6922.fb2
Нет, коли так уж дело обернулось,
Я покупать не стану. Ты же сам
Ссылался на судьбу - тяни свой жребий,
А выиграешь - получай ее.
Сатл
Да нет, чего мне связываться с ней?
Фейс
Подумай - дело общее; иначе,
Как ты грозил, - узнает Дол.
Сатл
Плевать!
Серли
Senores, porque se tarda tanto? {Сеньоры, почему такое промедление? (Исп.)}
Сатл
Нет, право, не гожусь, я стар уже.
Фейс
Ну, ну, теперь-то это не причина.
Серли
Puede ser de hacer burla de mi amor? {Может быть, вы шутите моей любовью? (Исп.)}
Фейс
Слыхал? Сейчас я позову ее.
Развяжем узел! Дол!..
Сатл
А, чтоб ты сдох!
Фейс
Ну как, согласен?
Сатл
Подлый негодяй!
Подумаю... Так позовешь вдову?
Фейс
Ага! И, поразмыслив, заявляю:
Ее беру я на любых условьях.
Сатл
Идет! Я, значит, жребий не тяну?
Фейс
Как хочешь.
Сатл
По рукам!
Ударяют по рукам,
Фейс
Так вот, запомни:
Отныне прав ты на нее лишен.
Сатл
Будь счастлив, друг! Женись себе на шлюхе!
По мне уж лучше с ведьмой в брак вступить!
Серли
Por estas honoradas barbas... {Я уважаемый, достойный человек... (Исп.)}
Сатл
Клянется бородою. Ну, спеши,