6922.fb2
В какой притон? Какая угрожала
Опасность вашей женской чести, леди,
Когда бы я доверчивостью вашей
Воспользовался? Это позволяли
И время мне, и место... Признаюсь,
Хотел бы я, чтоб осторожность ваша
Не уступала вашей красоте.
Я - джентльмен, и так перерядился
Лишь для того, чтобы раскрыть проделки
Мошенников... Я мог лишить вас чести,
Но этого не сделал - ив награду
Прошу вас полюбить меня. Известно,
Что вы - богатая вдова; я холост
И беден; ваши средства мне помогут
Встать на ноги - вот так же, как помог я
Сберечь вам честь. Подумайте об этом.
Г-жа Плайант
Подумаю.
Серли
А я найду пути,
Чтоб этих негодяев наказать.
Входит Сатл.
Сатл
Как поживают славный мой дон, Дьего
И милая графиня? Был ли граф
Учтив и щедр? И откровенен? Дончик,
Вы что ж, победу одержав грустите?
По правде говоря, мне не по вкусу
Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат,
Как будто лишку вы хватили пива.
Видать, распутничать-то вы горазды.
Вам нужно облегченье, сэр? Извольте,
Я вам карманы облегчу.
(Собирается залезть к нему в карман.)
Серли
(сбрасывая плащ)
Ах вот как,
Дон сводник, негодяй, карманный вор!
(Бьет Сатла.)
Ну как? А, забарахтался? Вставай!
Тяжеловатым ты нашел мой взгляд?
Сейчас увидишь, что кулак не легче.
Сатл
Спасите! Убивают!
Серли
Не убью!
Позорный столб и кнут тебя излечат
От страха смерти. Я - испанский дон,
Которого вам вздумалось надуть!