68047.fb2
Ma in questa città verticale (но в этом вертикальном городе), in questa città compressa (в этом спрессованном городе) dove tutti i vuoti tendono a riempirsi (где все пустоты стремятся заполниться) e ogni blocco di cemento a compenetrarsi con altri blocchi di cemento (и каждый цементный блок проникнуться другим цементными блоками), si apre una specie di controcittà (появляется что-то вроде контргорода), di città negativa (отрицательного города), che consiste di fette vuote tra muro e muro (состоящего из пустых участков между стенами), di distanze minime prescritte dal regolamento edilizio tra due costruzioni (из минимальных расстояний между двумя зданиями, предписанных строительными правилами), tra retro e retro di due costruzioni (между задними частями двух сооружений); è una città di intercapedini (это город воздушных прослоек), pozzi di luce (световых шахт), canali d'aerazione (вентиляционных каналов), passaggi carrabili (проездов для автотранспорта), piazzole interne (внутренних площадок), accessi agli scantinati (входов в полуподвалы), come una rete di canali secchi su un pianeta d'intonaco e catrame (как сеть сухих каналов на планете из штукатурки и гудрона), ed è attraverso questa rete che rasente i muri (а поперек этой сети, которая касается стен) corre ancora l'antico popolo dei gatti (еще бежит древний народ кошек).
Ma in questa città verticale, in questa città compressa dove tutti i vuoti tendono a riempirsi e ogni blocco di cemento a compenetrarsi con altri blocchi di cemento, si apre una specie di controcittà, di città negativa, che consiste di fette vuote tra muro e muro, di distanze minime prescritte dal regolamento edilizio tra due costruzioni, tra retro e retro di due costruzioni; è una città di intercapedini, pozzi di luce, canali d'aerazione, passaggi carrabili, piazzole interne, accessi agli scantinati, come una rete di canali secchi su un pianeta d'intonaco e catrame, ed è attraverso questa rete che rasente i muri corre ancora l'antico popolo dei gatti.
Marcovaldo, certe volte (иногда: «определенные разы»), per passare il tempo (чтобы занять: «провести» время), seguiva un gatto (следил/следовал за котом; seguire — следовать; следить). Era l'intervallo del lavoro tra la mezza e le tre (это был перерыв в работе между полуднем и тремя), quando, tranne Marcovaldo (когда, за исключением Марковальдо), tutto il personale andava a casa a mangiare (весь персонал отправлялся домой есть), e lui — che si portava la colazione nella borsa (а он, который носил завтрак в кармане) — apparecchiava tra le casse del magazzino (накрывал себе на стол между ящиками склада), masticava il suo boccone (жевал свой кусок), fumava un mezzo toscano (курил половину тосканской сигары) e girellava lì intorno (и бродил там вокруг), solo e ozioso (одинокий и праздный; ozio, m — праздность; досуг), aspettando la ripresa (ожидая возобновления работы). In quelle ore (в эти часы), un gatto che facesse capolino da una finestra era sempre una compagnia benvenuta (кот, высовывающий голову из окна, всегда был желанной компанией), e una guida per nuove esplorazioni (и проводником в новых исследованиях). Aveva fatto amicizia con un soriano (он подружился: «сделал дружбу» с котом тигровым), ben pasciuto (хорошо откормленным; pascere — пасти/сь/; питать, насыщать), fiocco celeste al collo (с голубым бантиком на шее), certamente alloggiato presso qualche famiglia benestante (наверняка живущим в какой-то зажиточной семье; presso — около, возле; при). Questo soriano aveva in comune con Marcovaldo l'abitudine della passeggiata di primo dopopranzo (этот кот тигровый имел общую с Марковальдо привычку прогуливаться в послеобеденное время): ne nacque naturalmente un'amicizia (отсюда, конечно, возникла дружба; nascere — рождаться).
Marcovaldo, certe volte, per passare il tempo, seguiva un gatto. Era l'intervallo del lavoro tra la mezza e le tre, quando, tranne Marcovaldo, tutto il personale andava a casa a mangiare, e lui — che si portava la colazione nella borsa — apparecchiava tra le casse del magazzino, masticava il suo boccone, fumava un mezzo toscano e girellava lì intorno, solo e ozioso, aspettando la ripresa. In quelle ore, un gatto che facesse capolino da una finestra era sempre una compagnia benvenuta, e una guida per nuove esplorazioni. Aveva fatto amicizia con un soriano, ben pasciuto, fiocco celeste al collo, certamente alloggiato presso qualche famiglia benestante. Questo soriano aveva in comune con Marcovaldo l'abitudine della passeggiata di primo dopopranzo: ne nacque naturalmente un'amicizia.
Seguendo l'amico soriano (следуя за тигровым другом), Marcovaldo aveva preso a guardare i posti come attraverso i tondi occhi d'un micio (начал смотреть на местность как бы круглыми глазами кота) e anche se erano i soliti dintorni della sua ditta li vedeva in una luce diversa (и даже если это были обычные окрестности его фирмы, он видел их в другом свете), scenari di storie gattesche (сцены кошачьей жизни), con collegamenti praticabili solo da zampe felpate e leggere (с соединениями, выполнимыми только мягкими легкими лапами). Sebbene il quartiere dall'esterno sembrasse povero di gatti (несмотря на то, что снаружи квартал казался небогатым котами), ogni giorno nei suoi giri (каждый день на своих прогулках) Marcovaldo faceva conoscenza con qualche muso nuovo (знакомился с какой-нибудь новой мордой), e bastava un gnaulio (и было достаточно мяуканья), uno sbuffo (фырканья), un tendersi del pelo su una schiena arcuata (натяжения шерсти на согнутой в дугу спине) per fargli intuire legami e intrighi e rivalità tra loro (чтобы он догадался о связи, интригах и соперничестве между ними).
Seguendo l'amico soriano, Marcovaldo aveva preso a guardare i posti come attraverso i tondi occhi d'un micio e anche se erano i soliti dintorni della sua ditta li vedeva in una luce diversa, scenari di storie gattesche, con collegamenti praticabili solo da zampe felpate e leggere. Sebbene il quartiere dall'esterno sembrasse povero di gatti, ogni giorno nei suoi giri Marcovaldo faceva conoscenza con qualche muso nuovo, e bastava un gnaulìo, uno sbuffo, un tendersi del pelo su una schiena arcuata per fargli intuire legami e intrighi e rivalità tra loro.
In quei momenti credeva già d'essere entrato nel segreto della società dei felini (в такие моменты он верил, что проник в секреты кошачьего общества): ed ecco si sentiva scrutato da pupille che diventavano fessure (и вот чувствовал, как его изучают зрачки: «чувствовал себя изучаемым зрачками», становившиеся щелями; scrutare — доискиваться, допытываться; sentirsi scrutato da qd — чувствовать на себе чей-либо испытующий взгляд), sorvegliato dalle antenne dei baffi tesi (под наблюдением антенн напряженных усов), e tutti i gatti attorno a lui (и все коты вокруг него) sedevano impenetrabili come sfingi (сидели непроницаемые, как сфинксы), il triangolo rosa del naso convergente sul triangolo nero delle labbra (розовый треугольник носа, сходящийся с черным треугольником губ), e solo a muoversi era il vertice delle orecchie (и единственным, что двигалось были верхушки ушей), con un guizzo vibrante come un radar (с вибрирующим вздрагиванием, как радар). Si giungeva al fondo d'una stretta intercapedine (доходил до конца узкой воздушной прослойки), tra squallidi muri ciechi (между убогими слепыми стенами): e guardandosi intorno (и, оглядываясь вокруг) Marcovaldo vedeva che tutti i gatti che l'avevano guidato fin là erano spariti (видел, что все коты, которые вели его туда, исчезли), tutt'insieme (все вместе), non si capiva da che parte (непонятно, в какую сторону), anche il suo amico soriano (также и его тигровый друг), lasciandolo solo (оставив его одного). Il loro regno aveva territori cerimonie usanze che non gli era concesso di scoprire (их царство имело территории, церемонии, обычаи, которые ему не было дозволено раскрыть; concedere — жаловать, даровать; предоставлять).
In quei momenti credeva già d'essere entrato nel segreto della società dei felini: ed ecco si sentiva scrutato da pupille che diventavano fessure, sorvegliato dalle antenne dei baffi tesi, e tutti i gatti attorno a lui sedevano impenetrabili come sfingi, il triangolo rosa del naso convergente sul triangolo nero delle labbra, e solo a muoversi era il vertice delle orecchie, con un guizzo vibrante come un radar. Si giungeva al fondo d'una stretta intercapedine, tra squallidi muri ciechi: e guardandosi intorno Marcovaldo vedeva che tutti i gatti che l'avevano guidato fin là erano spariti, tutt'insieme, non si capiva da che parte, anche il suo amico soriano, lasciandolo solo. Il loro regno aveva territori cerimonie usanze che non gli era concesso di scoprire.
In compenso (зато), dalla città dei gatti s'aprivano spiragli insospettati sulla città degli uomini (из города котов город людей виделся в необычном свете: «открывались неожиданные просветы»): e un giorno fu proprio il soriano a guidarlo alla scoperta del grande Ristorante Biarritz (и однажды именно тигровый кот привел его к открытию большого Ресторана Биарриц).
Chi voleva vedere il Ristorante Biarritz (кто хотел увидеть Ресторан Биарриц) non aveva che da assumere la statura d'un gatto (должен был всего лишь принять позу кота), cioè stendersi carponi (то есть, встать на четвереньки). Gatto e uomo in questo modo (кот и человек таким образом) camminavano intorno a una specie di cupola (ходили вокруг подобия купола), ai cui piedi davano certi bassi finestrini rettangolari (у подножия которого были некие низкие прямоугольные окна). Seguendo l'esempio del soriano (следуя примеру тигрового кота), Marcovaldo guardò giù (посмотрел вниз). Erano lucernari (это были слуховые окна) con il vetro aperto a tagliola (стекла которых были открыты на фиксатор) da cui prendeva aria e luce il lussuoso salone (откуда поступал воздух и свет в роскошный салон: «откуда брал воздух и свет роскошный салон»). Al suono di violini tzigani (под звуки цыганских скрипок), volteggiavano pernici e quaglie dorate (кружились золотые куропатки и перепела) su vassoi d'argento (на блюдах из серебра) tenuti in equilibrio dalle dita biancoguantate dei camerieri in frac (поддерживаемые в равновесии одетыми в белые перчатки пальцами официантов во фраках; bianco — белый; guantatо — в перчатках; guanto, m — перчатка). O, più precisamente (или, точнее), sopra le pernici e i fagiani volteggiavano i vassoi (над куропатками и фазанами кружились подносы), e sopra i vassoi i guanti bianchi (а над подносами — белые перчатки), e sospeso in bilico sulle scarpe di vernice dei camerieri il lucido parquet (и висящий в равновесии над лакированными ботинками официантов — блестящий паркет), da cui pendevano palme nane in vaso (откуда свешивались карликовые пальмы в горшках) e tovaglie (и скатерти) e cristallerie (и хрусталь) e secchi come campane con una bottiglia di champagne per batacchio (и ведерки, как колокола, с бутылкой шампанского в качестве языка; batacchio, m — палка; язык колокола): tutto capovolto (все опрокинуто) perché Marcovaldo per timore d'essere visto (из страха быть увиденным) non voleva sporgere la testa dentro il finestrino (не хотел просовывать голову внутрь окна) e si limitava a guardare la sala rispecchiata all'incontrario nel vetro obliquo (и ограничивался тем, что смотрел на зал, отраженный наоборот в косом стекле; specchio, m — зеркало).
In compenso, dalla città dei gatti s'aprivano spiragli insospettati sulla città degli uomini: e un giorno fu proprio il soriano a guidarlo alla scoperta del grande Ristorante Biarritz.
Chi voleva vedere il Ristorante Biarritz non aveva che da assumere la statura d'un gatto, cioè stendersi carponi. Gatto e uomo in questo modo camminavano intorno a una specie di cupola, ai cui piedi davano certi bassi finestrini rettangolari. Seguendo l'esempio del soriano, Marcovaldo guardò giù. Erano lucernari con il vetro aperto a tagliola da cui prendeva aria e luce il lussuoso salone. Al suono di violini tzigani, volteggiavano pernici e quaglie dorate su vassoi d'argento tenuti in equilibrio dalle dita biancoguantate dei camerieri in frac. O, più precisamente, sopra le pernici e i fagiani volteggiavano i vassoi, e sopra i vassoi i guanti bianchi, e sospeso in bilico sulle scarpe di vernice dei camerieri il lucido parquet, da cui pendevano palme nane in vaso e tovaglie e cristallerie e secchi come campane con una bottiglia di champagne per batacchio: tutto capovolto perché Marcovaldo per timore d'essere visto non voleva sporgere la testa dentro il finestrino e si limitava a guardare la sala rispecchiata all'incontrario nel vetro obliquo.
Ma più che i finestrini della sala erano quelli sulle cucine a interessare il gatto (но более, чем окна зала, кота интересовали те, что над кухнями): guardando nella sala si vedeva di lontano e come trasfigurato ciò che nelle cucine appariva (глядя в зал, можно было увидеть издалека и как бы преображенное то, что в кухнях появлялось) — ben concreto e a portata di zampa (очень реально и на расстоянии вытянутой лапы) — come un uccello spennato o un pesce fresco (как /например/ ощипанная птица или свежая рыба; penna, f — /птичье/ перо). Ed era appunto dalla parte delle cucine che il soriano voleva guidare Marcovaldo (и как раз в сторону кухни тигровый кот хотел вести Марковальдо), o per un gesto d'amicizia disinteressata (либо из бескорыстной дружбы) o perché piuttosto sperava nell'aiuto dell'uomo per una delle sue incursioni (или потому, что скорее рассчитывал на помощь человека в одном из своих набегов). Marcovaldo invece non voleva staccarsi dal suo belvedere sul salone (напротив, не хотел отрываться от своей панорамы салона): dapprincipio come affascinato dalla gala dell'ambiente (сначала будучи завороженным помпезностью обстановки; affascinare — обворожить, очаровать, околдовать), e poi perché là qualcosa aveva calamitato la sua attenzione (а затем, потому что там что-то привлекло его внимание; calamitare — намагничивать; притягивать, привлекать). Tanto che, vincendo il timore d'esser visto (настолько, что, побеждая страх быть увиденным), faceva continuamente capolino a testa in giù (непрерывно заглядывал вниз).
Ma più che i finestrini della sala erano quelli sulle cucine a interessare il gatto: guardando nella sala si vedeva di lontano e come trasfigurato ciò che nelle cucine appariva — ben concreto e a portata di zampa — come un uccello spennato o un pesce fresco. Ed era appunto dalla parte delle cucine che il soriano voleva guidare Marcovaldo, o per un gesto d'amicizia disinteressata o perché piuttosto sperava nell'aiuto dell'uomo per una delle sue incursioni. Marcovaldo invece non voleva staccarsi dal suo belvedere sul salone: dapprincipio come affascinato dalla gala dell'ambiente, e poi perché là qualcosa aveva calamitato la sua attenzione. Tanto che, vincendo il timore d'esser visto, faceva continuamente capolino a testa in giù.
Nel mezzo della sala (в центре зала), proprio sotto quel finestrino (как раз под тем окном), c'era una piccola peschiera di vetro (был маленький стеклянный рыбный садок), una specie d'acquario (вроде аквариума), in cui nuotavano delle grosse trote (в котором плавали большие форели). S'avvicinò un cliente di riguardo (приблизился почтенный клиент), con un cranio calvo e lucido (с лысым блестящим черепом), nerovestito e con la barba nera (одетый в черное и с черной бородой). Lo seguiva un vecchio cameriere in frac (за ним следовал старый официант во фраке) che teneva in mano una reticella come se andasse per farfalle (который держал в руке сачок, как будто собрался за бабочками). Il signore in nero guardò le trote con aria grave e attenta (сеньор в черном посмотрел на форель с серьезным и внимательным видом); poi alzò una mano e con un lento gesto solenne ne indicò una (затем поднял руку и медленным торжественным жестом указал на одну из них). Il cameriere immerse la reticella nella peschiera (официант погрузил сачок в садок; immergere — погружать, окунать), inseguì la trota designata (погнался за указанной форелью), la catturò (захватил ее), si diresse alle cucine (направился на кухню), reggendo davanti a sé come una lancia la rete in cui si dibatteva il pesce (держа перед собой, как копье, сеть, в которой билась рыба). Il signore in nero, grave come un magistrato che ha comminato una sentenza capitale (серьезный, как прокурор, который вынес смертный приговор), andò a sedersi (пошел садиться), in attesa del ritorno della trota (в ожидании возвращения форели), fritta «alla mugnaia» (жаренной в панировке).
Nel mezzo della sala, proprio sotto quel finestrino, c'era una piccola peschiera di vetro, una specie d'acquario, in cui nuotavano delle grosse trote. S'avvicinò un cliente di riguardo, con un cranio calvo e lucido, nerovestito e con la barba nera. Lo seguiva un vecchio cameriere in frac che teneva in mano una reticella come se andasse per farfalle. Il signore in nero guardò le trote con aria grave e attenta; poi alzò una mano e con un lento gesto solenne ne indicò una. Il cameriere immerse la reticella nella peschiera, inseguì la trota designata, la catturò, si diresse alle cucine, reggendo davanti a sé come una lancia la rete in cui si dibatteva il pesce. Il signore in nero, grave come un magistrato che ha comminato una sentenza capitale, andò a sedersi, in attesa del ritorno della trota, fritta «alla mugnaia».
«Se trovo il modo di gettare una lenza di quassù (если я найду способ забросить отсюда удочку) e far abboccare una di queste trote (и заставить клюнуть одну из этих форелей), — pensò Marcovaldo, — non potrò essere accusato di furto (не могу быть обвиненным в краже), ma tutt'al più di pesca non autorizzata (но самое большее — в рыбной ловли без разрешения)». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina (не обращая на мяуканье, которое звало его от окон кухни), andò a cercare i suoi arnesi di pesca (пошел за своим рыболовным снаряжением; arnese, m — орудие, инструмент).
Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo (никто в переполненном салоне Биаррица не увидел тонкую длинную нить), armato d'amo e d'esca (снабженную крючком и наживкой), calare giù giù fin dentro alla peschiera (спускаться = как она спускалась вниз в садок). L'esca la videro i pesci (приманку увидели рыбы), e si gettarono (и бросились). Nella mischia una trota riuscì a mordere il verme (в схватке одной форели удалось схватить червяка): e subito prese a salire, a salire, uscì dall'acqua (и тут же она начала подниматься, подниматься, вышла из воды), guizzando argentea (извиваясь, серебристая), volò in alto (полетела вверх), sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti (над сервированными столами и тележками с закусками), sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le «crêpes Suzette» (над голубым пламенем конфорок для блинчиков), e sparì nel cielo del finestrino (и исчезла в небе окна).
«Se trovo il modo di gettare una lenza di quassù e far abboccare una di queste trote, — pensò Marcovaldo, — non potrò essere accusato di furto, ma tutt'al più di pesca non autorizzata». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina, andò a cercare i suoi arnesi di pesca.
Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo, armato d'amo e d'esca, calare giù giù fin dentro alla peschiera. L'esca la videro i pesci, e si gettarono. Nella mischia una trota riuscì a mordere il verme: e subito prese a salire, a salire, uscì dall'acqua, guizzando argentea, volò in alto, sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti, sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le «crêpes Suzette», e sparì nel cielo del finestrino.
Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore (тянул удочку с проворством и энергией умелого рыбака), tanto da far finire il pesce alle sue spalle (так, что забросил рыбу себе за спину). La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanciò (форель едва коснулась земли, когда кот кинулся; slanciarsi — бросаться, кидаться, устремляться; lanciare — бросать, метать; швырять). Quel poco di vita che le restava la perse tra i denti del soriano (то немногое, что оставалось у нее от жизни, она потеряла в зубах тигрового кота). Marcovaldo, che in quel momento aveva abbandonato la lenza per correre ad acchiappare il pesce (который в этот момент бросил удочку, чтобы побежать и схватить рыбу), se lo vide portar via di sotto il naso (увидел, как ее уносят у него из под носа), con l'amo e tutto (с крючком и всем /прочим/). Fu lesto a mettere un piede sulla canna (быстро поставил: «был проворен поставить» ногу на удилище), ma lo strappo era stato così forte che all'uomo restò solo la canna (но рывок был таким сильным, что человеку осталась только удочка), mentre il soriano scappava col pesce che si tirava dietro il filo della lenza (в то время как тигровый кот убегал с рыбой, за которой тянулась нить лески). Traditore d'un micio (кот-предатель)! Era sparito (он исчез).
Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore, tanto da far finire il pesce alle sue spalle. La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanciò. Quel poco di vita che le restava la perse tra i denti del soriano. Marcovaldo, che in quel momento aveva abbandonato la lenza per correre ad acchiappare il pesce, se lo vide portar via di sotto il naso, con l'amo e tutto. Fu lesto a mettere un piede sulla canna, ma lo strappo era stato così forte che all'uomo restò solo la canna, mentre il soriano scappava col pesce che si tirava dietro il filo della lenza. Traditore d'un micio! Era sparito.
Ma stavolta non gli scappava (но в этот раз он от него не ускользнул): c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso (эта длинная нить следовала за ним и указывала путь, по которому он следовал). Pur avendo perso di vista il gatto (хотя и потеряв из виду кота; perdere), Marcovaldo inseguiva l'estremità del filo (следовал за концом нити): ecco che scorreva su per un muro (вот она пробегала над стеной), scavalcava un poggiolo (перебиралась через балкон), serpeggiava per un portone (змеилась через главные ворота), veniva inghiottito in uno scantinato (уходила в бездну полуподвала: «проглатывалась полуподвалом»; inghiottire — глотать, проглатывать)… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre più gatteschi (углубляясь во все более кошачьи места), arrampicandosi su tettoie (карабкаясь по навесам), scavalcando ringhiere (перелезая через поручни), riusciva sempre a cogliere con lo sguardo (успевал все время поймать взглядом) — magari un secondo prima che sparisse (может быть, за секунду до того, как исчезнет) — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro (этот движущийся след, который указывал ему путь, по которому следовал вор: «путь, взятый вором»).
Ma stavolta non gli scappava: c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso. Pur avendo perso di vista il gatto, Marcovaldo inseguiva l'estremità del filo: ecco che scorreva su per un muro, scavalcava un poggiolo, serpeggiava per un portone, veniva inghiottito in uno scantinato… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre più gatteschi, arrampicandosi su tettoie, scavalcando ringhiere, riusciva sempre a cogliere con lo sguardo — magari un secondo prima che sparisse — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro.
Ora il filo si snoda per il marciapiede d'una via (теперь нить вьется через тротуар улицы; snodare — развязывать/распускать узел; nodo, m — узел), in mezzo al traffico (посреди движения), e Marcovaldo correndogli dietro è ormai quasi arrivato ad afferrarlo (бегущий за ней, наконец-то почти сумел схватить ее). Si butta a pancia a terra (бросается на живот на землю); ecco, l'acchiappa (вот, хватает ее)! Era riuscito ad afferrare il capo del filo prima che sgusciasse tra le sbarre di un cancello (ему удалось схватить конец нити, прежде чем она ускользнула между прутьями калитки; cancello, m — решетка; ворота; проходная; калитка).
Ora il filo si snoda per il marciapiede d'una via, in mezzo al traffico, e Marcovaldo correndogli dietro è ormai quasi arrivato ad afferrarlo. Si butta a pancia a terra; ecco, l'acchiappa! Era riuscito ad afferrare il capo del filo prima che sgusciasse tra le sbarre di un cancello.
Dietro un cancello (за калиткой) mezz'arrugginito (наполовину заржавевшей) e due pezzi di muro rincalzati da piante rampicanti (и двумя кусками стены, подкрепленными вьющимися растениями), c'era un piccolo giardino incolto (был маленький запущенный сад), con in fondo una palazzina dall'aria abbandonata (с виллой заброшенного вида в глубине). Un tappeto di foglie secche copriva il viale (ковер сухих листьев покрывал аллею), e foglie secche giacevano dappertutto sotto i rami dei due platani (и сухие листья лежали везде под ветвями двух платанов), formando addirittura delle piccole montagne sulle aiole (образовывая прямо-таки маленькие горы на клумбах). Uno strato di foglie galleggiava nell'acqua verde d'una vasca (слой листьев плавал по поверхности зеленой воды водоема; galleggiare — плавать на поверхности). Intorno s'elevavano edifici enormi (вокруг возвышались огромные здания), grattacieli con migliaia di finestre (небоскребы с тысячами окон), come tanti occhi puntati con disapprovazione su quel quadratino di due alberi (как множество глаз, уставившихся с неодобрением на это квадрат двух деревьев; disapprovare — порицать; не одобрять), poche tegole e tante foglie gialle (небольшое количество черепицы и множество желтых листьев), sopravvissuto nel bel mezzo d'un quartiere di gran traffico (уцелевший: «выживший» в центре оживленного квартала; sopravvivere — переживать, жить дольше других, оставаться в живых).
Dietro un cancello mezz'arrugginito e due pezzi di muro rincalzati da piante rampicanti, c'era un piccolo giardino incolto, con in fondo una palazzina dall'aria abbandonata. Un tappeto di foglie secche copriva il viale, e foglie secche giacevano dappertutto sotto i rami dei due platani, formando addirittura delle piccole montagne sulle aiole. Uno strato di foglie galleggiava nell'acqua verde d'una vasca. Intorno s'elevavano edifici enormi, grattacieli con migliaia di finestre, come tanti occhi puntati con disapprovazione su quel quadratino di due alberi, poche tegole e tante foglie gialle, sopravvissuto nel bel mezzo d'un quartiere di gran traffico.
E in questo giardino (и в этом саду), appollaiati sui capitelli e sulle balaustre (пристроившиеся на капителях и балюстрадах; appollaiarsi — садиться на насест /о курах/; пристроиться; pollaio, m — курятник), distesi sulle foglie secche delle aiole (растянувшиеся на сухих листьях клумб), arrampicati al tronco degli alberi o alle grondaie (влезшие на стволы деревьев или на водосточные желоба), fermi sulle quattro zampe (застывшие на четырех лапах) e con la coda a punto interrogativo (с хвостом в виде знака вопроса), seduti a lavarsi il muso (севшие помыть морду), erano gatti tigrati (были полосатые коты), gatti neri (черные), gatti bianchi (белые), gatti pezzati (пятнистые), soriani (тигровой масти), angora (ангорские), persiani (персидские), gatti di famiglia e gatti randagi (домашние и бродячие), gatti profumati e gatti tignosi (надушенные и паршивые; tigna, f — парша, чесотка). Marcovaldo capì d'essere finalmente giunto nel cuore del regno dei gatti (понял, что наконец попал в сердце царства котов), nella loro isola segreta (на их секретный остров). E, dall'emozione, quasi s'era dimenticato del suo pesce (и от волнения почти забыл о своей рыбе).
E in questo giardino, appollaiati sui capitelli e sulle balaustre, distesi sulle foglie secche delle aiole, arrampicati al tronco degli alberi o alle grondaie, fermi sulle quattro zampe e con la coda a punto interrogativo, seduti a lavarsi il muso, erano gatti tigrati, gatti neri, gatti bianchi, gatti pezzati, soriani, angora, persiani, gatti di famiglia e gatti randagi, gatti profumati e gatti tignosi. Marcovaldo capì d'essere finalmente giunto nel cuore del regno dei gatti, nella loro isola segreta. E, dall'emozione, quasi s'era dimenticato del suo pesce.
Era rimasto (она осталась; rimanere), il pesce (рыба), appeso pеr la lenza al ramo d'un albero (повешенная на леске на ветви дерева; appendere — вешать, подвешивать), fuori portata dei salti dei gatti (вне досягаемости прыжков кошек); doveva essere caduto dalla bocca del suo rapitore (должно быть, выпала изо рта своего похитителя) in qualche maldestra mossa (при каком-то неаккуратном движении; muoversi — двигаться) forse per difenderlo dagli altri (может быть, чтобы защитить ее от других), forse per sfoggiarlo come una preda straordinaria (может быть, чтобы показать ее как выдающуюся добычу; straordinario — необыкновенный, необычайный; ordinario — обыкновенный, обычный); il filo s'era impigliato (нить запуталась; pigliare — брать, хватать) e Marcovaldo per quanti strattoni desse non riusciva a liberarlo (сколько бы рывков он ни делал, не удавалось ее освободить; strattone, m — сильный рывок). Una lotta furiosa s'era intanto accesa tra i gatti (яростная борьба разгорелась между тем среди котов; accendersi — зажигаться; загораться), per raggiungere questo pesce irraggiungibile (чтобы достичь эту недоступную рыбу), ossia per il diritto di tentare di raggiungerlo (или, вернее, за право попытаться достичь ее). Ognuno voleva impedire agli altri di saltare (каждый хотел помешать прыгать другим): si lanciavano l'uno contro l'altro (бросались один на другого), si azzuffavano per aria (дрались в воздухе), roteavano avvinghiati (кружились, туго обхватив друг друга; avvinghiare — туго обвязывать; обхватывать), con sibili (с шипением), lamenti (стенаниями), sbuffi (фырканьем), atroci gnaulii (ужасным продолжительным мяуканьем), e finalmente una battaglia generale si scatenò in un turbine di foglie secche crepitanti (и, в конце концов, началась общая битва в вихре сухих потрескивающих листьев; scatenarsi — освобождаться от цепей; с цепи сорваться; неистовствовать, бушевать; catena, f — цепь).
Marcovaldo, dopo molti strappi inutili (после множества тщетных рывков), ora sentiva che la lenza s'era liberata (теперь почувствовал, что леска освободилась), ma si guardava bene dal tirare (но остерегался тянуть): la trota sarebbe cascata proprio in mezzo a quella mischia di felini inferociti (форель упала бы прямо в середину этой схватки рассвирепевших котов).
Era rimasto, il pesce, appeso per la lenza al ramo d'un albero, fuori portata dei salti dei gatti; doveva essere caduto dalla bocca del suo rapitore in qualche maldestra mossa forse per difenderlo dagli altri, forse per sfoggiarlo come una preda straordinaria; il filo s'era impigliato e Marcovaldo per quanti strattoni desse non riusciva a liberarlo. Una lotta furiosa s'era intanto accesa tra i gatti, per raggiungere questo pesce irraggiungibile, ossia per il diritto di tentare di raggiungerlo. Ognuno voleva impedire agli altri di saltare: si lanciavano l'uno contro l'altro, si azzuffavano per aria, roteavano avvinghiati, con sibili, lamenti, sbuffi, atroci gnaulii, e finalmente una battaglia generale si scatenò in un turbine di foglie secche crepitanti.
Marcovaldo, dopo molti strappi inutili, ora sentiva che la lenza s'era liberata, ma si guardava bene dal tirare: la trota sarebbe cascata proprio in mezzo a quella mischia di felini inferociti.
Fu in quel momento che dall'alto dei muri del giardino prese a cadere una strana pioggia (в этот момент сверху стен сада начал падать странный дождь): resche, teste di pesce (объедки, головы рыб), code (хвосты), e anche pezzi di polmone e coratella (и даже куски лёгких и потрохов). Subito i gatti si distrassero dalla trota appesa (тут же коты отвлеклись от подвешенной форели; distrarsi — отвлекаться) e si gettarono sui nuovi bocconi (и бросились на новые куски). Per Marcovaldo, era il momento buono di tirare il filo e recuperare il suo pesce (это был благоприятный момент, чтобы потянуть за леску и вернуть свою рыбу). Ma, prima che avesse avuto la prontezza di muoversi (но, прежде чем успел двинуться; prontezza, f — быстрота, проворство), da una persiana del villino uscirono due mani gialle e secche (из жалюзи виллы высунулись две желтые, сухие руки): una brandiva una forbice (одна размахивала ножницами), l'altra una padella (другая — сковородой). La mano con la forbice s'alza sopra la trota (рука с ножницами поднимается над форелью), la mano con la padella si sporge sotto (рука со сковородой протягивается под ней). La forbice taglia il filo (ножницы перерезают веревку), la trota cade nella padella (форель падает в сковородку), mani forbice padella si ritirano (руки, ножницы, сковорода убираются), la persiana si chiude (жалюзи закрываются): tutto nello spazio d'un secondo (все — в течение секунды). Marcovaldo non capisce più niente (не понимает больше ничего).
Fu in quel momento che dall'alto dei muri del giardino prese a cadere una strana pioggia: resche, teste di pesce, code, e anche pezzi di polmone e coratella. Subito i gatti si distrassero dalla trota appesa e si gettarono sui nuovi bocconi. Per Marcovaldo, era il momento buono di tirare il filo e recuperare il suo pesce. Ma, prima che avesse avuto la prontezza di muoversi, da una persiana del villino uscirono due mani gialle e secche: una brandiva una forbice, l'altra una padella. La mano con la forbice s'alza sopra la trota, la mano con la padella si sporge sotto. La forbice taglia il filo, la trota cade nella padella, mani forbice padella si ritirano, la persiana si chiude: tutto nello spazio d'un secondo. Marcovaldo non capisce più niente.
— Anche lei è amico dei gatti (Вы тоже друг котов)? — Una voce alle sue spalle lo fece voltare (голос за спиной заставляет его повернуться). Era circondato di donnette (он был окружен миловидными женщинами), certune vecchie vecchie (некоторые очень старые), con in testa cappelli fuori moda (на головах шляпы, вышедшие из моды), altre più giovani (другие более молодые), con l'aria di zitelle (с видом старых дев), e tutte portavano in mano o nella borsa cartocci con avanzi di carne o di pesce (и все — несущие в руках или в сумке кульки с остатками мяса или рыбы), e certune anche un tegamino con del latte (и некоторые даже с сотейником = ковшиком молока). — Mi aiuta a buttare questo pacchetto di là del cancello (поможете мне кинуть этот пакет за калитку/решетку), per quelle povere bestiole (для тех бедных зверьков)?
Tutte le amiche dei gatti convenivano a quell'ora attorno al giardino delle foglie secche (все подруги кошек собирались в этот час вокруг сада с сухими листьями) per portare da mangiare ai loro protetti (чтобы принести поесть своим протеже; proteggere — защищать, предохранять; покровительствовать, протежировать).
— Anche lei è amico dei gatti? — Una voce alle sue spalle lo fece voltare. Era circondato di donnette, certune vecchie vecchie, con in testa cappelli fuori moda, altre più giovani, con l'aria di zitelle, e tutte portavano in mano o nella borsa cartocci con avanzi di carne o di pesce, e certune anche un tegamino con del latte. — Mi aiuta a buttare questo pacchetto di là del cancello, per quelle povere bestiole?
Tutte le amiche dei gatti convenivano a quell'ora attorno al giardino delle foglie secche per portare da mangiare ai loro protetti.
— Ma, ditemi, perché stanno tutti qua, questi gatti (но скажите мне, почему они все здесь, эти коты)? — s'informò Marcovaldo (осведомился/поинтересовался Марковальдо).
— E dove vuole che vadano (а куда Вы хотите, чтобы они шли)? Solo questo giardino, c'è rimasto (только этот сад остался)! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri (сюда приходят также и коты из других кварталов), per un raggio di chilometri e chilometri (в радиусе многих километров)…
— E anche gli uccelli (а также птицы), — interloquì un'altra (вмешалась в разговор другая), — su questi pochi alberi (на этих немногих деревьях), si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia (вынуждены жить сотнями; ridurre — уменьшать, сокращать, убавлять; ограничивать; приводить; доводить)…
— E le rane (и лягушки), stanno tutte in quella vasca (все находятся в этом водоеме), e la notte gracidano (по ночам квакают), gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno (их слышно даже с седьмого этажа соседних домов)…
— Ma, ditemi, perché stanno tutti qua, questi gatti? — s'informò Marcovaldo.
— E dove vuole che vadano? Solo questo giardino, c'è rimasto! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri, per un raggio di chilometri e chilometri…
— E anche gli uccelli, — interloquì un'altra, — su questi pochi alberi, si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia…
— E le rane, stanno tutte in quella vasca, e la notte gracidano, gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno…
— Ma di chi è, questa villetta (но кому принадлежит эта вилла)? — chiese Marcovaldo. Adesso, davanti al cancello non c'erano soltanto quelle donnette ma anche altra gente (теперь перед решеткой/калиткой/воротами были не только эти женщины, но и другие люди): il benzinaio di fronte (работник бензоколонки, находящейся напротив), i garzoni di un'officina (подмастерья с мастерской), il postino (почтальон), il verduriere (продавец фруктов), qualche passante (несколько прохожих). E tutti, donne e uomini (и все, женщины и мужчины), non si fecero pregare a dargli risposta (не заставили просить себя, чтобы ответить ему): ognuno voleva dire la sua (каждый хотел сказать свое), come sempre quando si tratta d'un argomento misterioso e controverso (как всегда, когда речь идет о загадочной и спорной теме).