68047.fb2
— È d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai (он маркизы, которая здесь живет, но ее никогда не видно)…
— Le hanno offerto milioni e milioni (ей предлагали миллионы; offrire — приносить в дар, преподносить; предлагать), le imprese edilizie (строительные фирмы), per questo pezzettino di terreno (за этот кусочек земли), ma non vuole vendere (но она не хочет продавать)…
— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni (что вы хотите, чтобы она с ними делала, с миллионами), una vecchietta sola al mondo (старушка, одна на свете)? Preferisce tenersi la sua casa (предпочитает иметь свой дом), anche se va a pezzi (даже если он рассыпается на куски), pur di non essere obbligata a traslocare (лишь бы не быть вынужденной переезжать)…
— È l'unica superficie non costruita nel centro della città (это единственная незастроенная площадь в центре города)… Aumenta di valore ogni anno (растет в цене каждый год)… Le hanno fatto delle offerte (ей делали предложения)…
— Offerte soltanto (только предложения)? Anche intimidazioni (а также угрозы; timido — робкий), minacce (угрозы), persecuzioni (преследования)… Sapeste, gli impresarii (знаете, предприниматели)!
— E lei resiste, resiste, da anni (а она сопротивляется уже годы)…
— È d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai…
— Le hanno offerto milioni e milioni, le imprese edilizie, per questo pezzettino di terreno, ma non vuole vendere…
— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni, una vecchietta sola al mondo? Preferisce tenersi la sua casa, anche se va a pezzi, pur di non essere obbligata a traslocare…
— È l'unica superficie non costruita nel centro della città… Aumenta di valore ogni anno… Le hanno fatto delle offerte…
— Offerte soltanto? Anche intimidazioni, minacce, persecuzioni… Sapeste, gli impresarii!
— E lei resiste, resiste, da anni…
— È una santa (она святая)… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole (без нее куда бы пошли эти бедные зверюшки)?
— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole (как же: «представим себе», есть ей дело до зверюшек), a quella vecchia spilorcia (этой старой скряге)! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare (вы видели, чтобы она когда-либо давала им есть)?
— Ma cosa volete che dia ai gatti (но что вы хотите, чтобы она дала котам), se non ha niente per sé (если у нее ничего нет для себя)? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta (она последний потомок обедневшей семьи)!
— Li odia, i gatti (она их ненавидит, котов)! L'ho vista rincorrerli a ombrellate (видела, как она прогоняла их ударами зонтика; ombrello, m — зонт/ик/)!
— Perché le calpestavano i fiori delle aiole (потому у нее: «ей» что топтали цветы на клумбах)!
— Ma di che fiori parlate (да о каких цветах вы говорите)? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce (я всегда видел этот сад полным сорняков: erbaccia, f — сорняк)!
— È una santa… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole?
— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole, a quella vecchia spilorcia! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare?
— Ma cosa volete che dia ai gatti, se non ha niente per sé? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta!
— Li odia, i gatti! L'ho vista rincorrerli a ombrellate!
— Perché le calpestavano i fiori delle aiole!
— Ma di che fiori parlate? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce!
Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise (понял, что мнения о старой маркизе глубоко расходились: «были глубоко разделенными»; dividere — делить): chi la vedeva come una creatura angelica (кто-то рассматривал ее как ангельское создание), chi come un'avara e un'egoista (кто-то — как скупую и эгоистку).
— E anche con gli uccellini (и даже с птичками = если говорить о птичках): mai che dia loro una briciola di pane (никогда не даст им ни одной крошки хлеба)!
— Da l'ospitalità (дает гостеприимство): vi sembra poco (вам кажется, что этого мало)?
— Tal quale come le zanzare (такое же, как комары; tale quale — такой же, точно такой), volete dire (хотите сказать). Vengono tutte di qua, da quella vasca (появляются все отсюда, из этого водоема). D'estate le zanzare ci mangiano vivi (летом комары нас съедают живьем), tutto per colpa di quella marchesa (все по вине этой маркизы)!
— E i topi (а мыши)? È una miniera di topi (это неисчерпаемый источник мышей; miniera, f — шахта; рудник), questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane (под сухими листьями их норы), e di notte escono (ночью они выходят; uscire)…
— Per quel che riguarda i topi (что касается мышей), ci pensano i gatti (об этом думают = позаботятся коты)…
— Oh, i vostri gatti (ваши коты)! Se dobbiamo fidarci di loro (если бы мы должны были им доверять)…
— Perché (почему = а что такое)? Cos'ha da dire contro i gatti (что вы можете сказать против котов)?
Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise: chi la vedeva come una creatura angelica, chi come un'avara e un'egoista.
— E anche con gli uccellini: mai che dia loro una briciola di pane!
— Da l'ospitalità: vi sembra poco?
— Tal quale come le zanzare, volete dire. Vengono tutte di qua, da quella vasca. D'estate le zanzare ci mangiano vivi, tutto per colpa di quella marchesa!
— E i topi? È una miniera di topi, questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane, e di notte escono…
— Per quel che riguarda i topi, ci pensano i gatti…
— Oh, i vostri gatti! Se dobbiamo fidarci di loro…
— Perché? Cos'ha da dire contro i gatti?
Qui la discussione degenerò in una lite generale (на этом обсуждение выродилось в общую ссору).
— Dovrebbe intervenire l'autorità (должны бы вмешаться власти): sequestrare la villa (конфисковать виллу)! — gridava uno (кричал один).
— Con che diritto (по какому праву)? — protestava un altro (протестовал = возражал другой).
— In un quartiere moderno come il nostro (в таком современном квартале как наш), una topaia così (такая нора)… Dovrebb'essere proibito (должно бы быть запрещено)…
— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde (но если я выбрал мою квартиру именно за то, что имею вид на эту немногочисленную зелень)…
— Macché verde (да что там зелень)! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci (подумайте о прекрасном небоскребе, который могли бы здесь сделать)!
Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua (мог бы сказать свое), ma non trovava il momento adatto (но не находил подходящего момента). Finalmente, tutto d'un fiato, esclamò (в конце концов воскликнул на одном дыхании): — La marchesa mi ha rubato una trota (маркиза у меня украла форель)!
Qui la discussione degenerò in una lite generale.
— Dovrebbe intervenire l'autorità: sequestrare la villa! — gridava uno.