68047.fb2 Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt? - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

— Con che diritto? — protestava un altro.

— In un quartiere moderno come il nostro, una topaia così… Dovrebb'essere proibito…

— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde…

— Macché verde! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci!

Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua, ma non trovava il momento adatto. Finalmente, tutto d'un fiato, esclamò: — La marchesa mi ha rubato una trota!

La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia (неожиданная новость дала новые аргументы врагам старухи), ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna (а защитники воспользовались ею как доказательством нищеты, в которой находилась несчастная аристократка). Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto (одни и другие были согласны с фактом) che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione (должен пойти и постучать в ее дверь, и спросить у нее причину).

Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto (калитка — было непонятно, закрыта ли она на ключ или открыта): comunque (однако), s'apriva spingendo (открылась внутрь), con un lamentoso cigolio (с жалобным скрипом). Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti (проложил себе путь между котами и листьями), salì i gradini del portico (поднялся по ступеням портика), bussò forte all'uscio (сильно постучал в дверь; uscio, m — дверь; выход).

La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia, ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna. Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione.

Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto: comunque, s'apriva spingendo, con un lamentoso cigolio. Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti, salì i gradini del portico, bussò forte all'uscio.

A una finestra (на окне) (la stessa da cui s'era affacciata la padella (на том же, в котором показалась сковорода)) si alzò lo scuro della persiana (приподнялись жалюзи: «приподнялась темнота жалюзи») e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino (и в этом углу показался круглый темно-синий глаз; turchino — темно-синий), una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti (прядь крашенных волос неопределенного цвета), e una mano secca secca (и очень сухая рука). Una voce che diceva (голос, который проговорил): — Chi è (кто там)? Chi bussa (кто это, кто стучит)? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto (донесся вместе с облаком запаха жареного масла).

— Io, signora marchesa, sarei quello della trota (тот, с форелью), — spiegò Marcovaldo(объяснил Марковальдо), — non per disturbarla (не чтобы привести ее в замешательство; disturbare — беспокоить; волновать; смущать, расстраивать), era solo per dirle che la trota (только, чтобы сказать вам, что форель), nel caso lei non lo sapesse (в случае, если Вы этого не знаете), quel gatto l'aveva rubata a me (тот кот украл ее у меня), che sarei quello che l'aveva pescata (чтобы Вы знали, кто ее поймал), tant'è vero che la lenza (правда, леска)…

A una finestra (la stessa da cui s'era affacciata la padella) si alzò lo scuro della persiana e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino, una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti, e una mano secca secca. Una voce che diceva: — Chi è? Chi bussa? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto.

— Io, signora marchesa, sarei quello della trota, — spiegò Marcovaldo, — non per disturbarla, era solo per dirle che la trota, nel caso lei non lo sapesse, quel gatto l'aveva rubata a me, che sarei quello che l'aveva pescata, tant'è vero che la lenza…

— I gatti, sempre i gatti (коты, все время коты)! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana (спрятанная за жалюзи), con una voce acuta e un po'nasale (резким и немного гнусавым голосом). — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti (все мои несчастья происходят от котов)! Nessuno sa cosa vuoi dire (никто не знает, что это значит: «что это хочет сказать»)! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce (день и ночь пленница этих зверей)! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri (и со всеми отбросами, которые люди бросают через стены), per farmi dispetto (чтобы оскорбить меня; dispetto, m — обида, оскорбление /действие/; rispetto, m — уважение, почтение)!

— Mala mia trota (но моя форель)…

— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota (что я должна знать о Вашей форели)! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido (и голос маркизы почти перешел в крик: «стал почти криком»), come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella (как будто хотел заглушить шипение масла на сковородке) che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto (которое выходило из окна вместе с приятным запахом жареной рыбы). — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa (как могу понять что-нибудь вместе с тем, что сыпется мне в дом)?

— I gatti, sempre i gatti! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana, con una voce acuta e un po' nasale. — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti! Nessuno sa cosa vuoi dire! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri, per farmi dispetto!

— Mala mia trota…

— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido, come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto. — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa?

— Sì, ma la trota l'ha presa o non l'ha presa (Вы ее взяли или не взяли)?

— Con tutti i danni che subisco per via dei gatti (со всем ущербом = при всем том ущербе, который терплю из-за котов)! Ah, vorrei proprio vedere (хотела бы только посмотреть)! Io non rispondo di nulla (я не отвечаю ни за что)! Dovessi dire io (я бы должна сказать), quello che ho perso (то, что я потеряла)! Coi gatti che mi occupano da anni casa e giardino (с котами, которые уже многие годы заполняют мой дом и сад; occupare — занимать, овладевать; оккупировать, захватывать)! La mia vita in balia di queste bestie (моя жизнь во власти этих животных)! Valli a trovare, i proprietari (пойди найди их, владельцев), per farti rifondere i danni (чтобы заставить возместить себе ущерб; danno, m — вред; ущерб)! Danni? Una vita distrutta (разрушенная жизнь; distruggere — разрушать): prigioniera qui (пленница здесь), senza poter muovere un passo (нельзя двинуться ни на шаг: «без того, чтобы мочь двинуться…»)!

— Ma, scusi, chi la obbliga a restare (но, извините, кто Вас заставляет оставаться)?

— Sì, ma la trota l'ha presa o non l'ha presa?

— Con tutti i danni che subisco per via dei gatti! Ah, vorrei proprio vedere! Io non rispondo di nulla! Dovessi dire io, quello che ho perso! Coi gatti che mi occupano da anni casa e giardino! La mia vita in balia di queste bestie! Valli a trovare, i proprietari, per farti rifondere i danni! Danni? Una vita distrutta: prigioniera qui, senza poter muovere un passo!

— Ma, scusi, chi la obbliga a restare?

Dallo spiraglio della persiana appariva ora un occhio tondo e turchino (в щели жалюзи появлялся то круглый темно-синий глаз), ora una bocca con due denti sporgenti (то рот с двумя выступающими зубами); per un momento si vide tutto il viso (на секунду показалось все лицо) e a Marcovaldo sembrò confusamente un muso di gatto (показалось смутно похожим на кошачью морду).

— Loro, mi tengono prigioniera, loro, i gatti (они держат меня в плену, они, коты)! Oh, se me ne andrei (если бы я ушла отсюда)! Quanto darei per un appartamentino tutto mio (сколько бы я дала за квартиру, которая бы принадлежала мне полностью), in una casa moderna, pulita (в новом чистом доме)! Ma non posso uscire (но не могу выйти)… Mi seguono (они меня преследуют), si mettono di traverso ai miei passi (становятся мне поперек дороги: «поперек моим шагам»), mi fanno inciampare (заставляют меня спотыкаться)! — La voce divenne un sussurro (голос стал шепотом), come confidasse un segreto (как будто сообщал секрет). — Hanno paura che venda il terreno (боятся, что я продам участок)… Non mi lasciano (они мне не дают)… non permettono (они не позволяют)… Quando vengono gli impresari a propormi un contratto (когда приходят подрядчики, чтобы предложить мне контракт), dovrebbe vederli (вы бы их видели), i gatti! Si mettono di mezzo (они вмешиваются), unghie (когти), hanno fatto scappare anche un notaio (заставили убежать даже нотариуса)! Una volta avevo il contratto qui (однажды контракт был здесь), stavo per firmare (собиралась подписать), e sono piombati dalla finestra (они бросились из окна), hanno rovesciato il calamaio (опрокинули чернильницу), strappato tutti i fogli (порвали все листы)…

Dallo spiraglio della persiana appariva ora un occhio tondo e turchino, ora una bocca con due denti sporgenti; per un momento si vide tutto il viso e a Marcovaldo sembrò confusamente un muso di gatto.

— Loro, mi tengono prigioniera, loro, i gatti! Oh, se me ne andrei! Quanto darei per un appartamentino tutto mio, in una casa moderna, pulita! Ma non posso uscire… Mi seguono, si mettono di traverso ai miei passi, mi fanno inciampare! — La voce divenne un sussurro, come confidasse un segreto. — Hanno paura che venda il terreno… Non mi lasciano… non permettono… Quando vengono gli impresari a propormi un contratto, dovrebbe vederli, i gatti! Si mettono di mezzo, unghie, hanno fatto scappare anche un notaio! Una volta avevo il contratto qui, stavo per firmare, e sono piombati dalla finestra, hanno rovesciato il calamaio, strappato tutti i fogli…

Marcovaldo si ricordò tutt'a un tratto dell'ora, del magazzino, del caporeparto (вспомнил вдруг о времени, о складе, о заведующем). S'allontanò in punta di piedi sulle foglie secche (отошел на цыпочках по сухим листьям), mentre la voce continuava a uscire di tra le stecche della persiana (пока голос продолжал раздаваться: «выходить» между планками жалюзи) avvolta in quella nube come d'olio in padella (окутанный этим облаком, как маслом на сковородке): — Mi hanno fatto anche un graffio (меня даже поцарапали; graffio, m — царапанье: fare a graffi — царапать друг друга; царапина)… Ho ancora il segno (у меня до сих пор след)… Qui abbandonata in balia di questi demonii (оставленная здесь на произвол этих демонов)…

Marcovaldo si ricordò tutt'a un tratto dell'ora, del magazzino, del caporeparto. S'allontanò in punta di piedi sulle foglie secche, mentre la voce continuava a uscire di tra le stecche della persiana avvolta in quella nube come d'olio in padella: — Mi hanno fatto anche un graffio… Ho ancora il segno… Qui abbandonata in balia di questi demonii…

Venne l'inverno (пришла зима). Una fioritura di fiocchi bianchi guarniva i rami e i capitelli e le code dei gatti (слой белых хлопьев украсил ветви, капители и хвосты котов). Sotto la neve le foglie secche si sfacevano in poltiglia (под снегом сухие листья превращались в жидкую грязь). I gatti li si vedeva poco in giro (котов редко можно было увидеть на прогулке), le amiche dei gatti meno ancora (друзей котов — еще реже); i pacchetti di resche venivano consegnati solo al gatto che si presentava a domicilio (пакеты отбросов вручались только коту, пришедшему на дом; consegnare — передавать). Nessuno (никто), da un bel po' (уже некоторое/довольно продолжительное время), aveva più visto la marchesa (не видел маркизу). Dal comignolo del villino non usciva più fumo (из трубы виллы больше не выходил дым).

Venne l'inverno. Una fioritura di fiocchi bianchi guarniva i rami e i capitelli e le code dei gatti. Sotto la neve le foglie secche si sfacevano in poltiglia. I gatti li si vedeva poco in giro, le amiche dei gatti meno ancora; i pacchetti di resche venivano consegnati solo al gatto che si presentava a domicilio. Nessuno, da un bel po', aveva più visto la marchesa. Dal comignolo del villino non usciva più fumo.

Un giorno di nevicata (в день снегопада), nel giardino erano tornati tanti gatti come fosse primavera (в сад пришло так много котов, как будто это была весна), e miagolavano come in una notte di luna (и мяукали, как в лунную ночь). I vicini capirono che era successo qualcosa (соседи поняли, что что-то случилось; succedere): andarono a bussare alla porta della marchesa (пошли постучать в дверь маркизы). Non rispose (она не ответила): era morta (была мертва).

Un giorno di nevicata, nel giardino erano tornati tanti gatti come fosse primavera, e miagolavano come in una notte di luna. I vicini capirono che era successo qualcosa: andarono a bussare alla porta della marchesa. Non rispose: era morta.

A primavera (весной), al posto del giardino (на месте сада) un'impresa di costruzioni (строительное предприятие) aveva impiantato un gran cantiere (устроило большую строительную площадку; cantiere, m — верфь; док; строительная площадка; impiantare — устанавливать; оборудовать). Le scavatrici erano scese a gran profondità (экскаваторы спустились на большую глубину; scendere) per far posto alle fondamenta (чтобы заложить фундамент: «сделать место для фундаментов»), il cemento colava nelle armature di ferro (цемент заливался в железные арматуры), un'altissima gru porgeva sbarre operai (высоченный кран протягивал перекладины/балки рабочим) agli che costruivano le incastellature (которые сооружали леса). Ma come si faceva a lavorare (но как работалось/как можно было работать)? I gatti passeggiavano su tutte le impalcate (коты прогуливались по всем настилам), facevano cadere mattoni e secchi di calcina (роняли: «заставляли падать» кирпичи и ведра с известью), s'azzuffavano in mezzo ai mucchi di sabbia (дрались/сцеплялись посреди куч песка). Quando s'andava per innalzare un'armatura (когда собирались поднять арматуру) si trovava un gatto appollaiato in cima (был обнаружен кот на верхушке) che sbuffava inferecito (который фыркал, рассвирепевший). Mici più sornioni (наиболее вредные коты; sornione — мрачный, угрюмый, необщительный) s'arrampicavano sulle spalle dei muratori (взбирались на плечи каменщиков) con l'aria di voler far le fusa (с видом, что хотят помурлыкать; fare le fusa — мурлыкать /о кошке/) e non c'era verso di scacciarli (и не было возможности: «средства» согнать их). E gli uccelli continuavano a fare il nido in tutti i tralicci (и птицы продолжали вить гнезда во всех каркасах/решетках), il casotto della gru sembrava una voliera (кабинка крана казалась вольером)… E non si poteva prendere un secchio d'acqua (и невозможно было взять ведро воды) senza trovarlo pieno di ranocchi (и не найти его полным лягушек) che gracidavano e saltavano (которые квакали и прыгали)…

A primavera, al posto del giardino un'impresa di costruzioni aveva impiantato un gran cantiere. Le scavatrici erano scese a gran profondità per far posto alle fondamenta, il cemento colava nelle armature di ferro, un'altissima gru porgeva sbarre agli operai che costruivano le incastellature. Ma come si faceva a lavorare? I gatti passeggiavano su tutte le impalcate, facevano cadere mattoni e secchi di calcina, s'azzuffavano in mezzo ai mucchi di sabbia. Quando s'andava per innalzare un'armatura si trovava un gatto appollaiato in cima che sbuffava inferecito. Mici più sornioni s'arrampicavano sulle spalle dei muratori con l'aria di voler far le fusa e non c'era verso di scacciarli. E gli uccelli continuavano a fare il nido in tutti i tralicci, il casotto della gru sembrava una voliera… E non si poteva prendere un secchio d'acqua senza trovarlo pieno di ranocchi che gracidavano e saltavano…

I figli di Babbo Natale

(Сыновья деда Мороза)

Non c'è epoca dell'anno più gentile e buona (нет времени года более приятного и хорошего), per il mondo dell'industria e del commercio (для мира промышленности и коммерции), che il Natale e le settimane precedenti (чем Рождество и предшествующие ему недели). Sale dalle vie il tremulo suono delle zampogne (с улиц поднимается дрожащий звук волынок); e le società anonime (неизвестные общества), fino a ieri freddamente intente a calcolare fatturato e dividendi (до вчерашнего дня равнодушно занятые подсчетом объема продаж и дивидендов), aprono il cuore agli affetti e al sorriso (открывают сердце чувствам и улыбкам; sorridere — улыбаться). L'unico pensiero dei Consigli d'amministrazione adesso (единственная мысль административных советов теперь) è quello di dare gioia al prossimo (это подарить радость ближнему), mandando doni accompagnati da messaggi d'augurio sia a ditte consorelle che a privati (отправляя подарки, сопровождаемые поздравлениями, будь то дружественным фирмам, будь то частным лицам; augurio, m — предсказание; пожелание; поздравление); ogni ditta si sente in dovere di comprare un grande stock di prodotti da una seconda ditta (каждая фирма считает себя обязанной купить большой запас товаров другой фирмы) per fare i suoi regali alle altre ditte (чтобы сделать подарки другим фирмам); le quali ditte a loro volta (эти фирмы в свою очередь) comprano da una ditta altri stock di regali per le altre (покупают у некоторой фирмы другой запас подарков для других); le finestre aziendali restano illuminate fino a tardi (окна фирмы остаются освещенными допоздна), specialmente quelle del magazzino (особенно /окна/ склада), dove il personale continua le ore straordinarie a imballare pacchi e casse (где персонал продолжает в сверхурочные часы упаковывать пакеты и ящики); al di là dei vetri appannati (по ту сторону запотелых стекол), sui marciapiedi ricoperti da una crosta di gelo s'inoltrano gli zampognari (на тротуарах, покрытых коркой льда идут волынщики; inoltrarsi — продвигаться, идти вперед; углубляться), discesi da buie misteriose montagne (спустившиеся с темных загадочных гор), sostano ai crocicchi del centro (останавливаются на центральных перекрестках), un po' abbagliati dalle troppe luci (немного ослепленные обилием света), dalle vetrine troppo adorne (слишком нарядными витринами; adornare — украшать), e a capo chino danno fiato ai loro strumenti (с опущенной головой трубят: «дают дыхание» в свои инструменты); a quel suono tra gli uomini d'affari (при этом звуке между деловыми людьми) le grevi contese d'interessi si placano (утихают тяжелые споры о интересах; placarsi — усмиряться, успокаиваться; утихать) e lasciano il posto ad una nuova gara (и уступают место другому состязанию/соперничеству): a chi presenta nel modo più grazioso il dono più cospicuo e originale (кто подарит самым изящным образом самый солидный и оригинальный подарок). Alla Sbav quell'anno l'Ufficio Relazioni Pubbliche (отдел внешних сношений) propose che alle persone di maggior riguardo le strenne fossero recapitate a domicilio da un uomo vestito da Babbo Natale (предлагает, чтобы наиболее уважаемым лицам подарки были доставлены на дом человеком, одетым как Дед Мороз; strenna, f — подарок).

Non c'è epoca dell'anno più gentile e buona, per il mondo dell'industria e del commercio, che il Natale e le settimane precedenti. Sale dalle vie il tremulo suono delle zampogne; e le società anonime, fino a ieri freddamente intente a calcolare fatturato e dividendi, aprono il cuore agli affetti e al sorriso. L'unico pensiero dei Consigli d'amministrazione adesso è quello di dare gioia al prossimo, mandando doni accompagnati da messaggi d'augurio sia a ditte consorelle che a privati; ogni ditta si sente in dovere di comprare un grande stock di prodotti da una seconda ditta per fare i suoi regali alle altre ditte; le quali ditte a loro volta comprano da una ditta altri stock di regali per le altre; le finestre aziendali restano illuminate fino a tardi, specialmente quelle del magazzino, dove il personale continua le ore straordinarie a imballare pacchi e casse; al di là dei vetri appannati, sui marciapiedi ricoperti da una crosta di gelo s'inoltrano gli zampognari, discesi da buie misteriose montagne, sostano ai crocicchi del centro, un po' abbagliati dalle troppe luci, dalle vetrine troppo adorne, e a capo chino danno fiato ai loro strumenti; a quel suono tra gli uomini d'affari le grevi contese d'interessi si placano e lasciano il posto ad una nuova gara: a chi presenta nel modo più grazioso il dono più cospicuo e originale. Alla Sbav quell'anno l'Ufficio Relazioni Pubbliche propose che alle persone di maggior riguardo le strenne fossero recapitate a domicilio da un uomo vestito da Babbo Natale.

L'idea suscitò l'approvazione unanime dei dirigenti (идея вызвала единогласное одобрение руководителей). Fu comprata un'acconciatura da Babbo Natale completa (был куплен полный наряд Деда Мороза): barba bianca (белая борода), berretto e pastrano rossi bordati di pelliccia, stivaloni (красный головной убор и красное пальто, отделанные мехом, ботфорты). Si cominciò a provare a quale dei fattorini andava meglio (начали проверять, кому из рассыльных он подходил лучше всего), ma uno era troppo basso di statura e la barba gli toccava per terra (но один был слишком низкого роста, и борода доставала у него до земли; toccare — трогать, касаться), uno era troppo robusto e non gli entrava il cappotto (другой был слишком крепкий, и на него не налезало пальто), un altro troppo giovane (другой слишком молодой), un altro invece troppo vecchio (другой, напротив, слишком старый) e non valeva la pena di truccarlo (и не стоило труда = не было смысла его гримировать; pena, f — наказание, кара; труд, усилие).

L'idea suscitò l'approvazione unanime dei dirigenti. Fu comprata un'acconciatura da Babbo Natale completa: barba bianca, berretto e pastrano rossi bordati di pelliccia, stivaloni. Si cominciò a provare a quale dei fattorini andava meglio, ma uno era troppo basso di statura e la barba gli toccava per terra, uno era troppo robusto e non gli entrava il cappotto, un altro troppo giovane, un altro invece troppo vecchio e non valeva la pena di truccarlo.

Mentre il capo dell'Ufficio Personale faceva chiamare altri possibili Babbi Natali dai vari reparti (в то время как руководитель отдела кадров вызывал других возможных Дедов Морозов из разных отделов), i dirigenti radunati cercavano di sviluppare l'idea (собравшиеся руководители пытались развить идею; radunare — собирать; созывать): l'Ufficio Relazioni Umane voleva che anche il pacco-strenna alle maestranze fosse consegnato da Babbo Natale in una cerimonia collettiva (отдел гуманитарных связей хотел, чтобы упаковка-подарок была вручена трудовому коллективу Дедом Морозом на общей церемонии; maestranza, f — заводской коллектив /чаще pl/); l'Ufficio Commerciale voleva fargli fare anche un giro dei negozi (коммерческий отдел хотел, чтобы он также прошел по магазинам); l'Ufficio Pubblicità si preoccupava che facesse risaltare il nome della ditta (отдел рекламы беспокоился о том, чтобы он подчеркивал имя фирмы), magari reggendo appesi a un filo quattro palloncini con le lettere (хотя бы держа привязанные на веревочке четыре шарика с буквами) S, B, A, V.

Mentre il capo dell'Ufficio Personale faceva chiamare altri possibili Babbi Natali dai vari reparti, i dirigenti radunati cercavano di sviluppare l'idea: l'Ufficio Relazioni Umane voleva che anche il pacco-strenna alle maestranze fosse consegnato da Babbo Natale in una cerimonia collettiva; l'Ufficio Commerciale voleva fargli fare anche un giro dei negozi; l'Ufficio Pubblicità si preoccupava che facesse risaltare il nome della ditta, magari reggendo appesi a un filo quattro palloncini con le lettere S, B, A, V.

Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale (все были охвачены бодрой и душевной атмосферой) che si espandeva per la città festosa e produttiva (которая распространялась на праздничный и продуктивный город); nulla è più bello che sentire scorrere intorno il flusso dei beni materiali (ничего нет прекраснее, чем чувствовать, как вокруг течет поток материальных благ) e insieme del bene che ognuno vuole agli altri (и вместе с добром, которое каждый желает другому); e questo, questo soprattutto (и это, прежде всего это) — come ci ricorda il suono, firulì firulì, delle zampegne (как остается в памяти звук волынок) —, è ciò che conta (это то, что важно).

Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale che si espandeva per la città festosa e produttiva; nulla è più bello che sentire scorrere intorno il flusso dei beni materiali e insieme del bene che ognuno vuole agli altri; e questo, questo soprattutto — come ci ricorda il suono, firulì firulì, delle zampegne —, è ciò che conta.

In magazzino (на складе), il bene — materiale e spirituale (блага — материальные и духовные) — passava per le mani di Marcovaldo (проходили через руки Марковальдо) in quanto mercе da caricare e scaricare (в качестве товара, который нужно погрузить и разгрузить). E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale (не только грузя и разгружая он принимал участие в общем празднике), ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo (но также думая, что в конце этого лабиринта из сотен тысяч пакетов его ждал только ему предназначенный пакет: «пакет только его»), preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane (приготовленный для него отделом гуманитарных связей); e ancora di più facendo il conto (и еще раз подсчитывая: «делая счет») di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilità» e «ore straordinarie» (сколько ему причиталось в конце месяца из "тринадцатой зарплаты" и "сверхурочных часов"). Con quei soldi (с этими деньгами), avrebbe potuto correre anche lui per i negozi (и он мог бы спешить по магазинам), a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare (покупать, чтобы дарить), come imponevano i più sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio (как требовали его самые искренние чувства и общие интересы промышленности и торговли).

Il capo dell'Ufficio Personale entrò in magazzino con una barba finta in mano (начальник отдела кадров вошел на склад с фальшивой бородой в руке): — Ehi, tu! — disse a Marcovaldo. — Prova un po' come stai con questa barba (примерь-ка, эту бороду: «попробуй немного, как ты будешь с этой бородой»). Benissimo (великолепно)! Il Natale sei tu (Дед Мороз — это ты). Vieni di sopra, spicciati (поднимись на верх, поторопись). Avrai un premio speciale se farai cinquanta consegne a domicilio al giorno (получишь специальную премию, если сделаешь пятьдесят доставок в день).

In magazzino, il bene — materiale e spirituale — passava per le mani di Marcovaldo in quanto mercе da caricare e scaricare. E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale, ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo, preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane; e ancora di più facendo il conto di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilità» e «ore straordinarie». Con quei soldi, avrebbe potuto correre anche lui per i negozi, a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare, come imponevano i più sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio.