69653.fb2
КОРОЛЕВА. Впрочем, если бы у нас и не было доказательств, мы их создадим. Недаром мы носим корону!
ГИЛЬБЕРТ. Ваше величество вернет дочери лорда Толбота имения, титулы, положение, имя, герб и девиз ее отца. Ваше величество снимет с нее опалу и поручится за ее жизнь. Ваше величество обвенчает ее с этим вельможей единственным человеком, за которого она может выйти замуж. На этих условиях я готов отдать свою свободу, свою жизнь, все, что вам будет угодно.
КОРОЛЕВА. Хорошо. Я исполню то, о чем вы просите.
ГИЛЬБЕРТ. Ваше величество исполнит все, о чем я прошу? Королева Англии клянется в этом мне, Гильберту, рабочему-чеканщику, клянется своей короной и этим евангелием?
КОРОЛЕВА. Да, я клянусь своей королевской короной, клянусь святым евангелием.
ГИЛЬБЕРТ. Договор заключен, ваше величество. Велите же приготовить могилу для меня и брачное ложе для супругов. Вельможа, о котором я говорю, Фабиано, граф Кленбрассил. Наследница Толбота - здесь, перед вами.
ДЖЕН. Что он говорит?
КОРОЛЕВА. Он безумец! Что это значит? Послушайте, почтеннейший, вы, кажется, осмеливаетесь издеваться над королевой Англии? Опомнитесь! В королевских покоях следует обдумывать свои слова, иначе язык может погубить голову.
ГИЛЬБЕРТ. Моя голова принадлежит вам, ваше величество. Но ваша клятва принадлежит мне!
КОРОЛЕВА. Но это шутка! Фабиано - и какая-то Джен!.. Невозможно!
ГИЛЬБЕРТ. Эта Джен - дочь и наследница лорда Толбота.
КОРОЛЕВА. Вот еще! Бред! Чепуха! Химера! Доказательства? Где доказательства?
ГИЛЬБЕРТ. Они здесь, в полном порядке. /Извлекает пакет, спрятанный у него на груди./ Не угодно ли вам прочитать эти бумаги?
КОРОЛЕВА. Есть у меня время читать ваши бумаги! Разве я требую их у вас? Что мне за дело до них! Клянусь жизнью, если они и доказывают что-нибудь, я брошу их в огонь, и у тебя ничего не останется.
ГИЛЬБЕРТ. Кроме вашей клятвы, ваше величество.
КОРОЛЕВА. Моей клятвы! Моей клятвы!
ГИЛЬБЕРТ. Короной и евангелием, ваше величество. Иначе говоря, вашей головой и вашей душой, вашей жизнью на этом свете и вашей жизнью на том.
КОРОЛЕВА. Но чего же ты хочешь? Клянусь, ты совсем обезумел!
ГИЛЬБЕРТ. Чего я хочу? Джен утратила свои права. Верните ей ее права. Джен утратила свою честь. Верните ей ее честь. Объявите Джен дочерью лорда Толбота и женой лорда Кленбрассила, а затем возьмите мою жизнь.
КОРОЛЕВА. Твою жизнь! На что мне она тогда? Твоя жизнь была мне нужна только для того, чтобы отомстить этому человеку, отомстить Фабиано! Неужели тебе все еще непонятно? Впрочем, и я тебя не понимаю. Ты говорил о мщении. Так вот оно, твое мщение? Право, они совсем безмозглые, эти люди из народа! Разве я могу поверить в какую-то нелепую историю о наследнице Толбота? Ты говоришь - бумаги. Показываешь мне какие-то бумаги! Да я не желаю видеть их! Ты обманут женщиной и разыгрываешь великодушие? На здоровье! Но я-то не намерена быть великодушной! В сердце моем только ярость и ненависть. Я отомщу, и ты мне поможешь. Ах, он безумен, этот человек, безумен! Господи! Зачем случилось так, что я в нем нуждаюсь... что мне пришлось в таком важном деле связаться с этим дуралеем?
ГИЛЬБЕРТ. Вы дали мне слово католической королевы. Лорд Кленбрассил соблазнил Джен - он должен на ней жениться.
КОРОЛЕВА. А если он откажется?
ГИЛЬБЕРТ. Вы заставите его, ваше величество.
ДЖЕН. О нет! Сжальтесь надо мной, Гильберт!
ГИЛЬБЕРТ. Хорошо! Если он откажется, этот негодяй, ваше величество сделаете со мной и с ним все, что вам будет угодно.
КОРОЛЕВА /радостно/. Ах, только этого мне и надо!
ГИЛЬБЕРТ. В таком случае, если только корона графини Уотерфорд будет торжественно возложена на священную и неприкосновенную голову Джен Толбот, здесь присутствующей, - я сделаю все, что потребует от меня королева.
КОРОЛЕВА. Все?
ГИЛЬБЕРТ. Все,
КОРОЛЕВА. Ты скажешь все, что тебе велят? Умрешь, как тебе прикажут?
ГИЛЬБЕРТ. Да, я умру, как мне прикажут.
ДЖЕН. О господи!
КОРОЛЕВА. Ты клянешься?
ГИЛЬБЕРТ. Клянусь.
КОРОЛЕВА. В таком случае все в порядке. Этого довольно. Я имею твое слово, ты - мое... договор заключен. /После некоторого раздумья, к Джен./ Вы здесь лишняя. Ступайте. Вас позовут.
ДЖЕН. О Гильберт, что вы сделали? Гильберт, я жалкое созданье, я не смею поднять на вас глаза! Вы больше, чем ангел, Гильберт, - в вашей душе ангельская доброта сочетается с человеческими страстями. /Уходит./
Явление пятое
КОРОЛЕВА, ГИЛЬБЕРТ;
потом СИМОН РЕНАР, ЛОРД ЧЕНДОС и стража.
КОРОЛЕВА /Гильберту/. Есть при тебе оружие? Нож, кинжал, словом, что-нибудь?
ГИЛЬБЕРТ /вынимая спрятанный у него на груди кинжал лорда Кленбрассила/. Кинжал? Есть, ваше величество.
КОРОЛЕВА. Хорошо. Держи его в руке. /Быстро хватает его за руку./ Господин амонтский бальи! Лорд Чендос!
/Входят СИМОН РЕНАР, лорд ЧЕНДОС и стража./
Взять его! Этот человек поднял на меня кинжал. Я схватила его за руку в ту минуту, когда он хотел нанести мне удар. Это убийца!
ГИЛЬБЕРТ. Ваше величество...
КОРОЛЕВА /тихо, Гильберту/. Так скоро ты забыл наше условие? Вот как ты повинуешься? /Громко./ Вы все свидетели, что кинжал был у него в руке. Господин бальи, кто палач лондонского Тоуэра?
СИМОН РЕНАР. Ирландец по имени Мак-Дермоти.
КОРОЛЕВА. Пусть приведут его ко мне. Я хочу поговорить с ним.
СИМОН РЕНАР. Вы, ваше величество?