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo (его маршрут был отслежен и повторен = отслеживали и повторяли шаг за шагом; spiare — шпионить; выслеживать, подстерегать), ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli (и только что распространенный материал был тут же конфискован = конфисковывался мальчишками).

Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative, ci si mise d'accordo: una sistemazione organizzata della caccia era più redditizia d'un saccheggio disordinato. E la raccolta dei foglietti diventò tanto metodica, che appena l'omino del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni, il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo, ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli.

A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre (командовали операциями, разумеется, всегда) Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro (потому что им первым пришла эта идея). Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi (им даже удалось убедить других мальчиков) che i tagliandi erano patrimonio comune (что купоны были общим имуществом), e si doveva conservarli tutti insieme (и их надо было хранить все вместе). — Come in una banca (как в банке)! — precisò Pietruccio (уточнил Пьетруччо).

— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca (мы хозяева прачечной или банка)? — chiese Michelino.

— Comunque sia, siamo milionari (как бы там ни было, мы миллионеры)!

A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro. Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi che i tagliandi erano patrimonio comune, e si doveva conservarli tutti insieme. — Come in una banca! — precisò Pietruccio.

— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca? — chiese Michelino.

— Comunque sia, siamo milionari!

I ragazzi non dormivano più dall'eccitazione (больше не спали от возбуждения; eccitare — возбуждать) e facevano progetti per il futuro (и строили проекты на будущее):