7011.fb2
Всевидящеє око (англ.).
1. Обман, показуха. 2. Спиртне (англ. сленґ.).
Дискурс перемістився в точку, звідки тобі доведеться піти нахуй і здохнути (англ.).
(адже Воно повинно знати, що в розсипаних по світу LCD-кристалах уже почалися генетичні мутації).
Ротова порожнина (польськ.).
Що за чорт? (Далі йдуть вирази зі словом «fuck», перекладені максимально літературно й мінімально точно.)
Буквально: «Хто ти, в біса, такий?»
Тут: «Не пхайся не у свої справи».
Тут: «Не доганяю, що за мудня».
Приблизно: «Вимахуйся собі, скільки влізе» або «давай-давай».
Дуже приблизно: «Не вийобуйся».
Типу: «Не тобі мене трахати».
Знеосіблена лайка, щось на кшталт «це пиздець».
Мене підставив мій довбаний перукар.
Більш-менш: «Пиздець, який ти правий».
За великого бажання це можна перекласти: «Мудак»! Пішов ти!..»
Приблизно: «Блін! Здається сьогодні мені пиздець».
Тут: «Ти не в'їжджаєш», хоча саме «fuck up» означає «стули писок».
Тут майже: «Ти роздовбай», хоча саме «fuck off» означає «пішов на хрін».
По-філософськи: «Хто має трах у цьому світі…»
За змістом тут «попадалово», що триває в часі. Перекладу не знайдено.
і Дніпро і кручі…
Данія — пизда (англ.).
«Данська помилка» (англ.).
Пожежник (англ.).
«Ідентифікація — це претензія» (англ.).
Свідчу, що ніхто не є вартий осанни, окрім Бога єдиного (араб.).
Йдеться про малюнки 1-5 у розділі 2, глава «High technology» (Прим. верстальника).