7024.fb2
Чтоб кто-нибудь мне выражал любовь?
Меркурий
Я про тебя не говорю ни слова;
Но сам-то я уже довольно стар,
Чтоб унижаться до смешного.
Клеантида
Ты стоишь ли тогда, чтоб я питала жар
К тебе как женщина, что честь блюдет примерно?
Меркурий
Ах, ты была мне слишком верной,
Не очень это я люблю.
Поменьше верности, побольше бы покою,
И я тебя благословлю.
Клеантида
Что? Что? За честность я одних упреков стою?
Меркурий
Мне доброта в жене всего, всего милей.
От честности же мало толку:
Шали, но только втихомолку.
Клеантида
Теперь я знаю, кто был для тебя нужней:
Не я, а женщины, которым ложь привычна.
Они умеют за спиной мужей
Свои дела обделывать отлично!
Меркурий
Тогда скажу я откровенно:
Дрожат лишь дураки перед худой молвой,
И мой девиз обыкновенно:
"Не надо чести мне - лишь дайте мне покой!"
Клеантида
Как! Ты бы перенес без гнева, без волненья,
Чтоб я любовника тихонько завела?
Меркурий
Когда б ты уняла язык свой, - без сомненья!
Лишь только б стала ты покорна и мила!
Ах, добродетели унылой
Порок покойный мне милей!
Но мне давно пора, друг милый.
Теперь прощай, бегу скорей!
(Уходит.)
Клеантида
Сказать по правде, очень стыдно,
Что я не смею мстить за разговор такой!
Увы, порою так обидно
Быть добродетельной женой!
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Амфитрион, Созий.
Амфитрион