Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento (но Марковальдо, должно быть, добивался /прямо-таки/ переутомления; buscare — искать, разыскивать; доставать, добывать; proprio — собственный, свой; в самом деле, по-настоящему, действительно; esaurire — исчерпывать, истощать): fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva (пристально смотрел на те включения и выключения и повторял себе): "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare (как бы я выспался хорошо, если бы там не было этого дела; affare, m — дело, явление)! Come dormirei bene! Chiudeva gli occhi (он закрывал глаза) e gli pareva di sentire (и ему казалось, что он чувствует) sotto le palpebre (под веками глаз) l'accendi e spegni di quello sciocco giallo (включения и выключения той глупой желтизны); strizzava gli occhi (сжимал = щурил глаза) e vedeva decine di semafori (и видел десятки светофоров); li riapriva (снова открывал их), era sempre daccapo (и все было = повторялось сначала).
Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento: fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva: "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare! Come dormirei bene!" Chiudeva gli occhi e gli pareva di sentire sotto le palpebre l'accendi e spegni di quello sciocco giallo; strizzava gli occhi e vedeva decine di semafori; li riapriva, era sempre daccapo.
S'alzò (он поднялся). Doveva mettere uno schermo (должен был поставить некий заслон) tra se e il semaforo (между собой и светофором). Andò fino al monumento del generale (он пошел до памятника генералу) e guardò intorno (и посмотрел вокруг). Ai piedi del monumento (у подножия памятника) c'era una corona d'alloro (был венок из лавра), bella spessa (очень густой), ma ormai secca (но уже сухой) e mezzo spampanata (и наполовину осыпавшийся; pampano = pampino, m — виноградный лист), montata su bacchette (поднятый на палочках; montare — подниматься, всходить), con un gran nastro sbiadito (с большой выцветшей лентой): "I Lancieri del Quindicesimo (Уланы Пятнадцатого полка = от уланов …) nell'Anniversario della Gloria (в Годовщину Славы)". Marcovaldo s'arrampicò sul piedistallo (Марковальдо облокотился на пьедестал), issò la corona (поднял венок; issare — поднимать, возводить), la infilò alla sciabola del generale (надел его на генеральскую саблю; infilare — нанизывать, продевать; filo, m — нитка; нить).
S'alzò. Doveva mettere uno schermo tra se e il semaforo. Andò fino al monumento del generale e guardò intorno. Ai piedi del monumento c'era una corona d'alloro, bella spessa, ma ormai secca e mezzo spampanata, montata su bacchette, con un gran nastro sbiadito: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria". Marcovaldo s'arrampicò sul piedistallo, issò la corona, la infilò alla sciabola del generale.
Il vigile notturno Tornaquinci (ночной надсмотрщик Торнаквинчи; vigilare — быть бдительным) in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta (на обходе пересекал площадь на велосипеде); Marcovaldo s'appostò dietro la statua (Марковальдо затаился за статуей; appostarsi — засесть в засаду, устроить засаду; прятаться). Tornaquinci aveva visto sul terreno (Торнаквинчи увидел на земле) l'ombra del monumento muoversi (шевелящуюся тень от памятника): si fermò pieno di sospetto (остановился, полный подозрения). Scrutò quella corona sulla sciabola (/испытующе/ посмотрел на венок на сабле), capì che c'era qualcosa fuori posto (понял, что что-то было не на своем месте; fuori — снаружи, с внешней стороны, извне), ma non sapeva bene che cosa (но не знал точно, что именно). Puntò lassù la luce (навел туда вверх свет) d'una lampadina a riflettore (фонарика с рефлектором), lesse (прочитал; leggere — читать): "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria" (от Уланов Пятнадцатого полка в Годовщину Славы), scosse il capo in segno d'approvazione (покачал головой в знак одобрения; scuotere — трясти, потрясать; approvare — одобрять) e se ne andò (и ушел; andarsene — уходить).
Il vigile notturno Tornaquinci in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta; Marcovaldo s'appostò dietro la statua. Tornaquinci aveva visto sul terreno l'ombra del monumento muoversi: si fermò pieno di sospetto. Scrutò quella corona sulla sciabola, capì che c'era qualcosa fuori posto, ma non sapeva bene che cosa. Punto lassù la luce d'una lampadina a riflettore, lesse: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria", scosse il capo in segno d'approvazione e se ne andò.
Per lasciarlo allontanare (чтобы дать ему удалиться), Marcovaldo rifece il giro della piazza (Марковальдо заново прошелся по площади; rifare — заново делать). In una via vicina (на соседней улице), una squadra d'operai (бригада рабочих) stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram (поправляла стрелочный перевод трамвайных рельсов; giusto — правильный). Di notte (ночью), nelle vie deserte (на пустынных улицах), quei gruppetti d'uomini (те небольшие группы людей) accucciati al bagliore (прикорнувшие в ослепительном блеске) dei saldatori autogeni (автогенной сварки), e le voci che risuonano e poi subito si smorzano (и голоса, которые звучат и потом сразу же гаснут), hanno un'aria segreta (имеют таинственный вид/таинственную интонацию) come di gente che prepari cose (как у тех, кто готовит /такие/ вещи; gente, f — люди, народ) che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere (о которых дневные жители не должны бы никогда знать).
Per lasciarlo allontanare, Marcovaldo rifece il giro della piazza. In una via vicina, una squadra d'operai stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram. Di notte, nelle vie deserte, quei gruppetti d'uomini accucciati al bagliore dei saldatori autogeni, e le voci che risuonano e poi subito si smorzano, hanno un'aria segreta come di gente che prepari cose che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere.
Marcovaldo si avvicino (Марковальдо приблизился), stette a guardare la fiamma (остановился посмотреть на пламя), i gesti degli operai (жесты рабочих), con un'attenzione un po' impacciata (с немного растерянным вниманием) e gli occhi che gli venivano sempre più piccoli dal sonno (и глазами, которые у него: «ему» становились все меньше от сна = из-за сонливости). Cercò una sigaretta in tasca (поискал сигарету в кармане), per tenersi sveglio (чтобы держать себя бодрым/бодрствующим), ma non aveva cerini (но у него не было спичек). — Chi mi fa accendere (кто мне даст прикурить; accendere — зажигать)? — chiese agli operai (спросил/попросил он у рабочих; chiedere — просить; спрашивать). — Con questo (этим)? — disse l'uomo della fiamma ossidrica (сказал один рабочий кислородно-водородного пламени = сварщик), lanciando un volo di scintille (запуская полет = сноп искр).
Un altro operaio s'alzò (другой рабочий поднялся), gli porse la sigaretta accesa (и поднес ему зажженную сигарету; porre — ставить; класть). — Fa la notte anche lei (и Вы работаете в ночь; far notte — не спать всю ночь; работать в ночную смену)?
Marcovaldo si avvicinò, stette a guardare la fiamma, i gesti degli operai, con un'attenzione un po' impacciata e gli occhi che gli venivano sempre più piccoli dal sonno. Cercò una sigaretta in tasca, per tenersi sveglio, ma non aveva cerini. — Chi mi fa accendere? — chiese agli operai. — Con questo? — disse l'uomo della fiamma ossidrica, lanciando un volo di scintille.
Un altro operaio s'alzò, gli porse la sigaretta accesa. — Fa la notte anche lei?
— No, faccio il giorno, — disse Marcovaldo (нет, я /работаю/ в день, — сказал Марковальдо).
— E cosa fa in piedi a quest'ora (а что вы делаете на ногах в этот час)? Noi tra poco si smonta (мы скоро сойдем = закончим смену).
Ritornò alla panchina (он вернулся на скамейку). Si sdraiò (лег; sdraiarsi — лечь, растянуться). Ora il semaforo era nascosto alla sua vista (теперь светофор был ему невиден: «спрятан от его зрения»; nascondere — прятать, скрывать, укрывать); poteva addormentarsi, finalmente (мог заснуть, наконец-то).
Non aveva badato al rumore, prima (он не обратил внимание на шум, сначала). Ora, quel ronzio (теперь то /беспрерывное/ жужжание), come un cupo soffio aspirante (словно глухое вдыхающее дуновение; cupo, m — глубокий; темный; глухой /о звуке/) e insieme come un raschio interminabile (и, вместе с тем, как нескончаемым скрежет) e anche uno sfrigolio (и даже шипение), continuava a occupargli gli orecchi (продолжало занимать его уши = слух).
— No, faccio il giorno, — disse Marcovaldo.
— E cosa fa in piedi a quest'ora? Noi tra poco si smonta.
Ritorno alla panchina. Si sdraiò. Ora il semaforo era nascosto alla sua vista; poteva addormentarsi, finalmente.
Non aveva badato al rumore, prima. Ora, quel ronzio, come un cupo soffio aspirante e insieme come un raschio interminabile e anche uno sfrigolio, continuava a occupargli gli orecchi.
Non c’è suono più struggente (нет звука более назойливого; struggere — топить, растоплять, расплавлять; надоедать) di quello d'un saldatore (чем тот, что у сварочного аппарата), una specie d'urlo sottovoce (что-то вроде рева вполголоса; specie, f — вид). Marcovaldo, senza muoversi (Марковальдо, не шевелясь), rannicchiato com'era sulla panca (свернувшийся калачиком, как был, на скамье), il viso contro il raggrinzito guanciale (лицом в сморщенную подушку; grinza, f — морщина), non vi trovava scampo (не находил в этом спасения), e il rumore continuava a evocargli (а шум продолжал вызывать в его памяти: «вызывать ему»; evocare — вызывать/заклинать /духов/; вызывать/воскрешать в памяти) la scena illuminata dalla fiamma grigia (зрелище, освещенное серым пламенем) che spruzzava scintille d'oro intorno (которое брызгало вокруг золотыми искрами), gli uomini accoccolati in terra (людей, сидящих на корточках на земле) col vetro affumicato davanti al viso (с закопченным стеклом перед лицами), la pistola del saldatore nella mano (пистолет сварщика в руке) mossa da un tremito veloce (содрогающийся быстрой = частой дрожью), l'alone d'ombra intorno al carrello degli attrezzi (ореол тени вокруг инструментов), all'alto castello di traliccio che arrivava fino ai fili (в вышине /строительных/ лесов, которые достигали проводов; traliccio, m — козлы, леса; castello, m — замок; башня; /строительные/ леса; помост). Aperse gli occhi (открыл глаза; aprire — открывать, раскрывать), si rigirò sulla panca (снова повернулся на скамье; girare — вертеть, вращать; поворачивать; переворачивать), guardo le stelle tra i rami (поглядел на звезды средь ветвей). I passeri insensibili continuavano a dormire lassù (нечувствительные /равнодушные к этим помехам/ воробьи продолжали спать там наверху) in mezzo alle foglie (среди листвы).
Non c’è suono più struggente di quello d'un saldatore, una specie d'urlo sottovoce. Marcovaldo, senza muoversi, rannicchiato com'era sulla panca, il viso contro il raggrinzito guanciale, non vi trovava scampo, e il rumore continuava a evocargli la scena illuminata dalla fiamma grigia che spruzzava scintille d'oro intorno, gli uomini accoccolati in terra col vetro affumicato davanti al viso, la pistola del saldatore nella mano mossa da un tremito veloce, l'alone d'ombra intorno al carrello degli attrezzi, all'alto castello di traliccio che arrivava fino ai fili. Aperse gli occhi, si rigirò sulla panca, guardo le stelle tra i rami. I passeri insensibili continuavano a dormire lassù in mezzo alle foglie.
Addormentarsi come un uccello (заснуть, как птица), avere un'ala da chinarci sotto il capo (иметь крыло, чтобы склонить под него голову), un mondo di frasche sospese (мир подвешенных = нависающих веток; sospendere — подвешивать) sopra il mondo terrestre (над миром земным), che appena s'indovina laggiù (который едва заметен: «угадывается» там внизу; indovinare — угадывать), attutito e remoto (приглушенный и отдаленный; attutire — смягчать, успокаивать, умерять; приглушать /боль, звук/). Basta cominciare a non accettare il proprio stato presente (достаточно начать не принимать свое собственное настоящее состояние) e chiamassi dove s'arriva (и все пропало: «и звал бы ты себе, где придет»): ora Marcovaldo per dormire aveva bisogno d'un qualcosa (теперь Марковальдо, чтобы спать, было нужно что-то) che non sapeva bene neanche lui (что именно, не знал вполне и он сам), neppure un silenzio vero e proprio (даже тишины самой настоящей) gli sarebbe bastato più (ему больше = теперь уже бы было недостаточно), ma un fondo di rumore più morbido del silenzio (но фон шума более мягкого, чем тишина), un lieve vento (легкий ветерок) che passa nel folto d'un sottobosco (который пробегает в гуще подлесья), o un mormorio d'acqua (или журчание воды) che rampolla e si perde in un prato (которая струится и теряется на лугу).
Addormentarsi come un uccello, avere un'ala da chinarci sotto il capo, un mondo di frasche sospese sopra il mondo terrestre, che appena s'indovina laggiù, attutito e remoto. Basta cominciare a non accettare il proprio stato presente e chiamassi dove s'arriva: ora Marcovaldo per dormire aveva bisogno d'un qualcosa che non sapeva bene neanche lui, neppure un silenzio vero e proprio gli sarebbe bastato più, ma un fondo di rumore più morbido del silenzio, un lieve vento che passa nel folto d'un sottobosco, o un mormorio d'acqua che rampolla e si perde in un prato.
Aveva un'idea in testa e s'alzò (у него возникла в голове идея, и он поднялся). Non proprio un'idea (не то что бы идея), perché mezzo intontito dal sonno (так как, наполовину одуревший от сна; tonto — глупый) che aveva in pelle in pelle (который имел слегка, поверхностно = который был неполноценным; pelle, f — кожа), non spiccicava bene alcun pensiero (не выделял ясно ни одну мысль); ma come il ricordo che là intorno (но, словно воспоминание, что там вокруг) ci fosse qualche cosa connessa all'idea dell'acqua (было что-то, связанное с идеей воды), al suo scorrere garrulo e sommesso (с ее болтливым и покорным течением; sommettere = sottomettere — подчинять; sottomettersi — подчиняться, покоряться). Difatti c'era una fontana (на самом деле там был фонтан), lì vicino (там недалеко: «по соседству»), illustre opera di scultura e d'idraulica (блестящий/славный шедевр скульптуры и гидравлики), con ninfe (с нимфами), fauni, dei fluviali (речной фауной), che intrecciavano zampilli (которые сплетали струйки; treccia, f — коса; zampillare — бить ключом, брызгать), cascate e giochi d'acqua (водопады/каскады и игры воды). Solo che era asciutta (только он /фонтан/ был сух): alla notte, d'estate (на ночь, летом), data la minor disponibilità dell'acquedotto (из-за меньшей возможности /пользования/ водопроводом/акведуком; disponibilità, f — наличие; возможность использования), la chiudevano (его закрывали).
Aveva un'idea in testa e s'alzò. Non proprio un'idea, perché mezzo intontito dal sonno che aveva in pelle in pelle, non spiccicava bene alcun pensiero; ma come il ricordo che là intorno ci fosse qualche cosa connessa all'idea dell'acqua, al suo scorrere garrulo e sommesso. Difatti c'era una fontana, lì vicino, illustre opera di scultura e d'idraulica, con ninfe, fauni, dei fluviali, che intrecciavano zampilli, cascate e giochi d'acqua. Solo che era asciutta: alla notte, d'estate, data la minor disponibilità dell'acquedotto, la chiudevano.
Marcovaldo girò lì intorno un po' (Марковальдо побродил там немного вокруг) come un sonnambulo (словно лунатик); più che per ragionamento per istinto (не столько по рассуждению, сколько по инстинкту) sapeva che una vasca deve avere un rubinetto (знал что любой бак/водоем должен иметь кран). Chi ha occhio (у кого глаз наметан: «кто имеет глаз»), trova quel che cerca (найдет то, что ищет) anche a occhi chiusi (даже с закрытыми глазами). Aperse il rubinetto (он открыл кран): dalle conchiglie (из ракушек), dalle barbe (из бород), dalle froge dei cavalli (из лошадиных ноздрей) si levarono alti getti (поднялись высокие струи), i finti anfratti (обманные стремнины; anfratto, m — извилистая дорога; стремнина) si velarono di manti scintillanti (заволакивались, как вуалью, искрящимся покрывалом; velo, m — покрывало, вуаль; scintillare — искриться, сверкать), e tutta quest'acqua suonava come l'organo d'un coro (и вся эта вода звучала, как орган с хором) nella grande piazza vuota (на большой пустынной площади), di tutti i fruscii e gli scrosci (всеми шорохами и бурлениями/клокотаниями; frusciare — шелестеть, шуршать; scrosciare — шуметь, бурлить, клокотать) che può fare l'acqua messi insieme (которые может издать вода, взятыми: «помещенными» вместе; mettere — класть, ставить; вставлять; помещать; размещать).
Marcovaldo giro lì intorno un po' come un sonnambulo; più che per ragionamento per istinto sapeva che una vasca deve avere un rubinetto. Chi ha occhio, trova quel che cerca anche a occhi chiusi. Aperse il rubinetto: dalle conchiglie, dalle barbe, dalle froge dei cavalli si levarono alti getti, i finti anfratti si velarono di manti scintillanti, e tutta quest'acqua suonava come l'organo d'un coro nella grande piazza vuota, di tutti i fruscii e gli scrosci che può fare l'acqua messi insieme.
Il vigile notturno Tornaquinci (ночной сторож Торнаквинчи), che ripassava in bicicletta nero nero (который заново проезжал на велосипеде, мрачнее мрачного: «черный-черный») a mettere bigliettini sotto gli usci (чтобы положить билетики под двери; uscio, f — дверь; выход; uscire — выходить), al vedersi esplodere tutt'a un tratto davanti agli occhi (завидев вырывающуюся: «взрывающуюся» одним махом перед глазами) la fontana come un liquido fuoco d'artificio (фонтан, словно жидкий фейерверк; fuoco, m — огонь; artificio — искусственный), per poco non cascò di sella (чуть не свалился с седла).
Marcovaldo, cercando d'aprir gli occhi (Марковальдо, пытаясь открыть глаза) meno che poteva per non lasciarsi sfuggire (лишь настолько, чтобы не дать ускользнуть; meno — менее; меньше; sfuggire — избегать; спасаться, ускользать) quel filo di sonno che gli pareva d'aver già acchiappato (той ниточке сна, которую, как ему казалось, уже он поймал), corse a ributtarsi sulla panca (побежал, чтобы снова броситься на скамейку).
Il vigile notturno Tornaquinci, che ripassava in bicicletta nero nero a mettere bigliettini sotto gli usci, al vedersi esplodere tutt'a un tratto davanti agli occhi la fontana come un liquido fuoco d'artificio, per poco non cascò di sella.
Marcovaldo, cercando d'aprir gli occhi meno che poteva per non lasciarsi sfuggire quel filo di sonno che gli pareva d'aver già acchiappato, corse a ributtarsi sulla panca.
Ecco, adesso era come sul ciglio d'un torrente (и вот, наконец, сейчас он словно на краю водного потока; ciglio, m — ресница; бровь; край, ребро), col bosco sopra di lui (с лесом над ним), ecco, dormiva (и вот, он спал).
Sognò un pranzo (ему снился обед), il piatto era coperto come per non far raffreddare la pasta (блюдо было накрыто так, словно чтобы не дать ему остыть; pasta, f — мучное изделие, макароны; freddo — холодный). Lo scoperse e c'era un topo morto (он открыл его, а там была мертвая мышь; scoprire — открывать, раскрывать; снимать /крышку, покрытие с чего-либо/), che puzzava (которая издавала зловонный запах). Guardò nel piatto della moglie (посмотрел в тарелку жены): un'altra carogna di topo (еще одна дохлая мышь; carogna, f — падаль). Davanti ai figli, altri topini (перед детьми, другие = еще мышата), più piccoli ma anch'essi mezzo putrefatti (более маленькие, но и они наполовину разложившиеся/сгнившие). Scoperchiò la zuppiera (он открыл супницу; zuppa, f — суп; operchio, m — крышка) e vide un gatto con la pancia all'aria (и увидел кота, животом вверх: «в воздух»), e il puzzo lo svegliò (и от вони проснулся: «вонь его разбудила»).
Ecco, adesso era come sul ciglio d'un torrente, col bosco sopra di lui, ecco, dormiva.
Sognò un pranzo, il piatto era coperto come per non far raffreddare la pasta. Lo scoperse e c'era un topo morto, che puzzava. Guardò nel piatto della moglie: un'altra carogna di topo. Davanti ai figli, altri topini, più piccoli ma anch'essi mezzo putrefatti. Scoperchiò la zuppiera e vide un gatto con la pancia all'aria, e il puzzo lo svegliò.
Poco distante c'era il camion della nettezza urbana (неподалеку: «мало отдаленный» был грузовик городской службы поддержания чистоты; distante — далекий; дальний, отдалённый; nettezza, f — чистота, опрятность) che va la notte a vuotare i tombini dei rifiuti (что ездит по ночам опустошать водостоки от отбросов). Distingueva, nella mezzaluce dei fanali (различил в полусвете фонарей), la gru che gracchiava a scatti (подъемный кран, брюзжащий: «каркающий» рывками; scatto, m — рывок), le ombre degli uomini ritti (тени людей, стоящих; ritto — вертикальный, отвесный; прямой; стоймя, стоя) in cima alla montagna di spazzatura (на вершине вороха мусора), che guidavano per mano (что направляли руками) il recipiente appeso alla carrucola (емкость, подвешенную к ролику), lo rovesciavano nel camion (ее переворачивали в грузовик), pestavano con colpi di pala (утрамбовывали ударами лопаты), con voci cupe e rotte (с голосами мрачными и поломанными; rompere — ломать) come gli strappi della gru (как рывки подъемного крана): — Alza… (Поднимай)… Molla… (Отпускай)… Va' in malora…(давай, к черту; malora, f — погибель, несчастье)… — e certi cozzi metallici (и некоторые железные толчки) come opachi gong (как матовые гонги), e il riprendere del motore (и заново заведенный мотор: «новое заведение мотора»; riprendere — снова брать, брать обратно; возобновлять), lento (медленно), per poi fermarsi poco più in là (чтобы потом остановиться немного подальше) e ricominciare la manovra (и заново начать маневр).
Poco distante c'era il camion della nettezza urbana che va la notte a vuotare i tombini dei rifiuti. Distingueva, nella mezzaluce dei fanali, la gru che gracchiava a scatti, le ombre degli uomini ritti in cima alla montagna di spazzatura, che guidavano per mano il recipiente appeso alla carrucola, lo rovesciavano nel camion, pestavano con colpi di pala, con voci cupe e rotte come gli strappi della gru: — Alza… Molla… Va' in malora… — e certi cozzi metallici come opachi gong, e il riprendere del motore, lento, per poi fermarsi poco più in là e ricominciare la manovra.
Ma il sonno di Marcovaldo era ormai in una zona (но сон Марковальдо был теперь в зоне) in cui i rumori non lo raggiungevano più (в которой шумы его больше не достигали), e quelli poi (и они потом), pur così sgraziati e raschianti (даже такие неуклюжие и скребущие; raschiare — скрести, скоблить), venivano come fasciati (проходили, словно подвязанные; fascio, m — пук, пучок, связка) da un alone soffice d'attutimento (мягким, рыхлым ореолом приглушения; attutire — смягчать, приглушать), forse per la consistenza stessa (может, из-за самой консистенции/из-за самого состава) della spazzatura stipata nei furgoni (мусора, набитого в фургоны): ma era il puzzo a tenerlo sveglio (но вот зловоние держало его в бодрствующим), il puzzo acuito da un'intollerabile idea di puzzo (зловоние обостренное нестерпимой идеей этого зловония), per cui anche i rumori (от которой даже шумы), quei rumori attutiti e remoti (те шумы, приглушенные и отдаленные), e l'immagine in controluce dell'autocarro con la gru (и картина, против света, грузовика с подъемным краном) non giungevano alla mente (не доходили до сознания) come rumore e vista (как шум и вид) ma soltanto come puzzo (но только как зловещий запах). E Marcovaldo smaniava (и Марковальдо метался/тревожился), inseguendo invano con la fantasia delle narici (напрасно преследуя = пытаясь уловить фантазией ноздрей) la fragranza d'un roseto (аромат розария). Il vigile notturno Tornaquinci (ночной надсмотрщик Торнаквинчи), si sentì la fronte madida di sudore (почувствовал у себя лоб влажным от пота = как вспотел его лоб; sudore, m — пот, испарина) intravedendo un'ombra umana (завидев человеческую тень) correre carponi per un'aiola (бегущую на четвереньках по клумбе), strappare rabbiosamente dei ranuncoli e sparire (выдергивающую яростно лютики и пропадающую).
Ma il sonno di Marcovaldo era ormai in una zona in cui i rumori non lo raggiungevano più, e quelli poi, pur così sgraziati e raschianti, venivano come fasciati da un alone soffice d'attutimento, forse per la consistenza stessa della spazzatura stipata nei furgoni: ma era il puzzo a tenerlo sveglio, il puzzo acuito da un'intollerabile idea di puzzo, per cui anche i rumori, quei rumori attutiti e remoti, e l'immagine in controluce dell'autocarro con la gru non giungevano alla mente come rumore e vista ma soltanto come puzzo. E Marcovaldo smaniava, inseguendo invano con la fantasia delle narici la fragranza d'un roseto. Il vigile notturno Tornaquinci si sentì la fronte madida di sudore intravedendo un'ombra umana correre carponi per un'aiola, strappare rabbiosamente dei ranuncoli e sparire.
Ma pensò essersi trattato o d'un cane (но подумал, что речь идет либо о собаке = что тут дело либо в собаке), di competenza degli accalappiacani (/а это/ в ведении ловцов собак), o d'un'allucinazione (или в галлюцинации), di competenza del medico alienista (в ведении врача психиатра), o d'un licantropo (или волкодава), di competenza non si sa bene di chi (в ведении точно не знаешь кого) ma preferibilmente non sua (но предпочтительней = слава Богу не в его), e scantonò (и повернул за угол; cantone, m — угол /комнаты, здания/).
Intanto, Marcovaldo, ritornato al suo giaciglio (тем временем Марковальдо, вернувшись на свою убогое ложе; giacere — лежать), si premeva contro il naso (прижимал себе к носу = к своему носу) il convulso mazzo di ranuncoli (смятый букетик лютиков; convulso — сведенный судорогой; судорожный), tentando di colmarsi l'olfatto del loro profumo (пытаясь наполнить обоняние их ароматом): poco ne poteva pero spremere (мало, однако, он мог выжать; premere — надавливать, нажимать) da quei fiori quasi inodori (из этих цветов почти без запаха; odore, m — запах, аромат); ma già la fragranza di rugiada (но уже благоухание росы), di terra e d'erba pesta (земли и давленной = растертой травы) era un gran balsamo (было сильным лекарством/бальзамом). Cacciò l'ossessione dell'immondizia e dormì (прогнал наваждение мусора/помоев и уснул; immondo — нечистый, грязный). Era l'alba (был рассвет).
Ma pensò essersi trattato o d'un cane, di competenza degli accalappiacani, o d'un'allucinazione, di competenza del medico alienista, o d'un licantropo, di competenza non si sa bene di chi ma preferibilmente non sua, e scantonò.
Intanto, Marcovaldo, ritornato al suo giaciglio, si premeva contro il naso il convulso mazzo di ranuncoli, tentando di colmarsi l'olfatto del loro profumo: poco ne poteva pero spremere da quei fiori quasi inodori; ma già la fragranza di rugiada, di terra e d'erba pesta era un gran balsamo. Caccio l'ossessione dell'immondizia e dormì. Era l'alba.
Il risveglio fu un improvviso (пробуждение было неожиданным; risvegliare — пробуждать; provvedere — приготовлять/заготовлять вовремя; заботиться; принимать необходимые меры) spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa (распахиванием неба, полного солнцем, над его головой; spalancarsi — распахнуться), un sole che aveva come cancellato le foglie (солнцем, которое, казалось, погасило/затмило всю листву; cancellare — вычеркивать, отменять) e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco (и возвращало ее мало-помалу полуслепому видению; cieco — слепой). Ma Marcovaldo non poteva indugiare (но Марковальдо не мог мешкать) perché un brivido l'aveva fatto saltar su (потому что от /какая-то/ дрожь его заставила подпрыгнуть): lo spruzzo d'un idrante (струя гидранта), col quale i giardinieri del Comune (которой садовники муниципалитета) innaffiano le aiole (поливают клумбы), gli faceva correre freddi rivoli (пускала ему литься холодные реки) giù per i vestiti (вниз по одежде). E intorno scalpitavano i tram (а вокруг цокали трамваи), i camion dei mercati (грузовики рыночные; mercato, m — рынок, базар), i carretti a mano (ручные повозки), i furgoncini (фургончики), e gli operai sulle biciclette a motore (и рабочие на велосипедах с мотором) correvano alle fabbriche (неслись на заводы) e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto (и железные затворы магазинов устремлялись вверх), e le finestre delle case (и окна домов) arrotolavano le persiane (свертывали в рулон жалюзи; rotolare — катать, катить), e i vetri sfavillavano (а стекла сверкали на солнце; favilla, f — искра). Con la bocca e gli occhi impastati (со склеенными: «замазанными» ртом и глазами; impasto, m — смесь, раствор), stranito (растерянный), con la schiena dura (с задубевшей спиной; duro — твердый, жесткий) e un fianco pesto (и с отдавленным боком; pestare — толочь, мять), Marcovaldo correva al suo lavoro (Марковальдо бежал на свою работу).
Il risveglio fu un improvviso spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa, un sole che aveva come cancellato le foglie e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco. Ma Marcovaldo non poteva indugiare perché un brivido l'aveva fatto saltar su: lo spruzzo d'un idrante, col quale i giardinieri del Comune innaffiano le aiole, gli faceva correre freddi rivoli giù per i vestiti. E intorno scalpitavano i tram, i camion dei mercati, i carretti a mano, i furgoncini, e gli operai sulle biciclette a motore correvano alle fabbriche e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto, e le finestre delle case arrotolavano le persiane, e i vetri sfavillavano. Con la bocca e gli occhi impastati, stranito, con la schiena dura e un fianco pesto, Marcovaldo correva al suo lavoro.
Autunno (Осень)
Il piccione comunale
(Городской голубь)