6861.fb2 Александр Пушкин - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Александр Пушкин - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Пауза.

Бенкендорф (вставая). Примите меры, Леонтий Васильевич, чтобы люди не

ошиблись, а то поедут не туда... Дубельт. Слушаю, ваше сиятельство. Бенкендорф. Покойной ночи, Леонтий Васильевич. (Выходит.) Дубельт (один). Буря мглою небо кроет... вихри снежные крутя... Не туда!

Тебе хорошо говорить... Буря мглою небо кроет... Не туда... (Звонит.)

Дверь приоткрывается.

Ротмистра Ракеева ко мне.

Темно.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Квартира Геккерена. Ковры, картины, коллекция оружия.

Геккерен сидит и слушает музыкальную шкатулку. Входит

Дантес.

Дантес. Добрый день, отец. Геккерен. А, мой дорогой мальчик, здравствуй. Ну, иди сюда, садись. Я давно

тебя не видел и соскучился. Отчего у тебя недовольное лицо? Откройся

мне. Своим молчанием ты причиняешь мне боль. Дантес. J'etais tres fatigue ces jours ci... [Я очень утомился за эти дни...

(фр.)] У меня сплин. Вот уже третий день метель. Мне представляется,

что ежели бы я прожил здесь сто лет, я бы все равно не привык к такому

климату. Летит снег, и все белое. Геккерен. Ты хандришь. А, это дурно! Дантес. Снег, снег, снег... Что за тоска! Так и кажется, что на улицах

появятся волки. Геккерен. А я привык за эти четырнадцать лет. Il n'y a pas d'autre endroit

au monde, qui me donne comme' Petersbourg le sentiment d'etre a la

maison [На всем свете нет другого места, кроме Петербурга, где бы я

чувствовал себя как дома (фр.)]. Когда мне становится скучно, я

запираюсь от людей, я любуюсь, и скука убегает. Послушай, какая

прелесть! Я сегодня купил.

Шкатулка играет.

Дантес. Не понимаю твоего пристрастия к этому хламу. Геккерен. О нет, это не хлам. Я люблю вещи, как женщина - тряпки. Да что с

тобою? Дантес. Мне скучно, отец. Геккерен. Зачем ты это сделал, Жорж? Как хорошо, как тихо мы жили вдвоем. Дантес. Смешно говорить об этом. Ты-то знаешь, что я не мог не жениться на

Екатерине. Геккерен. Вот я и говорю: твои страсти убьют меня. Зачем ты разрушил наш

очаг? Лишь только в доме появилась женщина, я стал беспокоен, у меня

такое чувство, как будто меня выгнали из моего угла. Я потерял тебя, в

дом вошла беременность, шум, улица. Я ненавижу женщин. Дантес. Ne croyez pas de grace, que j'aie oublie cela [Ради бога, не

думайте, что я об этом забыл (фр.)]. Я это знаю очень хорошо. Геккерен. Ты неблагодарен, ты растоптал покой. Дантес. Это несносно! Посмотри, все смешалось и исчезло. Геккерен. Ну, а теперь на что ты можешь жаловаться? Ведь ты увидишь ее? Твои

желания исполнены. Ну, а о моих никто не думает. Нет, другой бы давно

отвернулся от тебя. Дантес. Я хочу увезти Наталью в Париж. Геккерен. Что такое? О боже! Этого даже я не ожидал. Ты подумал о том, что

ты говоришь? Стало быть, мало того, что ты меня лишил покоя, но ты

хочешь и вовсе разбить жизнь. Он бросит здесь беременную жену и похитит

ее сестру! Чудовищно! Что же ты сделаешь со мной? Вся карьера, все

кончено! Все погибнет! Да нет, я не верю. Какая холодная жестокость,

какое себялюбие! Да, наконец, какое безумие!

Стук.

Да, да. Слуга (подает письмо). Вашему превосходительству. (Выходит.) Геккерен. Одну минуту, ты позволишь? Дантес. Пожалуйста.

Геккерен читает письмо, роняет его.

Что такое? Геккерен. Я говорил тебе. Читай. Дантес (читает). Так. Так.

Пауза.

Геккерен. Как смеет? Мне? Он забыл, с кем имеет дело! Я уничтожу его! Мне?!

Пауза.

Беда. Вот пришла беда. Что ты сделал со мною? Дантес. Ты меня упрекаешь за чужую гнусность? Геккерен. Это бешеный зверь! Жорж, ты отдал меня в руки бреттера. Дантес. О, не спеши. (Отходит к окну.) Все занесло, все погребено... Речь

идет не о тебе. У этого господина плохой стиль. Я не понимаю, почему он

вообразил, что он литератор? У него плохой стиль, я всегда это

утверждал. Геккерен. Не притворяйся. Зачем ты проник в его дом? Какую роль ты меня