7011.fb2 АМтм - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

АМтм - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Божевільня (англ. сленґ).

  • Всевидящеє око (англ.).

  • 1. Обман, показуха. 2. Спиртне (англ. сленґ.).

  • Дискурс перемістився в точку, звідки тобі доведеться піти нахуй і здохнути (англ.).

  • (адже Воно повинно знати, що в розсипаних по світу LCD-кристалах уже почалися генетичні мутації).

  • Ротова порожнина (польськ.).

  • Що за чорт? (Далі йдуть вирази зі словом «fuck», перекладені максимально літературно й мінімально точно.)

  • Буквально: «Хто ти, в біса, такий?»

  • Тут: «Не пхайся не у свої справи».

  • Тут: «Не доганяю, що за мудня».

  • Приблизно: «Вимахуйся собі, скільки влізе» або «давай-давай».

  • Дуже приблизно: «Не вийобуйся».

  • Типу: «Не тобі мене трахати».

  • Знеосіблена лайка, щось на кшталт «це пиздець».

  • Мене підставив мій довбаний перукар.

  • Більш-менш: «Пиздець, який ти правий».

  • За великого бажання це можна перекласти: «Мудак»! Пішов ти!..»

  • Приблизно: «Блін! Здається сьогодні мені пиздець».

  • Тут: «Ти не в'їжджаєш», хоча саме «fuck up» означає «стули писок».

  • Тут майже: «Ти роздовбай», хоча саме «fuck off» означає «пішов на хрін».

  • По-філософськи: «Хто має трах у цьому світі…»

  • За змістом тут «попадалово», що триває в часі. Перекладу не знайдено.

  • і Дніпро і кручі…

  • Данія — пизда (англ.).

  • «Данська помилка» (англ.).

  • Пожежник (англ.).

  • «Ідентифікація — це претензія» (англ.).

  • Свідчу, що ніхто не є вартий осанни, окрім Бога єдиного (араб.).

  • Йдеться про малюнки 1-5 у розділі 2, глава «High technology» (Прим. верстальника).