68555.fb2 Клич Феникса - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Клич Феникса - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

"Чья жена ялова - оплоди". Ибо "пате" на этрусском, как и на литовском, означает жена; а "копошей" означает копошащегося, т.е. шевелящегося ребенка в утробе беременной женщины.

На другой колонне имеются поясняющие надписи: на ее головной части написано: ЛИКУС, т.е. "лицо" /отсюда происходит и санскритское слово"лингам"/; ниже, вдоль колонны, идет продолжение надписи: ХАРЦИС МАЛЕЙ ДАНЭЙ ДЕРИНИ -

"Хороших малышей дает дерини". Женщина, собравшаяся притянуть к себе для зачатия полноценную душу будущего ребенка, молилась перед этими ликонами /иконами/ и обретала желанное.

Почитание Жизнедателя в виде лингама проводится и христианами: именно такой формы выпекается пасха, которая подается к столу вместе с празднично раскрашенными яйцами; при этом пасха поливается сверху взбитым белком и посыпается семенами - крашеным пшеном, кунжутом, орехами. Тот же образ просматривается в архитектуре церквей и мечетей.

Приводит Воланский и бытовые надписи, посвященные трудовой деятельности славян. Так, например, он описывает бронзовую пластинку /кресало/, принадлежащую этрускам; она датируется 690г. до н.э., когда, по преданию, Анахарсис изобрел огниво. Эта пластинка находилась в музее Сантангело в Неаполе и была описана Теодором Моммзеном /1817-1903/, в сочинении которого имеется ее рисунок с находящейся на ней надписью (Unteritalische Dialecte. Tab.VIII, N1):

ВЕЧЕРИС ГУБКАС НАТЕИС ДА ПОРАЖ КАЙМАС ПАЛАНУС - "Вечером губку /трут/ натисни /приложи/ да поражай /бей/ кайму /край/ кремня". Этрусское название кремня - "паланус" происходит от русских слов "полыхать", "пламя".

На камне, найденном в 1849 году в Пичено вблизи Купры, датируемом более чем за тысячу лет до Р.Х. и описанном Моммзеном в таблице XVII /Указ. соч., с.333/, имеется надпись славянской руницей:

ДАНЕ ИМА ЕМУ ТЕРРЕГИ АУРА ЛЕЙЕМ А ЭР АДДАЛЕС ЕСМЕН ЭРГОНОМ ЛОНО ПУЧИТИ - "Дано иметь Ему /Солнцу/ жаркую область, изливающую благотворный свет, а труд отдан светлым мужам - возделывать /облагораживать/ лоно /Земли/". Ибо "дане" - означает дано; "има" - иметь; "ему" - Ему; "тер" - жар /отсюда греческое therme - тепло/; "реги" - регион, область; "аура" - свечение, энергия жизни; "лейем" - лить; "эр" - означает труд; "аддалес" - отдан; "ес" - ясный, чистый, светлый; "мен" - ум, человек, муж; "эргоном" - трудом; "лоно" - лоно; "пучити" - пучить, пахать, возделывать.

Есть в книге Воланского /см. табл. V, № 22/ изображение скульптуры молодого мужчины крепкого телосложения, показывающего жертвенную чашу, на ногах которого имеется этрусская надпись славянской руницей:

ЕЙ ЧЕРА ЗАДОВОЛИТ СФЕЯ -

"Жертва пищи возвеличит твое духовное тело". Ибо "ей" - означает сей; "чера" - это и чара, волшебство и чаша для жертвоприношения пищи; "задоволит" - удовлетворит; "с фея" - своя фея, т.е. свой ангел-хранитель, а вернее, свое духовное /деваконическое/ тело (Подробнее о тонких телах человека будет рассказано во второй части книги).

На камне из музея Borbonico, найденном в Castel di Sangro пос. Кварини и описанном в работе C.R.Lepsiusa "Inscriptiones umdricae et oscae, 1841" /Табл.VIII, № 4/, имеется этрусская надпись:

ПО ДИЕ ПО СВИАТ ЕЙ ДИВ ОПОШЕДС -

"Через дело достиг святости сей полубог". Ибо "по" - означает по, через; "дие" - дело; "свиат" - свет, святость; "ей" - сей, этот; "див" - полубог /от русских слов "диво", "дивный" /; "опошедс" - отошел /достиг/.

Воланский описывает камею, на которой изображен мужчина с мощным телосложением, держащий в руке плеть /знак управления/ и имеющий вокруг головы лучистое сияние - нимб святых, т.е. развитое ментальное тело - тело ума и будхическое тело - тело интеллекта. Эти тела имеют форму шара. На лицевой стороне этой камеи, по ее краю, идет надпись греческими буквами вперемешку со славянскими:

ШАРОВОЙ, а с обратной стороны - ХЕРУВИ. Т.е. - "Шаровой херу-вим", проявившийся для общения с людьми в человекообразной форме.

Еще один интересный памятник - стоящий на пьедестале шар из обожженной глины - Воланский описывает в VII таблице под № 28. На пьедестале начертана надпись греческими буквами:

ГЕРАКЛЕОС СКЛАВЕНСИ - "Славянскому Всемогучему Богу".

Особого внимания заслуживают рисунки на этрусских бронзовых зеркалах, выполненные с поразительным в своем совершенстве мастерством, великолепным изяществом и удивительной точностью изображаемых объектов. Эти рисунки сопровождаются поясняющими надписями славянской руницей, открывающими их глубокое любомудрие, нравственный и духовный смысл (Г.С.Гриневич Указ.соч).

На обратной стороне одного из зеркал изображены две женщины в богатых нарядных одеждах. Одна из них пожилая, видимо, это мать высокой молодой женщины, склонившей голову с нежнолюбящим выражением. Молодая мать принимает правой рукой ребенка, у которого лицо пожилого мужчины, умудренного жизненным опытом. Ребенок сидит на ладони молодого мужчины, доверительно положив ему на плечо свою левую руку, при этом его правая рука уже соединилась с принимающей правой рукой матери, а протянутая рука дающего расположена так, что ладонь находится на уровне матки женщины. Этот мужчина имеет мощное телосложение и, в отличие от двух первых женщин, стоит не на земле, а на облаке. Левой рукой, на локтевом сгибе которой висит львиная шкура, он придерживает мощную палицу, положив ее верхний конец себе на левое плечо. Сзади и чуть сбоку мужчины находится изящная обнаженная молодая женщина, стоящая, как и он, на облаке и касающаяся своей правой рукой нимба, изображенного над его головой. Возле головы каждого из персонажей идут поясняющие надписи славянской руницей. Ото лба пожилой женщины идет надпись, как бы поясняющая то, что она говорит:

РОЕ ДА ВОНЬ - "Род /покровитель народа/ дает благоухающего". Ибо "рое" - это рой /пчелиный/, т.е. Род; "да" - дал, дать, дает; "вонь" - это слово изначально несло положительный оттенок, т.е. означало благоухание /отсюда - благовоние/. Будущая молодая мать добавляет: ЕСО ДАРОЖИЩЕ - "Святого дорогого". Ибо "есо" - ясный, светлый, святой; "дарожище" - дорогой дар. Род, протягивая ребенка будущей матери, говорит ей: ЖИРЕВИ ДА ЖИРА - "Растите до зрелости". Ибо "жировать" означает усиленно питаться, жиреть, увеличивать свою массу, т.е. рaсти; "да жира" - до жира, до полного набора своего веса, т.е. до зрелости.

Стоящая же за спиной Рода молодая женщина, указывая на Его нимб, добавляет: ВО ВЕРОВОЩЕ - "Во веровании".

На другом бронзовом зеркале этрусков, датируемом III в. до н.э., центральной фигурой является стоящий обнаженный юноша крепкого телосложения с нимбом вокруг головы. По его правую руку находится сидящий на облаке бородатый мужчина с венком из лавровишни на голове, держащий в правой руке двойной трезубец, а пальцем левой руки указывающий на грудь юноши и говорящий ему: МОРОЧЕ ВЪ ЖИРО РЕИ МОЧЕ. Стоящая с левой стороны юноши молодая, нарядно одетая женщина, покровительственно положила ему на плечо свою правую руку и указывая пальцем этой руки на его нимб, добавляет: РОЕ МО ЖИВЕ. Смысл сказанного довольно понятен: ведь "мороче" - морок, иллюзия; "в жиро" - в жире, т.е. в теле, плоти; "реи" - реять, лететь; "моче" - мощь, сила /говорят: со всей мочи, т.е. со всей силы/; "рое" - рой, т.е. Род; "мо" - мы; "живе" - живем. Получается такое наставление: "Плоть - иллюзия, стремись изо всех сил к горнему, ибо Родом мы живем".

Особого внимания требует к себе и такой памятник славянской письменности, как "Велесова книга" (Велесова книга - этимология слова "велес" такова: "вел" - великий /отсюда - велеть/; "ес" - ясный, светлый, т.е. свет; отсюда Бог Велес - Великий Свет, Брахможгети - Свет Брахмо - источник жизни), написанная в VIII - IX веке н.э. Но советские "специалисты" объявили Велесову книгу подделкой "по причине несоответствия языка этой "книги" нормам древнерусского языка".

Такое отношение советской науки к древней русской книге не удивительно. Понимал это и литератор - исследователь Ю.П. Миролюбов, транслитерировавший текст Велесовой книги, когда предупреждал:" Понятно, что такие тексты, как "Дощечки Изенбека" (Дощечки Изенбека - текст Велесовой книги был вырезан на буковых дощечках, которые были найдены в 1919 году во время гражданской войны офицером белой армии, командиром Марковского дивизиона Али Изенбеком недалеко от станции Великий Бурлюк близ Харькова в разоренном имении князей Донских-Захаржевских. Эмигрантская судьба забросила Изенбека в Брюссель, где он в 1924 г. познакомился с Миролюбовым и дал ему возможность изучить эти дощечки), должны были быть в глазах греческих христианизаторов Руси "диавольскими", "чернокнижными " и подлежащими непременному уничтожению" (Миролюбов Ю.П. "Славяно-русский фольклор". Мюнхен, 1984 г. С.76).

И тем не менее, участники Пятого международного съезда славистов, состоявшегося в 1963 году в Софии, заинтересовались Велесовой книгой. В отчетах съезда ей была посвящена специальная статья, которая вызвала живой, острый отклик в кругах любителей древности и целую серию статей в массовой печати.

В защиту Велесовой книги высказывался А.В.Арциховский, известный археолог и историк, открывший новгородские берестяные грамоты. Правда, только устно. Кандидат исторических наук В.Е. Вилинбахов призывал к всестороннему изучению Велесовой книги. Доктор исторических наук С.А.Высоцкий говорил, что это - "интересный памятник и не подделка". Ныне отдал свой голос за глубокое изучение Велесовой книги и председатель Русского исторического общества палеограф И.В.Левочкин, а также доктор филологических наук Ю.К.Бегунов.

Высказывались в пользу подлинности Велесовой книги и другие авторы: известный исследователь былин В.Старостин, писатели Д.Жиков и В.Грицков, поэт И. Кобзев, журналисты В. Скуратов и Н.Николаев, исследователь славянской руницы Г.Гриневич и многие другие писатели и общественные деятели.

Свой вклад в изучение Велесовой книги внес и А.И. Асов, сделавший первый полный перевод на современный русский язык ее текстов и опубликовавший их в 1992 году.

Тексты Велесовой книги рассказывают о древних славянах и охватывают время с V века до н.э. по седьмое столетие нынешнего летоисчисления. Так, в одной из табличек Велесовой книги говорится, что за 1300 лет до Германариха - вождя готов, покоривших в середине IV века н.э. огромные пространства Восточной Европы от Балтики до Черного моря, от Волги до Дуная и разгромленных гуннами в 376 году, предки славян еще жили в Центральной Азии, в "зеленом крае". Далее подробно описан уход части наших предков из Семиречья через горы на юг, в Индию, тогда как другая часть пошла на запад, "до Карпатской горы".

Содержание Велесовой книги на этом не исчерпывается. В ней говорится также о гуманности славян, их высокой культуре, о почитании праотцов, о любви к родной земле. В ней полностью отвергается измышление асиат о человеческих жертвоприношениях славян. Вот как, к примеру, Миролюбов переводит текст дощечки № 4: "Боги русов не берут жертв людских и ни животными, единственно плоды, овощи, цветы, зерна, молоко, сытное питье /сыворотку/, на травах настоенное и мед и никогда живую птицу и не рыбу, а вот варяги и аланы богам дают жертву иную - страшную, человеческую, этого мы не должны делать, ибо мы Дажьбоговы внуки и не можем идти чужими стопами..." (Миролюбов Ю.П. Указ. соч)

Выше уже говорилось, что этруски - это бывшие трипольцы, в свою очередь являющиеся наследниками культуры Винча-Турдаши, с которой связаны древнейшие письменные памятники, известные современным ученым и, в частности, глиняная табличка, найденная в 60-е годы близ румынского поселка Тертерия. Возраст памятника, по данным радиоуглеродного метода, составляет 7 тысяч лет.

Тертерийские знаки в начертательном отношении совершенно сходны со знаками славянской руницы, звуковое значение которых было установ-лено при чтении надписей, исполненных письмом типа "черт и резов", а также подобны этрусским, критским и прото-индийским надписям; и потому чтение тертерийского текста не составило большого труда:

РОБЕ ЕТЬ /ЯТЬ/ ВЫ ВИНЫ ЩАЖЬ ИЕ Д'АРЪЖИ ОБЪ.

Перевести его может любой, знающий славянские языки, даже не заглядывая в словарь. Ведь "робе" - ребята, дети; "еть" /ять/ - форма глагола "яти, иму", т.е. взять, брать; "вы" - вы, ваши /вспомните знаменитое славянское - "иду на Вы"/; "вины" - вина, т.е. то, в чем

мы провинились, грешны; "щажь" - щадить; "ие" - их; "д'арьжи"; - держи; "объ" - рядом, около /объедки - то, что рядом с едой; объезд - рядом, около проезда/. Так что перевод текста, написанного российским ведуном в V тыс. до н.э., звучит просто и понятно: "Дети примут ваши грехи; щадя их, держи вне круга /своих грехов/!"

Общий вывод по результатам дешифровки праславянской письменности в целом и чтению тэртерийской надписи, в частности, также прост и понятен:

СЛАВЯНСКАЯ РУНИЦА ЯВЛЯЕТСЯ

ПЕРВОПИСЬМЕННОСТЬЮ ЛЮДЕЙ,

ЖИВУЩИХ НА НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ.

Глава четвертая

ЗНАЧЕНИЕ НАСЛЕДИЯ ДРЕВНИХ СЛАВЯН

Москва и град Петров,

и Константинов град -

Вот царства русского

заветные столицы...

Но где предел ему?

и где его границы -

На север, на восток,

на юг и на закат?