68047.fb2
Marcovaldo stava per dire: «Siete voi i bambini poveri!», ma durante quella settimana s'era talmente persuaso a considerarsi un abitante del Paese della Cuccagna, dove tutti compravano e se la godevano e si facevano regali, che non gli pareva buona educazione parlare di povertà, e preferì dichiarare: — Bambini poveri non ne esistono più!
S'alzò Michelino e chiese: — È per questo, papa, che non ci porti regali?
Marcovaldo si sentì stringere il cuore. — Ora devo guadagnare degli straordinari, — disse in fretta, — e poi ve li porto.
— Li guadagni come? — chiese Filippetto.
— Portando dei regali, — fece Marcovaldo.
— A noi?
— No, ad altri.
— Perché non a noi? Faresti prima…
Marcovaldo cercò di spiegare: — Perché io non sono mica il Babbo Natale delle Relazioni Umane: io sono il Babbo Natale delle Relazioni Pubbliche. Avete capito?
— No.
— Pazienza —. Ma siccome voleva in qualche modo farsi perdonare d'esser venuto a mani vuote, pensò di prendersi Michelino e portarselo dietro nel suo giro di consegne. — Se stai buono puoi venire a vedere tuo padre che porta i regali alla gente, — disse, inforcando la sella del motofurgoncino.
— Andiamo, forse troverò un bambino povero, — disse Michelino e saltò su, aggrappandosi alle spalle del padre.
Per le vie della città (на улицах города) Marcovaldo non faceva che incontrare altri Babbi Natale rossi e bianchi (то и дело встречал других Дедов Морозов, красных и белых), uguali identici a lui (абсолютно идентичных ему), che pilotavano camioncini o motofurgoncini (которые вели грузовички или мотофургоны) o che aprivano le portiere dei negozi ai clienti carichi di pacchi (или которые открывали двери магазинов клиентам, нагруженным пакетами) o li aiutavano a portare le compere fino all'automobile (или помогали им нести покупки до автомобиля). E tutti questi Babbi Natale avevano un'aria concentrata e indaffarata (имели сосредоточенный и очень занятый вид), come fossero addetti al servizio di manutenzione dell'enorme macchinario delle Feste (как будто были приставлены к обслуживанию гигантской машины праздников).
Per le vie della città Marcovaldo non faceva che incontrare altri Babbi Natale rossi e bianchi, uguali identici a lui, che pilotavano camioncini o motofurgoncini o che aprivano le portiere dei negozi ai clienti carichi di pacchi o li aiutavano a portare le compere fino all'automobile. E tutti questi Babbi Natale avevano un'aria concentrata e indaffarata, come fossero addetti al servizio di manutenzione dell'enorme macchinario delle Feste.
E Marcovaldo, tal quale come loro (такой же, как они), correva da un indirizzo all'altro segnato sull'elenco (спешил от одного адреса к другому), scendeva di sella (слезал с седла), smistava i pacchi del furgoncino (сортировал пакеты в фургончике), ne prendeva uno (брал один из них), lo presentava a chi apriva la porta scandendo la frase (вручал его тому, кто открывал дверь, скандируя фразу): — La Sbav augura Buon Natale e felice anno nuovo (Sbav поздравляет с Рождеством, счастливого нового года), — e prendeva la mancia (брал чаевые).
Questa mancia poteva essere anche ragguardevole (чаевые могли быть значительными) e Marcovaldo avrebbe potuto dirsi soddisfatto (мог считать себя удовлетворенным), ma qualcosa gli mancava (но чего-то ему недоставало). Ogni volta (каждый раз), prima di suonare a una porta (прежде чем позвонить в дверь), seguito da Michelino (сопровождаемый Микелино), pregustava la meraviglia di chi aprendo si sarebbe visto davanti Babbo Natale in persona (предвкушал удивление того, кто, открывая дверь, увидел бы Деда Мороза собственной персоной); si aspettava feste, curiosità, gratitudine (ожидал радость, любопытство, благодарность; festa, f — праздник; радость, ликование). E ogni volta era accolto come il postino che porta il giornale tutti i giorni (каждый раз был встречаем, как почтальон, который приносит газеты каждый день; accogliere — принимать, встречать).
Suonò alla porta di una casa lussuosa (позвонил в дверь роскошного дома). Aperse una governante (появилась гувернантка; apparire). — Uh, ancora un altro pacco, da chi viene (еще один пакет, от кого)?
— La Sbav augura…
— Be', portate qua (несите сюда), — e precedette il Babbo Natale per un corridoio tutto arazzi (и повела Деда Мороза по коридору, увешанному гобеленами), tappeti e vasi di maiolica (коврами и вазами из майолики). Michelino, con tanto d'occhi (широко раскрыв глаза: «со столькими глазами»), andava dietro al padre (шел за отцом).
E Marcovaldo, tal quale come loro, correva da un indirizzo all'altro segnato sull'elenco, scendeva di sella, smistava i pacchi del furgoncino, ne prendeva uno, lo presentava a chi apriva la porta scandendo la frase: — La Sbav augura Buon Natale e felice anno nuovo, — e prendeva la mancia.
Questa mancia poteva essere anche ragguardevole e Marcovaldo avrebbe potuto dirsi soddisfatto, ma qualcosa gli mancava. Ogni volta, prima di suonare a una porta, seguito da Michelino, pregustava la meraviglia di chi aprendo si sarebbe visto davanti Babbo Natale in persona; si aspettava feste, curiosità, gratitudine. E ogni volta era accolto come il postino che porta il giornale tutti i giorni.
Suonò alla porta di una casa lussuosa. Aperse una governante. — Uh, ancora un altro pacco, da chi viene?
— La Sbav augura…
— Be', portate qua, — e precedette il Babbo Natale per un corridoio tutto arazzi, tappeti e vasi di maiolica. Michelino, con tanto d'occhi, andava dietro al padre.
La governante aperse una porta a vetri (открыла стеклянную дверь). Entrarono in una sala dal soffitto alto alto (вошли в зал с очень высоким потолком), tanto che ci stava dentro un grande abete (таким, что внутри него стояла большая ель). Era un albero di Natale illuminato da bolle di vetro di tutti i colori (это была рождественская елка, освещенная стеклянными шарами всех цветов), e ai suoi rami erano appesi regali e dolci di tutte le fogge (на ее ветви были подвешены подарки и сладости разной формы). Al soffitto erano pesanti lampadari di cristallo (на потолке были тяжелые хрустальные люстры), e i rami più alti dell'abete s'impigliavano nei pendagli scintillanti (и самые верхние ветви ели запутывались в блестящих подвесках). Sopra un gran tavolo (на большом столе) erano disposte cristallerie (был расставлен хрусталь), argenterie (серебро), scatole di canditi e cassette di bottiglie (коробки с засахаренными фруктами и коробки с бутылками). I giocattoli, sparsi su di un grande tappeto (игрушек, разбросанных на большом ковре; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать), erano tanti come in un negozio di giocattoli (было так много, как в магазине игрушек), soprattutto complicati congegni elettronici e modelli di astronavi (особенно сложные электронные механизмы и модели космических кораблей). Su quel tappeto, in un angolo sgombro (на этом ковре, в пустом/свободном углу), c'era un bambino, sdraiato bocconi (лежащий на животе), di circa nove anni (приблизительно девяти лет), con un'aria imbronciata e annoiata (сердитого и скучающего вида). Sfogliava un libro illustrato (листал книгу с картинками), come se tutto quel che era lì intorno non lo riguardasse (как будто все, что было вокруг, его не касалось).
La governante aperse una porta a vetri. Entrarono in una sala dal soffitto alto alto, tanto che ci stava dentro un grande abete. Era un albero di Natale illuminato da bolle di vetro di tutti i colori, e ai suoi rami erano appesi regali e dolci di tutte le fogge. Al soffitto erano pesanti lampadari di cristallo, e i rami più alti dell'abete s'impigliavano nei pendagli scintillanti. Sopra un gran tavolo erano disposte cristallerie, argenterie, scatole di canditi e cassette di bottiglie. I giocattoli, sparsi su di un grande tappeto, erano tanti come in un negozio di giocattoli, soprattutto complicati congegni elettronici e modelli di astronavi. Su quel tappeto, in un angolo sgombro, c'era un bambino, sdraiato bocconi, di circa nove anni, con un'aria imbronciata e annoiata. Sfogliava un libro illustrato, come se tutto quel che era lì intorno non lo riguardasse.
— Gianfranco, su (ну-ка), Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che è tornato Babbo Natale con un altro regalo (видел, что вернулся Дед Мороз с другим подарком)?
— Trecentododici (312), — sospirò il bambino (вздохнул ребенок), senz'alzare gli occhi dal libro (не поднимая глаз от книги). — Metta lì (положи туда).
— È il trecentododicesimo regalo che arriva (это 312 подарок), — disse la governante. — Gianfranco è così bravo, tiene il conto (такой молодец, ведет счет), non ne perde uno, la sua gran passione è contare (не пропустил ни одного, его страсть — счет).
In punta di piedi (на цыпочках) Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa (вышли из дома).
— Papa, quel bambino è un bambino povero (тот ребенок — бедный ребенок)? — chiese Michelino.
Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito (был занят тем, чтобы привести в порядок груз в фургончике и не ответил сразу). Ma dopo un momento (но через некоторое время), s'affrettò a protestare (поторопился возразить): — Povero? Che dici (что говоришь)? Sai chi è suo padre (знаешь, кто его отец)? È il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie (президент Союза увеличения объема рождественских продаж)! Il commendator (человек, удостоенный высоких правительственных наград)…
S'interruppe, perché non vedeva Michelino(прервался, потому что не видел Микелино). — Michelino, Michelino! Dove sei (где ты)? — Era sparito (он исчез).
«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale (наверняка увидел, как мимо идет другой Дед Мороз), l'ha scambiato per me e gli è andato dietro (принял его за меня и пошел за ним)…» Marcovaldo continuò il suo giro (продолжил свой обход), ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa (но был немного обеспокоен: «был немного в мысли» и не мог дождаться часа возвращения домой).
— Gianfranco, su, Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che è tornato Babbo Natale con un altro regalo?
— Trecentododici, — sospirò il bambino, senz'alzare gli occhi dal libro. — Metta lì.
— È il trecentododicesimo regalo che arriva, — disse la governante. — Gianfranco è così bravo, tiene il conto, non ne perde uno, la sua gran passione è contare.
In punta di piedi Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa.
— Papa, quel bambino è un bambino povero? — chiese Michelino.
Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito. Ma dopo un momento, s'affrettò a protestare: — Povero? Che dici? Sai chi è suo padre? È il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie! Il commendator…
S'interruppe, perché non vedeva Michelino. — Michelino, Michelino! Dove sei? — Era sparito.
«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale, l'ha scambiato per me e gli è andato dietro…» Marcovaldo continuò il suo giro, ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa.
A casa, ritrovò Michelino insieme ai suoi fratelli (снова встретил Микелино вместе с его братьями), buono buono (тихого-тихого).
— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato (скажи-ка, куда ты делся)?
— A casa, a prendere i regali (домой, чтобы взять подарки)… Sì, i regali per quel bambino povero (подарки, для того бедного ребенка)…
— Eh! Chi?
— Quello che se ne stava così triste (который там бы такой грустный)… quello della villa con l'albero di Natale (тот, из виллы с рождественской елью)…
— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui (но какие подарки ты мог сделать, ты — ему)?
— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali (мы приготовили три подарка), involti in carta argentata (завернутые в серебряную бумагу).